PORTUGUESE: Arranjo do gênero musical Frevo Canção para execução da banda da polícia militar do estado de Pernambuco no Brasil. No início do século XX a banda recebe o nome do seu maestro Capitão Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historicamente os arranjos da polícia militar foram criados por diversos compositores populares. Desde 2012 a Unesco reconhece o Frevo, ritmo tradicional do Carnaval pernambucano, como patrimônio imaterial da humanidade.<br>ENGLISH: Arrangement of musical genre Frevo Canção for the performance of military police band of the state of Pernambuco in Brazil. At the beginning of the 20th century, the band was named after its maestro Captain Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historically, military police arrangements were created by several popular composers. Since 2012, UNESCO has recognized Frevo, the traditional rhythm of Pernambuco's Carnival, as an intangible heritage of humanity.
PORTUGUESE: Arranjo do gênero musical Frevo para execução da banda da polícia militar do estado de Pernambuco no Brasil. No início do século XX a banda recebe o nome do seu maestro Capitão Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historicamente os arranjos da polícia militar foram criados por diversos compositores populares. Desde 2012 a Unesco reconhece o Frevo, ritmo tradicional do Carnaval pernambucano, como patrimônio imaterial da humanidade.<br>ENGLISH: Arrangement of musical genre Frevo for the performance of military police band of the state of Pernambuco in Brazil. At the beginning of the 20th century, the band was named after its maestro Captain Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historically, military police arrangements were created by several popular composers. Since 2012, UNESCO has recognized Frevo, the traditional rhythm of Pernambuco's Carnival, as an intangible heritage of humanity.
PORTUGUESE: Arranjo do gênero musical Frevo para execução da banda da polícia militar do estado de Pernambuco no Brasil. No início do século XX a banda recebe o nome do seu maestro Capitão Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historicamente os arranjos da polícia militar foram criados por diversos compositores populares. Desde 2012 a Unesco reconhece o Frevo, ritmo tradicional do Carnaval pernambucano, como patrimônio imaterial da humanidade.<br>ENGLISH: Arrangement of musical genre Frevo for the performance of military police band of the state of Pernambuco in Brazil. At the beginning of the 20th century, the band was named after its maestro Captain Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historically, military police arrangements were created by several popular composers. Since 2012, UNESCO has recognized Frevo, the traditional rhythm of Pernambuco's Carnival, as an intangible heritage of humanity.
SWAHILI: Ustadh Mau yuko kwenye picha hii kwa boni, kabila ambalo limesauliwa. Ni waislamu ingawa hawajui sana kuhusu dini. Ustadh alikwenda kuwatembelea huko madrasani kwao. Picha inaonyesha alipowaletea wanafunzi wa madrasa zawadi kama vitabu kalamu na paramendi kwa kusoma. Wakati huo walikuwa jamaa ya elfu tatu , wanaishi kwenye vijiji vitano: Bargoni, Mangai, Dede wa rede, Mlimani, Basuba (baina Mokowe na Kiunga, Lamu island West). Siku hizi kuna operesheni inayoitwa Operation Boni Forest kupambana na al-Shabab ambao wanafikiriwa kwamba wako Boni Forest.<br>ENGLISH: Ustadh Mau is amid the Boni people, an ethnic group that has been forgotten. As he puts it, "they are Muslims but they do not know enough about Islam" . Ustadh Mau went to visit them at their madrasa. The picture shows him bringing to them books, pens and candies. Back then the Boni group counted 3000 people. Boni people live in five villages: Bargoni, Mangai, Dede wa rede, Mlimani, Basuba (between Mokowe and Kiunga, Lamu island West). Currently an operation called Operation Boni Forest against al-Shabab is on.
PORTUGUESE: Arranjo do gênero musical Frevo para execução da banda da polícia militar do estado de Pernambuco no Brasil. No início do século XX a banda recebe o nome do seu maestro Capitão Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historicamente os arranjos da polícia militar foram criados por diversos compositores populares. Desde 2012 a Unesco reconhece o Frevo, ritmo tradicional do Carnaval pernambucano, como patrimônio imaterial da humanidade.<br>ENGLISH: Arrangement of musical genre Frevo for the performance of military police band of the state of Pernambuco in Brazil. At the beginning of the 20th century, the band was named after its maestro Captain Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historically, military police arrangements were created by several popular composers. Since 2012, UNESCO has recognized Frevo, the traditional rhythm of Pernambuco's Carnival, as an intangible heritage of humanity.
SWAHILI: Shairi hili liliandikiwa rafiki yake Shadya, mtoto wa kike Ustadh Mau. Fatma rafiki yake Shadya alikua anaolewa hivyo akamuomba babake amuandikie shairi hili kumpa wasia kuhusu ndoa.<br>ENGLISH: This poem was written for a friend to Shadiya, the daughter to Ustadh Mau. Her friend Fatma was to get married. Therefore, Shadya requested this poem in order to give marriage advice to Fatma.
The illustration from the Razma Namah manuscript shows Yudhisthira and Krishna. Yudhisthira is the eldest of the five Pandava brothers and the rightful heir to the throne of the Kuru kingdom, while Krishna is an avatar of the god Vishnu and a friend and advisor to the Pandavas.
FRENCH: Ce morceau est chanté en duo alterné par deux femmes (Djoukha Macalou et Mariama Kanté), accompagnées au tambour d’aisselle par Djeli Moussa Sissoko. Cette chanson a été enregistrée à Sambaga.<br>ENGLISH: This song is performed as an alternating duet by two women (Djoukha Macalou and Mariama Kanté), accompanied on the talking drum by Djeli Moussa Sissoko. The song was recorded in Sambaga.
FRENCH: Cette chanson est chantée en duo alterné par deux femmes (Hinda Sankano et Fatoumata Sidibé), accompagnées au tambour (dundun), de la guitare et rythmiquement des battements de mains. Elle est enregistrée à Gaméra.<br>ENGLISH: This song is performed as an alternating duet by two women (Hinda Sankano and Fatoumata Sidibé), accompanied on the dundun drum, guitar and rhythmic hand clapping. It was recorded in Gaméra.
FRENCH: Cette chanson est chantée par une femme (Sokhané Traoré), accompagnée par un chœur de femmes et rythmiquement des battements de mains. La chanson a été enregistrée à Samé-ouolof.<br>ENGLISH: This song is performed by a woman (Sokhané Traoré), accompanied by a women’s choir and rhythmic hand clapping. The song was recorded in Samé-Ouolof.
FRENCH: Cette chanson est jouée par une femme en solo (Tari Kanouté), accompagnée par une voix d’homme à la guitare et tambour (dundun). Elle a été enregistrée lors d’un mariage à Gouélé.<br>ENGLISH: This song is performed by a female soloist (Tari Kanouté), accompanied by a male voice on guitar and dundun drum. It was recorded at a wedding in Gouélé.
FRENCH: Ce morceau est joué en solo par une femme (Salama Django Diallo) avec un chœur de femmes, accompagnée au tambour (djembé) et au tambour (dundun). Il a été enregistré à Somankidy lors du lancement du jardin maraicher des femmes.<br>ENGLISH: This song is performed solo by a woman (Salama Django Diallo) with a choir of women, accompanied by djembe and dundun drum. It was recorded in Somankidy at the launch of a women’s market garden.
FRENCH: Ce morceau est chanté en duo alterné par deux femmes (Djoukha Macalou et Mariama Kanté), accompagnées au tambour d’aisselle par Djeli Moussa Sissoko. Cette chanson a été enregistrée à Sambaga.<br>ENGLISH: This song is performed as an alternating duet by two women (Djoukha Macalou and Mariama Kanté), accompanied on the talking drum by Djeli Moussa Sissoko. The song was recorded in Sambaga.
FRENCH: Ce morceau est chanté en duo alterné par deux femmes (Djoukha Macalou et Mariama Kanté), accompagnées au tambour d’aisselle par Djeli Moussa Sissoko. Cette chanson a été enregistrée à Sambaga.<br>ENGLISH: This song is performed as an alternating duet by two women (Djoukha Macalou and Mariama Kanté), accompanied on the talking drum by Djeli Moussa Sissoko. The song was recorded in Sambaga.
FRENCH: Cette chanson est chantée en duo alterné par deux femmes (Boulaye Sidibé et Awa Diompolo Balayira), accompagnées au tambour (djembé) et à la guitare par Oumar Diagouraga. La chanson a été enregistrée à Batama.<br>ENGLISH: This song is performed as an alternating duet by two women (Boulaye Sidibé and Awa Diompolo Balayira), accompanied on the djembe and guitar by Oumar Diagouraga. The song was recorded in Batama.
FRENCH: Cette chanson est chantée en duo alterné par une femme et un homme (Salou Balla Coulibaly et Awa Traoré), accompagnés au grand tambour, à la flûte traversière et rythmiquement des battements de mains. La chanson a été enregistrée à Djindjé.<br>ENGLISH: This song is performed as an alternating duet by a woman and a man (Salou Balla Coulibaly and Awa Traoré), accompanied by a big drum, flute and rhythmic hand clapping. The song was recorded in Djendié on September 22 (Mali Independence Day).
FRENCH: Ce morceau est joué en duo alterné par deux jeunes filles (Awa Wata Sima et Safi Diakité), accompagnées au tambour (djembé) et tambour (dundun). Elle a été enregistrée à Sabouciré-Sambala.<br>ENGLISH: This song is performed as an alternating duet by two young girls (Awa Wata Sima and Safi Diakité), accompanied on djembe and dundun drum. It was recorded in Sabouciré-Sambala.
FRENCH: Ce morceau est joué en solo par une femme (Fatoumata Macalou dite Sangaréba) avec un chœur de femmes, accompagnée au tambour (djembé) et au tambour (dundun). Il a été enregistré à Somankidy lors du lancement du jardin maraicher des femmes.<br>ENGLISH: This song is performed solo by a woman (Fatoumata Macalou aka Sangaréba) with a choir of women, accompanied by djembe and on the dundun drum. It was recorded in Somankidy at the launch of a women’s market garden.
FRENCH: Cette chanson est chantée en duo alterné par deux femmes (Hinda Sankano et Djènèba Tounkara), accompagnées au tambour (djembé), du tambour (dundun), de la cloche, et rythmiquement des battements de mains. Elle est enregistrée à Gaméra.<br>ENGLISH: This song is performed as an alternating duet by two women (Hinda Sankano and Djènèba Tounkara), accompanied by djembe drum, dundun drum, bell and rhythmic hand clapping. It was recorded in Gaméra.
FRENCH: Cette chanson est chantée par un talibé (Moustapha Camara), un chœur de talibés lui répond, accompagnés des battements de mains. La chanson a été enregistrée à Goundiourou.<br>ENGLISH: This song is performed by Quranic pupils: Moustapha Camara sings and a choir responds, accompanied on rhythmic hand clapping. The song was recorded in Goundiourou.
FRENCH: Cette chanson est chantée en duo alterné par deux femmes (Kagni Diawara et Koudjedji Cissé), accompagnées à la jita (demi-calebasse avec cauris) et aux battements de mains. La chanson a été enregistrée à Diagadoromou.<br>ENGLISH: This song is performed as an alternating duet by two women (Kagni Diawara and Koudjedji Cissé), accompanied on jita (half calabash with cowrie shells) and rhythmic hand clapping. The song was recorded in Diakadromou.
FRENCH: Cette chanson est chantée en duo alterné par un homme et une femme (Massiré Camara et Darama Bathily), accompagnés au tambour (dundun) par Massiré Camara. La chanson a été enregistrée à Bada.<br>ENGLISH: This song is performed as an alternating duet by a man and a woman (Massiré Camara and Darama Bathily), accompanied on the dundun by Massiré Camara. The song was recorded in Bada.
FRENCH: Ce morceau est chanté en trio par trois femmes (Harouna Diallo, Fanta Dansira et Hawa Touré), accompagnées au tambour (dundun). Cette chanson a été enregistrée à Séro.<br>ENGLISH: This song is performed as a trio by three women (Harouna Diallo, Fanta Dansira and Hawa Touré), accompanied on the dundun drum. The song was recorded in Séro.
FRENCH: Cette chanson est jouée par une femme en solo (Tari Kanouté), accompagnée à la guitare et tambour (dundun). Elle a été enregistrée lors d’un mariage à Gouélé.<br>ENGLISH: This song is performed by a solo woman (Tari Kanouté), accompanied on the guitar and dundun drum. It was recorded at a wedding in Gouélé.
FRENCH: Ce morceau est chanté en solo par une femme (Moussoufing Sakiliba) avec un chœur de femmes, accompagnées au tambour (dundun), à la cloche, au tambour d’aisselle et au grand tambour. Cette chanson a été enregistrée à Séro.<br>ENGLISH: This song is performed solo by a woman (Moussoufing Sakiliba) with a choir of women, accompanied on the dundun drum, bell, talking drum and big drum. This song was recorded in Séro.
This digital collection will include 4,375 photographic prints from the archive, reflecting this important period in Ghanaian history with images of political figures and events, the processes of industrialization, and ceremonial and daily life in communities throughout Ghana following independence.
FRENCH: Cette chanson est chantée en duo alterné par deux femmes (Boulaye Sidibé et Youma Joka Dramé), accompagnées au grand tambour et enregistrée à Batama.<br>ENGLISH: This song is performed as an alternating duet by two women (Boulaye Sidibé and Youma Joka Dramé), accompanied on a big drum and recorded in Batama.
SWAHILI: Hati hizi ziliandikwa na Ustadh Mau alipotembelea Italia. Katika kulinganisha shairi la mwanamke wa kiarabu anayeitwa Umamah bint Al-Harith Al-Shaybany na mwanamke wa kibajuni anayeitwa Mwana Kupona binti Bwana Mataka. Wote waliishi nyakati tofauti na walitokea familia tofauti ilhali waliandikia wasichana wao shairi lenye funzo moja kuhusiana na kuchunga na kuwa heshimu mabwana zao.<br>ENGLISH: These are notes written by Ustadh Mau for a conference in Naples, Italy. He was comparing the poems of an Arab woman by the name of Umamah Bint Al-Harith Al-Shaybany and a poem by a Bajuni woman named Mwana Kupona bint Bwana Mataka. Both women lived during different periods and had differing backgrounds, yet both wrote a similar poem for their daughters on how to live with and please their husbands.
FRENCH: Cette chanson est chantée par Baba Mariko, accompagné au luth de chasseur (donso ngoni) et enregistrée à Kayes.<br>ENGLISH: This song is performed by Baba Mariko, accompanied on the hunter’s lute (donso ngoni) and recorded in Kayes.
SWAHILI: Shairi hili linazungumzia umuhimu wa kuchunga wakati usitupite ovyo ovyo. Lazima tutumie kila dakika ipaswavyo kwani kila mda ukienda haurudi. Ustadh Mau anakumbuka beti moja kwa moyo "mapigo ya moyo wa binadamu ni ukumbusho kwamba maisha ni dakika na sekunde".<br>ENGLISH: This poem is about the importance of time and being aware of the passing of time and not letting it pass unknowingly. The poem emphasizes that we should make every minute count since once time passes it cannnot be recovered again. Ustadh Mau still remembers one of the verses by heart ("the heart beat of a human being reminds the heart that in fact life is all about minutes and seconds").
FRENCH: Cette chanson est chantée en duo alterné par un homme et une femme (Dianka Diarra et Boulaye Sidibé), accompagnées au tambour (djembé) et à la guitare par Oumar Diagouraga. La chanson a été enregistrée à Batama.<br>ENGLISH: This song is performed as an alternating duet by a man and a woman (Dianka Diarra and Boulaye Sidibé), accompanied on djembe and guitar by Oumar Diagouraga. The song was recorded in Batama.
PORTUGUESE: Arranjo do gênero musical Frevo Canção para execução da banda da polícia militar do estado de Pernambuco no Brasil. No início do século XX a banda recebe o nome do seu maestro Capitão Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historicamente os arranjos da polícia militar foram criados por diversos compositores populares. Desde 2012 a Unesco reconhece o Frevo, ritmo tradicional do Carnaval pernambucano, como patrimônio imaterial da humanidade.<br>ENGLISH: Arrangement of musical genre Frevo Canção for the performance of military police band of the state of Pernambuco in Brazil. At the beginning of the 20th century, the band was named after its maestro Captain Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historically, military police arrangements were created by several popular composers. Since 2012, UNESCO has recognized Frevo, the traditional rhythm of Pernambuco's Carnival, as an intangible heritage of humanity.
PORTUGUESE: Arranjo do gênero musical Frevo Canção para execução da banda da polícia militar do estado de Pernambuco no Brasil. No início do século XX a banda recebe o nome do seu maestro Capitão Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historicamente os arranjos da polícia militar foram criados por diversos compositores populares. Desde 2012 a Unesco reconhece o Frevo, ritmo tradicional do Carnaval pernambucano, como patrimônio imaterial da humanidade.<br>ENGLISH: Arrangement of musical genre Frevo Canção for the performance of military police band of the state of Pernambuco in Brazil. At the beginning of the 20th century, the band was named after its maestro Captain Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historically, military police arrangements were created by several popular composers. Since 2012, UNESCO has recognized Frevo, the traditional rhythm of Pernambuco's Carnival, as an intangible heritage of humanity.
PORTUGUESE: Arranjo do gênero musical Frevo para execução da banda da polícia militar do estado de Pernambuco no Brasil. No início do século XX a banda recebe o nome do seu maestro Capitão Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historicamente os arranjos da polícia militar foram criados por diversos compositores populares. Desde 2012 a Unesco reconhece o Frevo, ritmo tradicional do Carnaval pernambucano, como patrimônio imaterial da humanidade.<br>ENGLISH: Arrangement of musical genre Frevo for the performance of military police band of the state of Pernambuco in Brazil. At the beginning of the 20th century, the band was named after its maestro Captain Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historically, military police arrangements were created by several popular composers. Since 2012, UNESCO has recognized Frevo, the traditional rhythm of Pernambuco's Carnival, as an intangible heritage of humanity.
PORTUGUESE: Arranjo do gênero musical Frevo para execução da banda da polícia militar do estado de Pernambuco no Brasil. No início do século XX a banda recebe o nome do seu maestro Capitão Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historicamente os arranjos da polícia militar foram criados por diversos compositores populares. Desde 2012 a Unesco reconhece o Frevo, ritmo tradicional do Carnaval pernambucano, como patrimônio imaterial da humanidade.<br>ENGLISH: Arrangement of musical genre Frevo for the performance of military police band of the state of Pernambuco in Brazil. At the beginning of the 20th century, the band was named after its maestro Captain Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historically, military police arrangements were created by several popular composers. Since 2012, UNESCO has recognized Frevo, the traditional rhythm of Pernambuco's Carnival, as an intangible heritage of humanity.
PORTUGUESE: Arranjo do gênero musical Frevo Canção para execução da banda da polícia militar do estado de Pernambuco no Brasil. No início do século XX a banda recebe o nome do seu maestro Capitão Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historicamente os arranjos da polícia militar foram criados por diversos compositores populares. Desde 2012 a Unesco reconhece o Frevo, ritmo tradicional do Carnaval pernambucano, como patrimônio imaterial da humanidade.<br>ENGLISH: Arrangement of musical genre Frevo Canção for the performance of military police band of the state of Pernambuco in Brazil. At the beginning of the 20th century, the band was named after its maestro Captain Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historically, military police arrangements were created by several popular composers. Since 2012, UNESCO has recognized Frevo, the traditional rhythm of Pernambuco's Carnival, as an intangible heritage of humanity.
PORTUGUESE: Arranjo do gênero musical Frevo Canção para execução da banda da polícia militar do estado de Pernambuco no Brasil. No início do século XX a banda recebe o nome do seu maestro Capitão Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historicamente os arranjos da polícia militar foram criados por diversos compositores populares. Desde 2012 a Unesco reconhece o Frevo, ritmo tradicional do Carnaval pernambucano, como patrimônio imaterial da humanidade.<br>ENGLISH: Arrangement of musical genre Frevo Canção for the performance of military police band of the state of Pernambuco in Brazil. At the beginning of the 20th century, the band was named after its maestro Captain Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historically, military police arrangements were created by several popular composers. Since 2012, UNESCO has recognized Frevo, the traditional rhythm of Pernambuco's Carnival, as an intangible heritage of humanity.
PORTUGUESE: Arranjo do gênero musical Frevo Canção para execução da banda da polícia militar do estado de Pernambuco no Brasil. No início do século XX a banda recebe o nome do seu maestro Capitão Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historicamente os arranjos da polícia militar foram criados por diversos compositores populares. Desde 2012 a Unesco reconhece o Frevo, ritmo tradicional do Carnaval pernambucano, como patrimônio imaterial da humanidade.<br>ENGLISH: Arrangement of musical genre Frevo Canção for the performance of military police band of the state of Pernambuco in Brazil. At the beginning of the 20th century, the band was named after its maestro Captain Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historically, military police arrangements were created by several popular composers. Since 2012, UNESCO has recognized Frevo, the traditional rhythm of Pernambuco's Carnival, as an intangible heritage of humanity.
PORTUGUESE: Arranjo do gênero musical Frevo Canção para execução da banda da polícia militar do estado de Pernambuco no Brasil. No início do século XX a banda recebe o nome do seu maestro Capitão Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historicamente os arranjos da polícia militar foram criados por diversos compositores populares. Desde 2012 a Unesco reconhece o Frevo, ritmo tradicional do Carnaval pernambucano, como patrimônio imaterial da humanidade.<br>ENGLISH: Arrangement of musical genre Frevo Canção for the performance of military police band of the state of Pernambuco in Brazil. At the beginning of the 20th century, the band was named after its maestro Captain Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historically, military police arrangements were created by several popular composers. Since 2012, UNESCO has recognized Frevo, the traditional rhythm of Pernambuco's Carnival, as an intangible heritage of humanity.
PORTUGUESE: Arranjo do gênero musical Frevo Canção para execução da banda da polícia militar do estado de Pernambuco no Brasil. No início do século XX a banda recebe o nome do seu maestro Capitão Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historicamente os arranjos da polícia militar foram criados por diversos compositores populares. Desde 2012 a Unesco reconhece o Frevo, ritmo tradicional do Carnaval pernambucano, como patrimônio imaterial da humanidade.<br>ENGLISH: Arrangement of musical genre Frevo Canção for the performance of military police band of the state of Pernambuco in Brazil. At the beginning of the 20th century, the band was named after its maestro Captain Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historically, military police arrangements were created by several popular composers. Since 2012, UNESCO has recognized Frevo, the traditional rhythm of Pernambuco's Carnival, as an intangible heritage of humanity.
PORTUGUESE: Arranjo do gênero musical Frevo para execução da banda da polícia militar do estado de Pernambuco no Brasil. No início do século XX a banda recebe o nome do seu maestro Capitão Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historicamente os arranjos da polícia militar foram criados por diversos compositores populares. Desde 2012 a Unesco reconhece o Frevo, ritmo tradicional do Carnaval pernambucano, como patrimônio imaterial da humanidade.<br>ENGLISH: Arrangement of musical genre Frevo for the performance of military police band of the state of Pernambuco in Brazil. At the beginning of the 20th century, the band was named after its maestro Captain Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historically, military police arrangements were created by several popular composers. Since 2012, UNESCO has recognized Frevo, the traditional rhythm of Pernambuco's Carnival, as an intangible heritage of humanity.
PORTUGUESE: Arranjo do gênero musical Frevo de Rua para execução da banda da polícia militar do estado de Pernambuco no Brasil. No início do século XX a banda recebe o nome do seu maestro Capitão Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historicamente os arranjos da polícia militar foram criados por diversos compositores populares. Desde 2012 a Unesco reconhece o Frevo, ritmo tradicional do Carnaval pernambucano, como patrimônio imaterial da humanidade.<br>ENGLISH: Arrangement of musical genre Frevo de Rua for the performance of military police band of the state of Pernambuco in Brazil. At the beginning of the 20th century, the band was named after its maestro Captain Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historically, military police arrangements were created by several popular composers. Since 2012, UNESCO has recognized Frevo, the traditional rhythm of Pernambuco's Carnival, as an intangible heritage of humanity.
PORTUGUESE: Arranjo do gênero musical Frevo para execução da banda da polícia militar do estado de Pernambuco no Brasil. No início do século XX a banda recebe o nome do seu maestro Capitão Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historicamente os arranjos da polícia militar foram criados por diversos compositores populares. Desde 2012 a Unesco reconhece o Frevo, ritmo tradicional do Carnaval pernambucano, como patrimônio imaterial da humanidade.<br>ENGLISH: Arrangement of musical genre Frevo for the performance of military police band of the state of Pernambuco in Brazil. At the beginning of the 20th century, the band was named after its maestro Captain Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historically, military police arrangements were created by several popular composers. Since 2012, UNESCO has recognized Frevo, the traditional rhythm of Pernambuco's Carnival, as an intangible heritage of humanity.
PORTUGUESE: Arranjo do gênero musical Frevo para execução da banda da polícia militar do estado de Pernambuco no Brasil. No início do século XX a banda recebe o nome do seu maestro Capitão Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historicamente os arranjos da polícia militar foram criados por diversos compositores populares. Desde 2012 a Unesco reconhece o Frevo, ritmo tradicional do Carnaval pernambucano, como patrimônio imaterial da humanidade.<br>ENGLISH: Arrangement of musical genre Frevo for the performance of military police band of the state of Pernambuco in Brazil. At the beginning of the 20th century, the band was named after its maestro Captain Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historically, military police arrangements were created by several popular composers. Since 2012, UNESCO has recognized Frevo, the traditional rhythm of Pernambuco's Carnival, as an intangible heritage of humanity.
PORTUGUESE: Arranjo do gênero musical Frevo para execução da banda da polícia militar do estado de Pernambuco no Brasil. No início do século XX a banda recebe o nome do seu maestro Capitão Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historicamente os arranjos da polícia militar foram criados por diversos compositores populares. Desde 2012 a Unesco reconhece o Frevo, ritmo tradicional do Carnaval pernambucano, como patrimônio imaterial da humanidade.<br>ENGLISH: Arrangement of musical genre Frevo for the performance of military police band of the state of Pernambuco in Brazil. At the beginning of the 20th century, the band was named after its maestro Captain Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historically, military police arrangements were created by several popular composers. Since 2012, UNESCO has recognized Frevo, the traditional rhythm of Pernambuco's Carnival, as an intangible heritage of humanity.
PORTUGUESE: Arranjo do gênero musical Frevo Canção para execução da banda da polícia militar do estado de Pernambuco no Brasil. No início do século XX a banda recebe o nome do seu maestro Capitão Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historicamente os arranjos da polícia militar foram criados por diversos compositores populares. Desde 2012 a Unesco reconhece o Frevo, ritmo tradicional do Carnaval pernambucano, como patrimônio imaterial da humanidade.<br>ENGLISH: Arrangement of musical genre Frevo Canção for the performance of military police band of the state of Pernambuco in Brazil. At the beginning of the 20th century, the band was named after its maestro Captain Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historically, military police arrangements were created by several popular composers. Since 2012, UNESCO has recognized Frevo, the traditional rhythm of Pernambuco's Carnival, as an intangible heritage of humanity.
PORTUGUESE: Arranjo do gênero musical Frevo Canção para execução da banda da polícia militar do estado de Pernambuco no Brasil. No início do século XX a banda recebe o nome do seu maestro Capitão Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historicamente os arranjos da polícia militar foram criados por diversos compositores populares. Desde 2012 a Unesco reconhece o Frevo, ritmo tradicional do Carnaval pernambucano, como patrimônio imaterial da humanidade.<br>ENGLISH: Arrangement of musical genre Frevo Canção for the performance of military police band of the state of Pernambuco in Brazil. At the beginning of the 20th century, the band was named after its maestro Captain Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historically, military police arrangements were created by several popular composers. Since 2012, UNESCO has recognized Frevo, the traditional rhythm of Pernambuco's Carnival, as an intangible heritage of humanity.
SWAHILI: Hili ni shairi la utumbuizo lililokusanywa na Ustadh Mau kutoka kwa wanawake wa Shella. Walimuandikia Ustadh Mau shairi hili kwenye karatasi. Utumbuizo kama huu hupitishwa kutoka kizazi kimoja hadi kingine, kutoka kwa mama hadi kwa mwanae. Ustadh Mau alikusanya mashairi haya kuyahifadhi kwa vizazi vijavyo fahari ya kiswahili na waAmu. Shairi hili limeandikwa na mwanamke kwa jina la Binti Rahmaan Sultan ila mtunzi mwenyewe hajulikani.<br>ENGLISH: This poem is a lullaby collected by Ustadh Mau from women in Shela. They wrote it down on paper for Ustadh Mau to keep, as these lullabies are passed on from generation to generation, from mother to daughter, meaning they know it by heart. Ustadh Mau sought out the lullabies to document and preserve this particular aspect of Swahili, coastal and Lamu heritage. It was part of a competition (mashindano) on lullabies. The women who participated were gifted kanga for their participation. This piece was written down by a woman who went by the family name of Binti Rahmaan Sultan. The original composer of the poem is unknown.
SWAHILI: Shairi hili lilitungwa na Abdallah Mohamed Bakathir kwa ajili ya watoto na marafiki zake alipokuwa mgonjwa sana na hakuweza kusema neno lolote na alitaka kuacha ushauri huu kabla ya kifo chake. Anatoa ushauri muhimu wa maisha ya jumla kwa watoto wake, jinsi ya kuishi vizuri katika jamii. Anatoa ushauri juu ya kutopoteza wakati, marafiki wabaya, jinsi ya kujiendesha unapoalikwa mahali fulani, jinsi ya kuishi na mke/mume, jinsi ya kutambua tabia za watu, jinsi ya kuchagua msaidizi wa nyumbani, jinsi ya kulinda siri, usafi, adabu ya kula, jinsi ya kushughulikia wageni na mengi mengineyo.<br>ENGLISH: This poem was composed by Abdallah Mohamed Bakathir for his children and friends when he was very sick and could not utter a word and he wanted to leave behind this advice before his death. He gives important general life advice to his children on how to live well in society. He gives out advice on time wasting, bad companies, how to conduct oneself when invited somewhere, how to treat a spouse, how to tell someone's character, how to choose a househelp, how to protect a secret, hygiene, eating ettiquette, how to handle guests and so much more.
SWAHILI: Katika picha hii tunamuona Ustadh Mau akiwa amesimama mbele ya bakery ya familia yake.<br>ENGLISH: In this picture Ustadh is seen standing in front of his family's bakery.
This collection includes Mau’s Swahili poetry and sermons that reflect on education, social justice, morality and piety. The collection also includes his memoirs which reflects his thirst for knowledge and his social commitment.
SWAHILI: Ustadh Mau anaonekana kwenye mkusanyiko wa watu katika eneo la shanga ndani ya kisiwa cha Pate. Ustadh alialikwa kueka jiwe la msingi kwa minajili ya kujengwa mskiti mpya.<br>ENGLISH: Ustadh Mau is depicted at a gathering in Shanga, a village on Pate islandIsland. Ustadh was invited to lay down the foundation stone (jiwe la msingi) for a new mosque there.
SWAHILI: Kwenye picha hii tunamuona Ustadh Mau akisoma Texas Review alichozawadiwa na jirani yake kutoka Uamerika akiwa nje ya nyumba yake.<br>ENGLISH: In this picture Ustadh is reading the Texas Review given to him by his American neighbour. Ustadh was standing outside of his house in the picture.
SWAHILI: Kwenye picha hii tunaona Ustadh Mau anazawadiwa na kamishna kwa kua na mchango bora katika jamii ya Lamu island.<br>ENGLISH: In this picture Ustadh is seen receiving a Badge of Honour from a government official for his contributions to the community of Lamu island.
SWAHILI: Kwenye picha hii tunaona Ustadh Mau anazawadiwa na kamishna kwa kua na mchango bora katika jamii ya Lamu island.<br>ENGLISH: In this picture Ustadh is seen receiving a Badge of Honour from a government official for his contributions to the community of Lamu island.
SWAHILI: Katika picha hii Ustadh Mau anaonekana akizungumzisha kundi la watu katika eneo la Mkunguni, iliyoko katikati ya mji wa Lamu island. Mkutano huu uliandaliwa juu ya kuelimisha watu kuhusu afya na chanjo, ili kujenga watu imani ju ya umuhimu wa afya. Mmoja wa wa aliyesimama nyuma ya ustadh ni afisa wa afya.<br>ENGLISH: On this picture Ustadh Mau is seen speaking to a crowd on Mkunguni, Lamu island's town square. The gathering was held to raise awareness on health issues and vaccines, in order to motivate people to take care of one's own and eachother's health. The man behind Ustadh was a health officer.
PORTUGUESE: Arranjo do gênero musical Frevo Canção para execução da banda da polícia militar do estado de Pernambuco no Brasil. No início do século XX a banda recebe o nome do seu maestro Capitão Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historicamente os arranjos da polícia militar foram criados por diversos compositores populares. Desde 2012 a Unesco reconhece o Frevo, ritmo tradicional do Carnaval pernambucano, como patrimônio imaterial da humanidade.<br>ENGLISH: Arrangement of musical genre Frevo Canção for the performance of military police band of the state of Pernambuco in Brazil. At the beginning of the 20th century, the band was named after its maestro Captain Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historically, military police arrangements were created by several popular composers. Since 2012, UNESCO has recognized Frevo, the traditional rhythm of Pernambuco's Carnival, as an intangible heritage of humanity.
PORTUGUESE: Arranjo do gênero musical Frevo para execução da banda da polícia militar do estado de Pernambuco no Brasil. No início do século XX a banda recebe o nome do seu maestro Capitão Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historicamente os arranjos da polícia militar foram criados por diversos compositores populares. Desde 2012 a Unesco reconhece o Frevo, ritmo tradicional do Carnaval pernambucano, como patrimônio imaterial da humanidade.<br>ENGLISH: Arrangement of musical genre Frevo for the performance of military police band of the state of Pernambuco in Brazil. At the beginning of the 20th century, the band was named after its maestro Captain Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historically, military police arrangements were created by several popular composers. Since 2012, UNESCO has recognized Frevo, the traditional rhythm of Pernambuco's Carnival, as an intangible heritage of humanity.
Albanian: Pikturë origjinale nga piktori Shyqyri Sako që tregon një pamje gjatë ditës të një lugine të mbushur me borë në një vend të paidentifikuar.<br>English: Original painting by Albanian motion picture set designer Shyqyri Sako shows an exterior daytime view of a snowy-filled valley in an unidentified location.
SPANISH: Una niña desconocida arregla el cabello de Guadalupe Kirarte Domínguez mientras una mujer no identificada opera una máquina de coser.<br>ENGLISH: Guadalupe Kirarte Domínguez has her hair arranged by an unidentified girl as an unidentified women operates a sewing machine.
SPANISH: Una mujer desconocida de anteojos rojos con Alberto Beltrán y dos hombres desconocidos. Del evento en homenaje al M. Alberto Beltrán por parte del Instituto de Cultura y Arte Latinoamericano.<br>ENGLISH: An unknown woman in red glasses with Alberto Beltrán and two unidentified men. At the event honoring Alberto Beltrán by the Institute of Latin American Culture and Art.
PORTUGUESE: Arranjo do gênero musical Frevo Canção para execução da banda da polícia militar do estado de Pernambuco no Brasil. No início do século XX a banda recebe o nome do seu maestro Capitão Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historicamente os arranjos da polícia militar foram criados por diversos compositores populares. Desde 2012 a Unesco reconhece o Frevo, ritmo tradicional do Carnaval pernambucano, como patrimônio imaterial da humanidade.<br>ENGLISH: Arrangement of musical genre Frevo Canção for the performance of military police band of the state of Pernambuco in Brazil. At the beginning of the 20th century, the band was named after its maestro Captain Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historically, military police arrangements were created by several popular composers. Since 2012, UNESCO has recognized Frevo, the traditional rhythm of Pernambuco's Carnival, as an intangible heritage of humanity.
PORTUGUESE: Arranjo do gênero musical Frevo Canção para execução da banda da polícia militar do estado de Pernambuco no Brasil. No início do século XX a banda recebe o nome do seu maestro Capitão Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historicamente os arranjos da polícia militar foram criados por diversos compositores populares. Desde 2012 a Unesco reconhece o Frevo, ritmo tradicional do Carnaval pernambucano, como patrimônio imaterial da humanidade.<br>ENGLISH: Arrangement of musical genre Frevo Canção for the performance of military police band of the state of Pernambuco in Brazil. At the beginning of the 20th century, the band was named after its maestro Captain Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historically, military police arrangements were created by several popular composers. Since 2012, UNESCO has recognized Frevo, the traditional rhythm of Pernambuco's Carnival, as an intangible heritage of humanity.
PORTUGUESE: Arranjo do gênero musical Frevo para execução da banda da polícia militar do estado de Pernambuco no Brasil. No início do século XX a banda recebe o nome do seu maestro Capitão Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historicamente os arranjos da polícia militar foram criados por diversos compositores populares. Desde 2012 a Unesco reconhece o Frevo, ritmo tradicional do Carnaval pernambucano, como patrimônio imaterial da humanidade.<br>ENGLISH: Arrangement of musical genre Frevo for the performance of military police band of the state of Pernambuco in Brazil. At the beginning of the 20th century, the band was named after its maestro Captain Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historically, military police arrangements were created by several popular composers. Since 2012, UNESCO has recognized Frevo, the traditional rhythm of Pernambuco's Carnival, as an intangible heritage of humanity.
SWAHILI: Waraka huu uko na mashairi manne tofauti: Ukimwi (ukurasa 1-3); Harusi (ukurasa 4); Harusi Mombasa (ukurasa 5-6); Maombolezi (ukurasa 7-8). Ukimwi ni kuhusu hatari ya maradhi ya Ukimwi, Harusi and Harusi Mombasa ni mashairi ya harusi yaliyoandikiwa wanandoa tofauti na Maombolezi ni shairi la maombolezi lililoandikiwa Hamid Khalfan aliyefariki juu ya uzee.<br>ENGLISH: This manuscript contains four different poems: Ukimwi (pages 1-3); Harusi (page 4); Harusi Mombasa (pages 5-6); Maombolezi (pages 7-8). Ukimwi is about the dangers of HIV/AIDS. Harusi and Harusi Mombasa are both wedding poems written for different couples. Maombolezi is a mourning poem for Hamid Khalfan from Lamu who passed of old age.
SPANISH: Dos hombres desconocidos en el Seminario de Cultura Mexicana en Tijuana. La foto ha sido rota.<br>ENGLISH: Two unknown men at the Mexican Culture Seminar in Tijuana. The photo has been torn.
SWAHILI: Ustadh Mau anapokea zawadi kutoka kwa Muhammad Mubarak Salim , msimamizi mkuu wa posta Lamu island.<br>ENGLISH: Ustadh Mau is receiving a present by Muhmmad Mubarak Salim, post master of Lamu island.
FRENCH: Cette chanson est jouée en duo alterné par deux femmes (Django Coulibaly et Mariam Camara), accompagnées au tambour (djembé). Elle a été enregistrée à Koussané.<br>ENGLISH: This song is performed as an alternating duet by two women (Django Coulibaly and Mariam Camara), accompanied by the djembe. It was recorded in Koussané.
FRENCH: Ce morceau est joué en duo alterné par deux jeunes filles (Kagny Traoré et Minta Damba), accompagnées au tambour (dundun) et à la jita (demi-calebasse avec cauris) et au hochet. Il a été enregistré à Dag-Dag.<br>ENGLISH: This song is performed as an alternating duet by two young girls (Kagny Traoré and Minta Damba), accompanied on the dundun drum and the jita (half calabash with cowrie shells) and rattle. It was recorded in Dag-Dag.
FRENCH: Ce morceau est joué en duo alterné par deux jeunes filles (Dado Coulibaly et Nayé Camara), accompagnées au tambour (dundun), à la jita (demi-calebasse avec cauris) et au hochet. On entend des ululements. Il a été enregistré à Dag-Dag.<br>ENGLISH: This piece is performed as an alternating duet by two young girls (Dado Coulibaly and Nayé Camara), accompanied on the dundun drum, jita (half calabash with cowrie shells) and rattle. Ululations can be heard. It was recorded in Dag-Dag.
SWAHILI: Shairi hili linazungumzia kuhusu desturi na turathi za asili kuzingatiwa hususan lugha za mama. Shairi hili linasisitiza umuhimu wa kujua lugha ya mama na kuipitisha kwa vizazi vijazo. Na sio vizuri kudharau kipengee hichi cha utamaduni. Shairi hili liliandikwa kwa minajili ya uwasilishaji Mombasa.<br>ENGLISH: This poem is about traditional customs and heritage, especially in regards to linguistic heritage and one's mother tongue. The poem emphasizes the importance of knowing your mother tongue and passing it on. One should not neglect this part of their culture. This poem was written for a paper presentation in Mombasa.
SWAHILI: Shairi hili linasisitiza juu ya umuhimu wa Turathi zetu. Haswa linazungumzia madhara ya Bandari ya Lamu na madhara yake kwa utamaduni wa Lamu. Linazungumzia jinsi wakaazi wa Lamu halisi walivyopungua kwa sababu ya kuingia kwa watu wasio waAmu halisi kupitia mashirika ya Bandari ya Lamu.<br>ENGLISH: This poem emphasizes on the importance of heritage. More specifically, it is about the effect that the Lamu Port has had on local Lamu culture. It discusses the issue of locals becoming fewer and fewer in Lamu Town with the arrival of non-local people entering through this port.
FRENCH: Cette chanson est chantée en duo alterné par deux femmes (Boulaye Sidibé et Awa Diompolo Balayira), accompagnées au tambour (djembé) et à la guitare par Oumar Diagouraga. Dans la chanson, il y a une voix parlée et elle a été enregistrée à Batama.<br>ENGLISH: This song is performed as an alternating duet by two women (Boulaye Sidibé and Awa Diompolo Balayira), accompanied on the djembe and guitar by Oumar Diagouraga. The song features a spoken voice and was recorded in Batama.
FRENCH: Cette chanson est chantée en duo alterné par deux femmes (Boulaye Sidibé et Youma Joka Dramé), accompagnées au grand tambour et enregistrée à Batama.<br>ENGLISH: This song is performed as an alternating duet by two women (Boulaye Sidibé and Youma Joka Dramé), accompanied on a big drum and recorded in Batama.
FRENCH: Cette chanson est chantée par un talibé (Moustapha Camara), un chœur de talibés lui répond, accompagnés des battements de mains. La chanson a été enregistrée à Goundiourou.<br>ENGLISH: This song is performed by Quranic pupils: Moustapha Camara sings and a choir responds, accompanied on rhythmic hand clapping. The song was recorded in Goundiourou.
PORTUGUESE: Arranjo do gênero musical Frevo Canção para execução da banda da polícia militar do estado de Pernambuco no Brasil. No início do século XX a banda recebe o nome do seu maestro Capitão Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historicamente os arranjos da polícia militar foram criados por diversos compositores populares. Desde 2012 a Unesco reconhece o Frevo, ritmo tradicional do Carnaval pernambucano, como patrimônio imaterial da humanidade.<br>ENGLISH: Arrangement of musical genre Frevo Canção for the performance of military police band of the state of Pernambuco in Brazil. At the beginning of the 20th century, the band was named after its maestro Captain Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historically, military police arrangements were created by several popular composers. Since 2012, UNESCO has recognized Frevo, the traditional rhythm of Pernambuco's Carnival, as an intangible heritage of humanity.
PORTUGUESE: Arranjo do gênero musical Frevo para execução da banda da polícia militar do estado de Pernambuco no Brasil. No início do século XX a banda recebe o nome do seu maestro Capitão Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historicamente os arranjos da polícia militar foram criados por diversos compositores populares. Desde 2012 a Unesco reconhece o Frevo, ritmo tradicional do Carnaval pernambucano, como patrimônio imaterial da humanidade.<br>ENGLISH: Arrangement of musical genre Frevo for the performance of military police band of the state of Pernambuco in Brazil. At the beginning of the 20th century, the band was named after its maestro Captain Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historically, military police arrangements were created by several popular composers. Since 2012, UNESCO has recognized Frevo, the traditional rhythm of Pernambuco's Carnival, as an intangible heritage of humanity.
PORTUGUESE: Arranjo do gênero musical Frevo de Rua para execução da banda da polícia militar do estado de Pernambuco no Brasil. No início do século XX a banda recebe o nome do seu maestro Capitão Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historicamente os arranjos da polícia militar foram criados por diversos compositores populares. Desde 2012 a Unesco reconhece o Frevo, ritmo tradicional do Carnaval pernambucano, como patrimônio imaterial da humanidade.<br>ENGLISH: Arrangement of musical genre Frevo de Rua for the performance of military police band of the state of Pernambuco in Brazil. At the beginning of the 20th century, the band was named after its maestro Captain Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historically, military police arrangements were created by several popular composers. Since 2012, UNESCO has recognized Frevo, the traditional rhythm of Pernambuco's Carnival, as an intangible heritage of humanity.
PORTUGUESE: Arranjo do gênero musical Frevo Canção para execução da banda da polícia militar do estado de Pernambuco no Brasil. No início do século XX a banda recebe o nome do seu maestro Capitão Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historicamente os arranjos da polícia militar foram criados por diversos compositores populares. Desde 2012 a Unesco reconhece o Frevo, ritmo tradicional do Carnaval pernambucano, como patrimônio imaterial da humanidade.<br>ENGLISH: Arrangement of musical genre Frevo Canção for the performance of military police band of the state of Pernambuco in Brazil. At the beginning of the 20th century, the band was named after its maestro Captain Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historically, military police arrangements were created by several popular composers. Since 2012, UNESCO has recognized Frevo, the traditional rhythm of Pernambuco's Carnival, as an intangible heritage of humanity.
PORTUGUESE: Arranjo do gênero musical Frevo para execução da banda da polícia militar do estado de Pernambuco no Brasil. No início do século XX a banda recebe o nome do seu maestro Capitão Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historicamente os arranjos da polícia militar foram criados por diversos compositores populares. Desde 2012 a Unesco reconhece o Frevo, ritmo tradicional do Carnaval pernambucano, como patrimônio imaterial da humanidade.<br>ENGLISH: Arrangement of musical genre Frevo Canção for the performance of military police band of the state of Pernambuco in Brazil. At the beginning of the 20th century, the band was named after its maestro Captain Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historically, military police arrangements were created by several popular composers. Since 2012, UNESCO has recognized Frevo Canção, the traditional rhythm of Pernambuco's Carnival, as an intangible heritage of humanity.
PORTUGUESE: Arranjo do gênero musical Frevo de Rua para execução da banda da polícia militar do estado de Pernambuco no Brasil. No início do século XX a banda recebe o nome do seu maestro Capitão Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historicamente os arranjos da polícia militar foram criados por diversos compositores populares. Desde 2012 a Unesco reconhece o Frevo, ritmo tradicional do Carnaval pernambucano, como patrimônio imaterial da humanidade.<br>ENGLISH: Arrangement of musical genre Frevo de Rua for the performance of military police band of the state of Pernambuco in Brazil. At the beginning of the 20th century, the band was named after its maestro Captain Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historically, military police arrangements were created by several popular composers. Since 2012, UNESCO has recognized Frevo, the traditional rhythm of Pernambuco's Carnival, as an intangible heritage of humanity.
PORTUGUESE: Arranjo do gênero musical Frevo para execução da banda da polícia militar do estado de Pernambuco no Brasil. No início do século XX a banda recebe o nome do seu maestro Capitão Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historicamente os arranjos da polícia militar foram criados por diversos compositores populares. Desde 2012 a Unesco reconhece o Frevo, ritmo tradicional do Carnaval pernambucano, como patrimônio imaterial da humanidade.<br>ENGLISH: Arrangement of musical genre Frevo for the performance of military police band of the state of Pernambuco in Brazil. At the beginning of the 20th century, the band was named after its maestro Captain Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historically, military police arrangements were created by several popular composers. Since 2012, UNESCO has recognized Frevo, the traditional rhythm of Pernambuco's Carnival, as an intangible heritage of humanity.
PORTUGUESE: Arranjo do gênero musical Frevo para execução da banda da polícia militar do estado de Pernambuco no Brasil. No início do século XX a banda recebe o nome do seu maestro Capitão Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historicamente os arranjos da polícia militar foram criados por diversos compositores populares. Desde 2012 a Unesco reconhece o Frevo, ritmo tradicional do Carnaval pernambucano, como patrimônio imaterial da humanidade.<br>ENGLISH: Arrangement of musical genre Frevo for the performance of military police band of the state of Pernambuco in Brazil. At the beginning of the 20th century, the band was named after its maestro Captain Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historically, military police arrangements were created by several popular composers. Since 2012, UNESCO has recognized Frevo, the traditional rhythm of Pernambuco's Carnival, as an intangible heritage of humanity.
PORTUGUESE: Arranjo do gênero musical Frevo para execução da banda da polícia militar do estado de Pernambuco no Brasil. No início do século XX a banda recebe o nome do seu maestro Capitão Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historicamente os arranjos da polícia militar foram criados por diversos compositores populares. Desde 2012 a Unesco reconhece o Frevo, ritmo tradicional do Carnaval pernambucano, como patrimônio imaterial da humanidade.<br>ENGLISH: Arrangement of musical genre Frevo for the performance of military police band of the state of Pernambuco in Brazil. At the beginning of the 20th century, the band was named after its maestro Captain Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historically, military police arrangements were created by several popular composers. Since 2012, UNESCO has recognized Frevo, the traditional rhythm of Pernambuco's Carnival, as an intangible heritage of humanity.
Leaflet created by the Board of Lambda Wrocław. The authors call for the abolition of discrimination, the legalization of partnerships, and the establishment of the right to adoption and inheritance.
PORTUGUESE: Arranjo do gênero musical Frevo para execução da banda da polícia militar do estado de Pernambuco no Brasil. No início do século XX a banda recebe o nome do seu maestro Capitão Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historicamente os arranjos da polícia militar foram criados por diversos compositores populares. Desde 2012 a Unesco reconhece o Frevo, ritmo tradicional do Carnaval pernambucano, como patrimônio imaterial da humanidade.<br>ENGLISH: Arrangement of musical genre Frevo for the performance of military police band of the state of Pernambuco in Brazil. At the beginning of the 20th century, the band was named after its maestro Captain Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historically, military police arrangements were created by several popular composers. Since 2012, UNESCO has recognized Frevo, the traditional rhythm of Pernambuco's Carnival, as an intangible heritage of humanity.
PORTUGUESE: Arranjo do gênero musical Frevo Canção para execução da banda da polícia militar do estado de Pernambuco no Brasil. No início do século XX a banda recebe o nome do seu maestro Capitão Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historicamente os arranjos da polícia militar foram criados por diversos compositores populares. Desde 2012 a Unesco reconhece o Frevo, ritmo tradicional do Carnaval pernambucano, como patrimônio imaterial da humanidade.<br>ENGLISH: Arrangement of musical genre Frevo Canção for the performance of military police band of the state of Pernambuco in Brazil. At the beginning of the 20th century, the band was named after its maestro Captain Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historically, military police arrangements were created by several popular composers. Since 2012, UNESCO has recognized Frevo, the traditional rhythm of Pernambuco's Carnival, as an intangible heritage of humanity.
PORTUGUESE: Arranjo do gênero musical Frevo de Rua para execução da banda da polícia militar do estado de Pernambuco no Brasil. No início do século XX a banda recebe o nome do seu maestro Capitão Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historicamente os arranjos da polícia militar foram criados por diversos compositores populares. Desde 2012 a Unesco reconhece o Frevo, ritmo tradicional do Carnaval pernambucano, como patrimônio imaterial da humanidade.<br>ENGLISH: Arrangement of musical genre Frevo de Rua for the performance of military police band of the state of Pernambuco in Brazil. At the beginning of the 20th century, the band was named after its maestro Captain Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historically, military police arrangements were created by several popular composers. Since 2012, UNESCO has recognized Frevo, the traditional rhythm of Pernambuco's Carnival, as an intangible heritage of humanity.
The personal collection of Tomás Olivera documents the history of the Afro-Uruguayan population from 1960 to 2005. Digitization of this collection addresses the absence of Afro-Uruguayans from existing archives in Uruguay. Digitization was completed by the Archivo Sociedad en Movimientos.
PORTUGUESE: Arranjo do gênero musical Frevo Canção para execução da banda da polícia militar do estado de Pernambuco no Brasil. No início do século XX a banda recebe o nome do seu maestro Capitão Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historicamente os arranjos da polícia militar foram criados por diversos compositores populares. Desde 2012 a Unesco reconhece o Frevo, ritmo tradicional do Carnaval pernambucano, como patrimônio imaterial da humanidade.<br>ENGLISH: Arrangement of musical genre Frevo Canção for the performance of military police band of the state of Pernambuco in Brazil. At the beginning of the 20th century, the band was named after its maestro Captain Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historically, military police arrangements were created by several popular composers. Since 2012, UNESCO has recognized Frevo, the traditional rhythm of Pernambuco's Carnival, as an intangible heritage of humanity.
PORTUGUESE: Arranjo do gênero musical Frevo para execução da banda da polícia militar do estado de Pernambuco no Brasil. No início do século XX a banda recebe o nome do seu maestro Capitão Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historicamente os arranjos da polícia militar foram criados por diversos compositores populares. Desde 2012 a Unesco reconhece o Frevo, ritmo tradicional do Carnaval pernambucano, como patrimônio imaterial da humanidade.<br>ENGLISH: Arrangement of musical genre Frevo for the performance of military police band of the state of Pernambuco in Brazil. At the beginning of the 20th century, the band was named after its maestro Captain Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historically, military police arrangements were created by several popular composers. Since 2012, UNESCO has recognized Frevo, the traditional rhythm of Pernambuco's Carnival, as an intangible heritage of humanity.
FRENCH: Ce morceau est chanté en duo alterné par deux femmes (Djoukha Macalou et Mariama Kanté), accompagnées au tambour d’aisselle par Djeli Moussa Sissoko. Cette chanson a été enregistrée à Sambaga.<br>ENGLISH: This song is performed as an alternating duet by two women (Djoukha Macalou and Mariama Kanté), accompanied on the talking drum by Djeli Moussa Sissoko. The song was recorded in Sambaga.
PORTUGUESE: Arranjo do gênero musical Frevo para execução da banda da polícia militar do estado de Pernambuco no Brasil. No início do século XX a banda recebe o nome do seu maestro Capitão Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historicamente os arranjos da polícia militar foram criados por diversos compositores populares. Desde 2012 a Unesco reconhece o Frevo, ritmo tradicional do Carnaval pernambucano, como patrimônio imaterial da humanidade.<br>ENGLISH: Arrangement of musical genre Frevo for the performance of military police band of the state of Pernambuco in Brazil. At the beginning of the 20th century, the band was named after its maestro Captain Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historically, military police arrangements were created by several popular composers. Since 2012, UNESCO has recognized Frevo, the traditional rhythm of Pernambuco's Carnival, as an intangible heritage of humanity.
A research paper that analyzes three letters sent to Ladipo Solanke from Padmore George, Azikiwe Nnamdi and Awolowo Obafemi first published in the Keiai Journal of International Studies
This collection includes 3,300 audio recordings that document Mexican social movements and indigenous cultures through the voices of social activists, peasants, native (indigenous) Mexicans, musicians, traditional physicians, and guardians of traditional culture. The original field and studio recordings were collected throughout Mexico by Ricardo Montejano between 1970 and the present. These audio recordings document political and cultural realities of Mexican people.
SPANISH: Comentarios sobre la conformación del Comité Nacional para la Defensa de los Chimalapas y lectura del plan de acción. Presentación de la cronología de eventos de la lucha por los Chimalapas en la década de 1990. Mencionan la aprehensión ilegal de comuneros de San Francisco La Paz; denuncian la corrupción de las autoridades, violencia y narcotráfico en la región de San Miguel y Santa María. Solicitud de apoyo para solucionar la situación. Comentarios sobre problemas agrícolas en los Chimalapas, los abusos del General Absalón, la falta de atención del gobierno y el megaproyecto del Istmo.<br>ENGLISH: Comments on the formation of the National Committee for the Defense of Chimalapas and reading of the action plan. Presentation of the chronology of events of the struggle for the Chimalapas in the 1990s. They mention the illegal apprehension of community members of San Francisco La Paz; they denounce the corruption of the authorities, violence and drug trafficking in the region of San Miguel and Santa Maria. Request for support to solve the situation. Comments on agricultural problems in the Chimalapas, the abuses of General Absalón, the lack of attention from the government and the mega-project of the Isthmus.