SPANISH: Fotografía de espectáculo en el que se identifica a Tomás Olivera actuando<br>ENGLISH: Photograph of a show in which Tomás Olivera can be seen performing
The personal collection of Tomás Olivera documents the history of the Afro-Uruguayan population from 1960 to 2005. Digitization of this collection addresses the absence of Afro-Uruguayans from existing archives in Uruguay. Digitization was completed by the Archivo Sociedad en Movimientos.
SPANISH: Fotografía de predio del ex Barrio Ansina/ Reus al Sur en obra de construcción por COVIREUS<br>ENGLISH: Photograph of the former Barrio Ansina / Reus al Sur property under construction by COVIREUS
SPANISH: Fotografía de Covireus al sur en etapa inicial de construcción y del Barrio Ansina en ruinas<br>ENGLISH: Photograph of Covireus al Sur in its initial stage of construction and of Ansina neighborhood in ruins
SPANISH: Fotografía de hombre dando clase en Universidad del Trabajo del Uruguay (UTU)<br>ENGLISH: Photograph of a man teaching at the Labor University of Uruguay (UTU)
SPANISH: Fotografía de clase en Universidad del Trabajo del Uruguay (UTU), Tomas Olivera esta en el público.<br>ENGLISH: Photograph of a classroom at the Labor University of Uruguay (UTU), Tomás Olivera is in the audience
SPANISH: Fotografía de Tomás Olivera junto a otra persona en una oratoria en Africanía<br>ENGLISH: Photograph of Tomás Olivera with another person during a speech in Africanía
SPANISH: Fotografía de Africanía en la calle Isla de Flores con estatua de santo por reyes magos<br>ENGLISH: Photograph of people on Africanía Isla de Flores with statue of saint.
SPANISH: Fotografía de Tomás Olivera rodeado de personas en inauguración del stand "Africanía"<br>ENGLISH: Photograph of Tomás Olivera surrounded by people at the opening of "Africanía" stand
SPANISH: Fotografía de Tomás Olivera rodeado de personas en inauguración del stand "Africanía"<br>ENGLISH: Photograph of Tomás Olivera surrounded by people at the opening of "Africanía" stand
SPANISH: Fotografía de persona en el balcón de Tomas Olivera, piso superior de Africanía con bandera y escudo de Conjunto Bantú<br>ENGLISH: Photograph of a person on the balcony of Tomas Olivera, upper floor of Africanía, with the flag and coat of arms of Bantú Ensemble
SPANISH: Fotografía de Olivera, Tomás tocando el tamboril junto a otros músicos.<br>ENGLISH: Photograph of Olivera, Tomás playing the drum with other musicians.
SPANISH: Fotografía de acto de Covireus al Sur en baldío de ex Barrio Ansina<br>ENGLISH: Photograph of Covireus al Sur event in the vacant lot of former Ansina neighborhood
SPANISH: Fotografía de Barrio Ansina en etapa de demolición de segunda manzana<br>ENGLISH: Photograph of Ansina neighborhood in the demolition stage of its second block
SPANISH: Fotografía de hombre dando clase en Universidad del Trabajo del Uruguay (UTU)<br>ENGLISH: Photograph of a man teaching at the Labor University of Uruguay (UTU)
SPANISH: Fotografía de mujer frente a mural de Asociación Civil Africanía<br>ENGLISH: Photograph of a woman in front of a mural of the Asociación Civil Africanía
SPANISH: Fotografía de espectáculo por el día del Patrimonio de Conjunto Bantú en Parque Batlle<br>ENGLISH: Photograph of the Bantú Ensemble show on Heritage Day, at Parque Batlle
SPANISH: Fotografía de espectáculo por el día del Patrimonio de Conjunto Bantú en Parque Batlle<br>ENGLISH: Photograph of the Bantú Ensemble show on Heritage Day, at Parque Batlle
SWAHILI: Wakati wa ukosefu wa ngano nchi nzima Kenya, Ustadh Mau hakuweza kuendelea kufanya kazi dukani kwake la mkate na ndio maana kwa muda alianza kushughulika sokoni kama muuzaji wa nyama. Ustadh alikuwa na miaka 28 takriban kwenye picha.<br>ENGLISH: During the caresty of wheat in the whole country of Kenya, Ustadh Mau could not work at his bakery and this is why he started for a while to work at the market as seller of meat. Ustadh Mau was around 28 years old.
SWAHILI: Picha ya Ustadh Mau nyumbani kwake. Sehemu ya kichwa haionekani.<br>ENGLISH: Picture of Ustadh Mau taken at his place. Unfortuantely his front is cut.
SWAHILI: Picha hii inarejelea msaada wa watu wa Matondoni walipoingiliwa na moto. Lamu island Muslim Youth alileta cimiti na milango. Mtu anayesimama upande wa kulia wa Ustadh Mau anaitwa Karim Rajan aliyekuwa mwanahabari wa gazeti la 'Nation'. Mtu aliyesimama mbali mwenye kanzu nyeupe karibu na mifuko ya cimiti ni mmoja wa mwanchama - kama vile vile Ustadh Mau - wa Lamu island Muslim Youth.<br>ENGLISH: This photo goes back to the help provided to the people of Matondoni during a fire. Lau Muslim Youth carries cement and doors. The person who stands on the right-hand side of Ustadh Mau is called karim Rajan who was the reporter for the Nation newspaper. The person on the back wearing the white gown (kanzu) close by the bags of cement – like Ustadh Mau – was one of the member of Lamu island Muslim Youth.
The Albanian National Film Archive (AQSHF) has digitized a curated selection of materials from the photographic and graphic art collections that includes costume and set design sketches, animation slides and production stills, allowing viewers to trace the journey of Albanian visual artists.
SPANISH: Grupo de personas aplaudiendo en un evento al aire libre y detrás algunos de los cuadros de una exposición.<br>ENGLISH: Group of people clapping at an outdoor event and some paintings from an exhibition behind them.
SPANISH: Panelistas sentados en una mesa durante un evento del libro autobiográfico del Dr. Pablo Moreno Rodríguez "De Golondrinas y Otras Gentes". Del reverso: “Presentación del Libro de Pablo Moreno, I C B.C, Tijuana. Dr. Lorenzo Garibaldi, Licenciado en Filosofía Villacorto Lacave, Poeta Manuel Acuña Borbolla, Dr. Pablo Moreno (autor libro). Dos personas cuyos nombres no me fue posible a notar. (Dr. Bustamante Gpe.) y Dr."<br>ENGLISH: Panelists seated at a table during an event for Dr. Pablo Moreno Rodríguez' autobiographical book "De Golondrinas y Otras Gentes." Translated from Spanish on the reverse of the photograph: “Presentation of the Book of Pablo Moreno, I C B.C, Tijuana. Dr. Lorenzo Garibaldi, Graduate in Philosophy Villacorto Lacave, Poet Manuel Acuña Borbolla, Dr. Pablo Moreno (book author). Two people whose names I was not able to note. (Dr. Bustamante Gpe.) and Dr."
SPANISH: Guadalupe Kirarte Domínguez habla a un grupo de personas en una reunión desconocida en el antiguo Palacio Municipal de Tijuana.<br>ENGLISH: Guadalupe Kirarte Domínguez speaks to a group at unknown gathering in the former Palacio Municipal of Tijuana.
SPANISH: Escrito en el reverso de la fotografía: "CETYS Universidad / Fin de cursos / Sta. Simpatía del Concurso, Miss Mexico, alumna del CETYS".<br>ENGLISH: Translated from Spanish on the reverse of the photograph: "CETYS University / End of courses / Saint Simpatia Competition, Miss Mexico, CETYS student."
SPANISH: Pintura de Sor Abeja. Sor Abeja alias Doña Olga Vicenta Díaz Castro fue poeta y autora de "Leyendas de Tijuana".<br>ENGLISH: Painting of Sor Abeja. Sor Abeja aka Doña Olga Vicenta Díaz Castro was a poet an author of "Leyendas de Tijuana."
SPANISH: Tres hombres desconocidos frente a un audiencia. Palabras en la pared: "Escuela de Humanidades".<br>ENGLISH: Three unidentified men in front of an audience. Written on the wall in Spanish: "Humanities School."
SPANISH: Guadalupe Kirarte Domínguez a la derecha con tres personas desconocidos en un escenario. Palabras en la pared detrás: "Encuentro de Teatro Estudiantil Programa Día / Mayo 31".<br>ENGLISH: Guadalupe Kirarte Domínguez on the right with three unidentified persons on a stage. Words on the wall behind them translated from Spanish: "Student Theater Meeting Program Day / May 31."
SPANISH: Un grupo de desconocidos frente a la Casa de Cultura, Tijuana.<br>ENGLISH: A group of unknown people in front of the Casa de Cultura, Tijuana.
SPANISH: Escrito en el reverso de la fotografía: "Café Literario / Teatro del Estado / Recital de poesía / Guadalupe Kirarte Domínguez con Patricio Bayardo (Director del ICBC) / Mexicali B.C". ICBC es el Instituto Cultural de Baja California.<br>ENGLISH: Translated from Spanish on the reverse of the photograph: "Café Literario / State Theater / Poetry recital / Guadalupe Kirarte Domínguez with Patricio Bayardo (ICBC Director) / Mexicali B.C." ICBC is the Cultural Institute of Baja California
SPANISH: Cantante acompañado de pianista en un concierto en la Casa de la Cultura en Altamira.<br>ENGLISH: Singer accompanied by pianist at a Casa de la Cultura concert in Altamira.
SPANISH: Jornada de limpieza para la Casa de la Cultura de Tijuana. Grupo de jóvenes sentados frente a la Casa de la Cultura, posando y sosteniendo escobas.<br>ENGLISH: Cleaning day for the Casa de la Cultura of Tijuana. Group of young adults seated in front of the Casa de la Cultura, posing and holding brooms.
SPANISH: Jornada de limpieza de las Casa de la Cultura de Tijuana. Grupo de jóvenes limpiando las calles.<br>ENGLISH: Cleaning day for the Casa de la Cultura of Tijuana. Group of young adults cleaning the streets.