SPANISH: En el marco del festejo del descubrimiento de América, a casi 500 años del suceso, el Frente Nacional de Pueblos Indígenas, conformado por 42 organizaciones indias de México, lleva a cabo un evento en la Ciudad de México, en el que representantes de diversas comunidades expresan su solidaridad con la lucha a la que convocó el Consejo Mexicano 500 Años de Resistencia Indígena, Negra y Popular, con el fin de reivindicar los derechos fundamentales que les fueron arrebatados a los indígenas desde tiempos de la colonia, destacando el dominio y la opresión posteriores, efectuada tanto por los estadounidenses como por los japoneses. Algunos campesinos hablan de los problemas que se viven en sus comunidades por la defensa de las tierras o a causa de la destrucción de sus bosques y recursos naturales, derivados de la explotación que se hace en las zonas donde habitan y en donde impera la corrupción de las autoridades. Un asistente comenta que todos los años asisten a la Organización de las Naciones Unidas, ONU, representantes de diversos pueblos indígenas para pelear porque se reconozca su derecho de autonomía y autodeterminación, así como su derecho de educarse en sus propias lenguas. Se emiten vivas y se proporcionan aplausos a personajes destacados del México prehispánico, de la Independencia de México o de la Revolución Mexicana, y enarbolan la dignidad indígena enalteciendo diversos elementos y tradiciones de la cultura mexica. Al final se interpretan algunos corridos, varios de ellos dedicados a Emiliano Zapata y la lucha campesina.<br>ENGLISH: Context: celebration of the “Discovery of America”, almost 500 years from the event. The Indigenous People National Front, comprised of 42 Mexican indigenous organizations, conduct an event in Mexico City in which representatives of various communities express their solidarity with the fight convoked by the 500 Years of Indigenous, Black, and Popular Resistance Mexican Council, with the goal to revindicate the fundamental rights snatched from indigenous people since colonial times, highlighting the later dominance and oppression effected by U.S. Americans and Japanese alike. Some farmers talk about the problems their communities face for defending their land, or because of the forest and natural resources destruction, derived from the exploitation of the zone they inhabit and the authorities’ corruption. An attendee comments that every year representatives of diverse indigenous communities go to the UN to fight for their rights to autonomy, self-determination, and an education in their own language, to be recognized. The audience cheers for outstanding personalities of pre-Hispanic Mexico, the Mexican Independence, and the Mexican Revolution, and they hoist indigenous dignity by praising various elements and traditions of the Mexica culture. At the end, there is music and songs (corridos), many of them in honor of Emiliano Zapata and the farmers’ struggle.
SPANISH: Continúa la entrevista con Luis Morán Barreto, quien explica algunas técnicas de cultivo y habla de los problemas ecológicos derivados de la introducción de semillas mejoradas, abonos químicos y pesticidas. Se presentan fragmentos del recorrido por el sitio arqueológico de Cuahuilama, Xochimilco, en los que se explica el significado de los petroglifos que decoran dicho centro ceremonial y algunos de los rituales que se desarrollaban en éste.<br>ENGLISH: The interview continues with Luis Morán Barreto, who explains some cultivation techniques and talks about the ecological problems derived from the introduction of improved seeds, chemical fertilizers and pesticides. Fragments of the tour of the archaeological site of Cuahuilama, Xochimilco, are presented, explaining the meaning of the petroglyphs that decorate this ceremonial center and some of the rituals that took place there.
SPANISH: Entrevista con Luis Morán Barreto, productor agrícola de San Carlos, Morelos, quien habla de la introducción de la nueva moneda mexicana llamada nuevo peso y la distribución desigual de los recursos entre la sociedad mexicana. Se presentan fragmentos del recorrido guiado por Anáhuac González en la zona arqueológica de Cuahuilama, Xochimilco, en los cuales explica el significado de algunos petroglifos y describe cómo era el territorio alrededor de este centro ceremonial.<br>ENGLISH: Interview with Luis Morán Barreto, agricultural producer from San Carlos, Morelos, who talks about the introduction of the new Mexican currency called new peso and the unequal distribution of resources among Mexican society. Fragments of the tour guided by Anáhuac González in the archaeological zone of Cuahuilama, Xochimilco, are presented, in which he explains the meaning of some petroglyphs and describes what the territory around this ceremonial center was like.
FRENCH: Cette chanson est jouée en solo alterné d’un chœur par un homme (Oumar Diagouraga) et des jeunes filles, accompagnés à la guitare. Elle a été enregistrée à Aourou-Dyalla en 1990.<br>ENGLISH: This song is performed in an alternating form between a man (Oumar Diagouraga) and a girl choir, accompanied by guitar. It was recorded in Aourou-Dyalla in 1990.
SPANISH: Comentarios sobre la situación legal de la tenencia de la tierra y el estado de derecho entre las comunidades indígenas del estado de Chiapas. Se especifica la violación a los derechos constitucionales por parte del Estado Mexicano ante el despojo, el acoso y la represión que padecen los indígenas mayas chiapanecos. Se da lectura a una serie de notas que evidencia la injusticia social, política y laboral que enfrentan los sectores más bajos del país. Se presenta el proyecto de radio comunitaria que están realizando un colectivo de personas en Nezahualcóyotl. A lo largo de la emisión se presenta piezas de música tradicional a cargo de la Banda Tepantlali<br>ENGLISH: Comments on the legal situation of land tenure and the rule of law among the indigenous communities in the state of Chiapas. The violation of constitutional rights by the Mexican State in the face of the dispossession, harassment and repression suffered by the indigenous Mayan people of Chiapas is specified. A series of notes are read that show the social, political and labor injustice faced by the lowest sectors of the country. The community radio project being carried out by a collective of people in Nezahualcóyotl is presented. Throughout the broadcast, traditional music pieces are performed by the Banda Tepantlali.
SPANISH: Comentarios sobre la Marcha de los 1111 zapatistas, que se dirige a la ciudad de México. Se describe la manera en que fueron recibidos los miembros del Ejército Zapatista en la capital del estado de Oaxaca. Se presenta grabaciones sobre el mitin, los discursos y las muestras de apoyo que recibió la caravana zapatista. Se mencionan los problemas que enfrentan las comunidades indígenas de Oaxaca, y se especifica la necesidad de crear un frente unido de todas las comunidades indígenas para frenar la violencia y el despojo. A lo largo de la emisión se presenta piezas de música tradicional a cargo de la Banda Tepantlali<br>ENGLISH: Comments on the 1111 Zapatista Rally to Mexico City. The way in which the members of the Zapatista Army were received in the capital of the State of Oaxaca is described. Recordings of the rally, the speeches, and the demonstrations of support that the Zapatista caravan received are presented. The problems faced by indigenous communities in Oaxaca are mentioned, and the need to create a united front of all indigenous communities to stop violence and dispossession is specified. Throughout the broadcast, traditional music by the Banda Tepantlali is presented.
SPANISH: Descripción de las características del artículo 17 Constitucional, en específico se señala la necesidad de resolver el tema de la tenencia de la tierra y de la impartición de justicia entre las comunidades indígenas del país. Se presenta declaraciones de miembros de Unión de Comunidades de la Zona Norte del Istmo, en las que señalan la importancia de la lucha zapoteca. Se presenta grabaciones sobre las discusiones, los acuerdos y demás mítines que la caravana del Ejercito Zapatista realizó en la ciudad de Juchitán, estado de Oaxaca. Se describe el proyecto de creación de una radio comunitaria en Nezahualcóyotl. A lo largo de la emisión se presenta piezas de música tradicional a cargo de la Banda Tepantlali.<br>ENGLISH: Description of the characteristics of Article 17 of the Constitution, specifically pointing out the need to solve the issue of land tenure and the administration of justice among the country's indigenous communities. Statements by members of the Union of Communities of the Northern Zone of the Isthmus are presented, in which they point out the importance of the Zapotec struggle. Recordings of the discussions, agreements and other rallies that the caravan of the Zapatista Army held in the city of Juchitán, State of Oaxaca, are presented. The project to create a community radio station in Nezahualcóyotl is described. Throughout the broadcast, traditional music is played by the Banda Tepantlali.
SPANISH: Breves comentarios sobre la trayectoria de los 1111 zapatistas, en específico se señalan su llegada a la zona del istmo de Tehuantepec, y su acercamiento con organizaciones y con autoridades de la región de Juchitán. Se presenta grabaciones sobre las discusiones, los acuerdos y demás mítines que la caravana del Ejercito Zapatista realizó en la ciudad de Juchitán. Durante el mitin se señala la violencia y el rezago educativo y social que padecen las comunidades indígenas del estado de Chiapas. A lo largo de la emisión se presenta piezas de música tradicional a cargo de la Banda Tepantlali.<br>ENGLISH: Brief comments on the trajectory of the 1111 Zapatistas, specifically their arrival in the Tehuantepec Isthmus, and their approach to organizations and authorities in the region of Juchitán. Recordings are presented on the discussions, agreements and other rallies that the caravan of the Zapatista Army held in the city of Juchitán. During the rally, the violence and the educational and social backwardness suffered by the indigenous communities of the State of Chiapas are pointed out. Throughout the broadcast, traditional music is presented by Banda Tepantlali.