Search
Browse items
Subject
- East European cinema17,967
- Albania16,954
- Tirana (Albania)16,953
- 20th century16,702
- Film15,296
- more Subject »
Resource Type
- still image23,872
- text10,892
- sound recording6,130
- notated music696
- mixed material84
Search Constraints
You searched for:
Program
Modern Endangered Archives Program
✖Remove constraint Program: Modern Endangered Archives Program
Start Over
40998 Catalog Results
Number of results to display per page
View results as:
Search Results
Rapport National du Burkina Faso: Séminaire Regional CILSS/UNSO "Formation des Formateurs"
- Date:
- February 17 - 28, 1986
- Resource Type:
- text
- Collection:
-
Mali Projet Archives des Femmes
Séminaire National Synthèse du Document n°3 sur l'Exode Rural
- Date:
- June 2 - 6, 1981
- Resource Type:
- text
- Collection:
-
Mali Projet Archives des Femmes
Rapport National du Tchad: Séminaire Regional sur la "Formation des Formateurs"
- Date:
- February 17 - 28, 1986
- Resource Type:
- text
- Collection:
-
Mali Projet Archives des Femmes
Rapport d'activité 1985 et programmation des activités 1986
- Date:
- February 17 - 28, 1986
- Resource Type:
- text
- Collection:
-
Mali Projet Archives des Femmes
Plan de travail projets améliorés (Gambie)
- Date:
- February 17 - 28, 1986
- Resource Type:
- text
- Collection:
-
Mali Projet Archives des Femmes
Manuel de référence pour la construction et l'utilisation des foyers améliorés
- Date:
- January 1986
- Resource Type:
- text
- Collection:
-
Mali Projet Archives des Femmes
Commission II, rapport sur la formation des formateurs pour la construction du foyer 3 pieres améliorés
- Date:
- February 17 - 28, 1986
- Resource Type:
- text
- Collection:
-
Mali Projet Archives des Femmes
National Report for CILSS/UNSO Regional Seminar on Training of Trainers
- Date:
- February 17 - 28, 1986
- Resource Type:
- text
- Collection:
-
Mali Projet Archives des Femmes
Allocution du Secrétaire Exécutif du CILSS
- Date:
- February 17 - 28, 1986
- Resource Type:
- text
- Collection:
-
Mali Projet Archives des Femmes
Rencontre des Chercheurs: Note de Présentation
- Date:
- March 3 - 5, 1986
- Resource Type:
- text
- Collection:
-
Mali Projet Archives des Femmes
Commission III Etude du Milieu
- Date:
- February 17 - 28, 1986
- Resource Type:
- text
- Collection:
-
Mali Projet Archives des Femmes
Projet de Programme
- Date:
- February 17 - 28, 1986
- Resource Type:
- text
- Collection:
-
Mali Projet Archives des Femmes
Lettre sur le Séminaire Régional "Formation des Formateurs" (Mali)
- Date:
- February 13, 1986
- Resource Type:
- text
- Collection:
-
Mali Projet Archives des Femmes
Synthèse du Rapport National du Mali
- Date:
- February 17 - 28, 1986
- Resource Type:
- text
- Collection:
-
Mali Projet Archives des Femmes
Coopération Technique Entre Pays en Développement (CTPD)-Information n° 11 oct- décembre 1981
- Description:
- Dans ce numéro: rapport sur les fonctionnaires Asie/Pacifique; culture du jojoba; action collective en Afrique australe; la CTPD et les questions mondiales
- Date:
- October - December 1981
- Resource Type:
- text
- Collection:
-
Mali Projet Archives des Femmes
Bulletin d'information Organisation Mondiale de la Santé n° 20, Printemps 1988
- Description:
- Bulletin d'Information de l'OMS. Dans ce numéro: article sur la déclaration d'Alma-Ata sur les soins de santé primaires, 10 ans après; la santé rurale en Indonésie; la formation des agents de santé au Nigéria.
- Date:
- Spring 1988
- Resource Type:
- text
- Collection:
-
Mali Projet Archives des Femmes
Système d'Animation Rurale : la promotion des technologies appropriées pour les activités socio-économiques des femmes
- Description:
- Rapport sur l'animation rurale pour le projet PNUD/UNIFEM "Promotion des Technologies Appropriés pour le Activités Socio-économiques des femmes" au Chad
- Date:
- December 1, 1990
- Resource Type:
- text
- Collection:
-
Mali Projet Archives des Femmes
Notes Visite des projets USAID Projet Santé Hydraulique (Haut Bassin et Bobo)
- Description:
- Notes à propos de la visite du projet USAID Santé et Hydraulique à Bobo-Dioulasso (Haute-Volta). Visite de l'Office Régional de Développement de Koupela
- Date:
- October 14 - 19, 1981
- Resource Type:
- text
- Collection:
-
Mali Projet Archives des Femmes
Recommandations des réunions régionales pour l’Afrique sur le rôle des Femmes dans le Développement
- Date:
- June 1, 1975
- Resource Type:
- text
- Collection:
-
Mali Projet Archives des Femmes
Un guide pour le rassemblement et l’analyse des données sur les sept rôles et le statut des femmes
- Description:
- Guide pour la collecte et l'analyse des données sur le rôle et le statut des femmes en Afrique de l'Ouest
- Resource Type:
- text
- Collection:
-
Mali Projet Archives des Femmes
Les Femmes Burkinabè Utilisent les Foyers Améliorés
- Date:
- 1986
- Resource Type:
- text
- Collection:
-
Mali Projet Archives des Femmes
Préparation du savon 'Jibani'
- Description:
- Notes manuscrites sur la préparation de savon
- Resource Type:
- text
- Collection:
-
Mali Projet Archives des Femmes
Questionnaire agent d’animation rurale
- Description:
- Questionnaire agent d'animation rurale
- Resource Type:
- text
- Collection:
-
Mali Projet Archives des Femmes
Rapport Annuel d'Activités
- Description:
- FAWE-Mali Activity Report 2008 of the work of the FAWE. Activities include: trainings on girls' education; coordination with Plan Mali; the training of education on Gender; the creation of a reports space for girls
- Date:
- 2008
- Resource Type:
- text
- Collection:
-
Mali Projet Archives des Femmes
Manuel d’Information pour la Femme en Afrique
- Description:
- Vue d'ensemble activités concernant la participation des femmes dans les programmes de développement en Afrique
- Date:
- May 1982
- Resource Type:
- text
- Collection:
-
Mali Projet Archives des Femmes
English Teaching Forum Vol.VIII, n°2, March-April 1969
- Description:
- Magazine pour les professeurs d'anglais. Dans ce numéro: un article sur la linguistique et la psychologie, des supports pédagogiques, des exercices et une mise au point sur le baseball
- Date:
- March - April 1969
- Resource Type:
- text
- Collection:
-
Mali Projet Archives des Femmes
Bulletin de liaison AMRAD n° 1, février 1985
- Description:
- Presentation of the Association Malienne de Recherche Action pour le Développement (AMRAD). An article on psycho-pedagogy and news from members
- Date:
- February 1985
- Resource Type:
- text
- Collection:
-
Mali Projet Archives des Femmes
Réformons notre étude
- Description:
- French translation of Mao Zedong's Reform our study(Kai tsao wo mên ti hsüeh hsi)
- Date:
- 1965
- Resource Type:
- text
- Collection:
-
Mali Projet Archives des Femmes
Le coup d'état du 3 avril 1984 et ses conséquences
- Description:
- Article on the 1984 coup
- Date:
- July 6, 1984
- Resource Type:
- text
- Collection:
-
Mali Projet Archives des Femmes
Agence Internationale de développement/Projet Mali à San José State Collège
- Description:
- Program and information for San José Mali Project
- Date:
- 1965 - 1966
- Resource Type:
- text
- Collection:
-
Mali Projet Archives des Femmes
Textes Réglementaires
- Description:
- Statutes and rules for the organization of the AMRAD
- Date:
- August 2, 1988
- Resource Type:
- text
- Collection:
-
Mali Projet Archives des Femmes
Avis de Réunion
- Description:
- Meeting notice for the planning meeting of the AMRAD
- Date:
- December 12, 1990
- Resource Type:
- text
- Collection:
-
Mali Projet Archives des Femmes
Rapport d'activités 2004 et Programme d'activités 2005
- Description:
- Rapport d'activités FAWE-Mali 2004. Les activités programmées: plaidoyer à la radio et dans les journaux ; soutien aux clubs de filles ; formation pour le programme STEM ; soutien à la coopérative de femmes de Makandiana
- Date:
- 2004
- Resource Type:
- text
- Collection:
-
Mali Projet Archives des Femmes
Compte-Rendu Assemblée Générale Ordinaire 15 avril 2000
- Description:
- Minutes of the April 15, 2000 general assembly
- Date:
- April 15, 2000
- Resource Type:
- text
- Collection:
-
Mali Projet Archives des Femmes
Compte-Rendu Assemblée Générale Ordinaire 23 février 2003
- Description:
- Minutes of the February 23 2003 general assembly
- Date:
- February 22, 2003
- Resource Type:
- text
- Collection:
-
Mali Projet Archives des Femmes
Compte-Rendu de l'Assemblée Générale du 30 janvier 1999
- Description:
- Compte-Rendu de l'Assemblée Générale du 30 janvier 1999
- Date:
- January 30, 1999
- Resource Type:
- text
- Collection:
-
Mali Projet Archives des Femmes
Troisieme Assemblee Generale Ordinaire
- Description:
- Liste de Membres du Conseil de Direction de la Troisième Assemblée Générale Ordinaire
- Date:
- May 22, 2004
- Resource Type:
- text
- Collection:
-
Mali Projet Archives des Femmes
Compte Rendu de réunion
- Description:
- Minutes from the August 31, 2002 general assembly on Girls' Education
- Date:
- August 31, 2002
- Resource Type:
- text
- Collection:
-
Mali Projet Archives des Femmes
FAWE Correspondance pour Madame la presidente de FAWE MALI, Statut du FAWE
- Date:
- August 21, 1998
- Resource Type:
- text
- Collection:
-
Mali Projet Archives des Femmes
Rapport d'activités de l'année 1997
- Description:
- Rapport d'activités 1997
- Date:
- May 17, 1997
- Resource Type:
- text
- Collection:
-
Mali Projet Archives des Femmes
Procès-Verbaux de Réunion FAWE 1996
- Date:
- December 21, 1996
- Resource Type:
- text
- Collection:
-
Mali Projet Archives des Femmes
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, continuation of 190 - 191
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa es entrevistado por Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold sobre los siguientes temas: 1. Que la Constitución Política del Estado no representa a los que somos dueños de esta tierra. Los aymaras y quechuas somos la nación representados por la wiphala que tiene siete colores. El uso de esta bandera se dio un 2 de agosto en el gobierno de Gualberto Villarroel. 2. Que las abuelas (tayka) y los abuelos leen los diseños (saltas) de los textiles. Los textiles, antiguamente, eran mejor elaborados, por ejemplo, en el traje femenino negro (chiyär almilla). 3. Existe dentro de la comunidad una ley para respetarse (rispitasiña o muñasiña) y no haya conflictos (ch’axwa) ni odios (uñisiña). Los encargados de cuidar estos enfrentamientos son las autoridades denominados segunda mayor. 4. Sobre la nación de los flojos (jayra marka) donde vivían los ladrones (lunthata) y la autoridad principal (mallku). Los golpean con paja (wichhu) y les queman para que olviden robar y a quienes desobedecen (kuskulina) les queman con hierro (qillampi) y así los curaban. En el Tiempo de los Incas (layra inka timpu) había que caminar (sarantaña) honradamente. 5. La ley del agua (uma) se debe pensar en tres cielos de donde viene el agua: la nube (qinaya), las estrellas y el cielo azul. De la lluvia (jallu o awasiru) proviene el agua para que no se sequen los ríos (jawira). Si se deshielan los cerros ya no habría ríos ni riachuelos. Por eso se debe pedir (mayaña) a la Pachamama con ofrendas (asxata). La religión de los evangélicos nos dice que estamos ofrendando (asxata) a los demonios. Pero nosotros nos preocupamos (llakisiña) por el agua porque son los pechos (ñuñu) de la Pachamama, que nos brinda agua, y también ofrendamos por los tres cielos a todos los cerros (qullunaqa).<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa is interviewed by Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold on the following topics: 1. About the Political Constitution of the State that does not represent those of us who own this land. The Aymaras and Quechuas are the nation represented by the wiphala that has seven colors. The use of this flag was celebrated on August 2 under the government of Gualberto Villarroel. 2. The grandmothers (tayka) and grandfathers read the designs (saltas) of textiles. The textiles were better elaborated in the past, for example, in the black female dress (chiyär almilla). 3. Within the community there is a law to respect each other (rispitasiña or muñasiña) and there should be no conflicts (ch'axwa) or hatred (uñisiña). Those in charge of taking care of these confrontations are the authorities called segunda mayor. 4. The nation of the lazy (jayra marka) is where thieves (lunthata) and the main authority (mallku) lived. They beat them with straw (wichhu) and burn them so they forget to steal, and those who disobey (kuskulina) they burn with iron (qillampi) and thus they were cured. In the Time of the Inkas (layra Inka Timpu) you had to walk (sarantaña) honestly. 5. The law of water (uma) should be thought of as three skies from which the water comes: the cloud (qinaya), the stars and the blue sky. The waters come from the rain (jallu or awasiru) so that the rivers (jawira) do not dry up. If the mountains thaw, there would be no rivers or streams. That is why one must ask (mayaña) the Pachamama with offerings (asxata). The religion of the evangelicals tells us that we are offering (asxata) to demons. But we worry (llakisiña) about water because they are the breasts (ñuñu) of the Pachamama, who gives us water, and we also make offerings for the three heavens to all the mountains (qullunaqa).
- Date:
- May 12, 2000
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, continuation of 189 - 190
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa es entrevistado por Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold sobre los siguientes temas: 1. El concepto de Estado concierne la tierra (uraqi). En los Yungas es conocida como jayna. Ellos practican el trabajo comunitario (mink’a), la reciprocidad (ayni) y el comercio sin dinero (qullqi). El Espíritu del Estado (wira mayku) es el hijo primogénito del Inca. Fue quien hizo aparecer la música y canto alegre (wayñu). Hace su aparición en carnaval hasta Tentación, y en las comunidades salen a los cerros con hondas (q’urawa) y lo despachan con wayñus, dándoles confites y duraznos. Los wira mayku aseguran la producción de los cultivos y es considerado el dueño de todos los alimentos y de toda la tierra. En el Tiempo de los Incas el tocaba el cuerno llamado pututu para agrupar a todos en uno (mayaqi), igual que un cabildo y llamaba a los alimentos para que germinen y crezcan. El Inca y su hijo wira mayku andan en un solo camino. Nosotros somos los nietos del Inca. El Estado cabildo está a cargo de Cóndor Mamani y esquina cabildo, y el ángel cabildo es la comida (manq’a). Actualmente cabildo es considerado una reunión (anthapi) o asamblea. El cabildo de guerra (insulinti o k’uchi) antiguamente (layra layra) fue un guerrero. Ahora es un espíritu, quien provoca peleas (nuwasiña). 2. Gualberto Villarroel, nos exhortaba a seguir produciendo papa en tres clases (kasta): papa menuda (t’una ch’uqi) para chuño y papa mediana (taypi muju) para semilla y sembrar (satantaña o pukuyaña) y las papas grandes (jach’a ch’uqi) para comer (manq’aña). Que la Pachamama es quien nos ayuda (yanapistu) en todo. 3. Sobre la reforma a la Constitución Política del Estado.<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa is interviewed by Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about the following topics: 1. The concept of State concerns the land (uraqi). In the Yungas it is known as jayna. They practice communal work (mink'a), reciprocity (ayni) and trade without money (qullqi). The Spirit of the State (wira mayku) is the firstborn son of the Inka. He was the one who made music and singing wayñus appear. He makes his appearance at Carnival until the Temptation of Christ and in the communities they go out to the hills with slings (q'urawa) and send him away with wayñus, giving him confetti and peaches. The wira mayku ensures the production of crops. He is considered the owner of all food and all land. In the Time of the Inkas he played the pututu horn to group everyone into one (mayaqi) just like a council and called the food to germinate and grow. The Inka and his son wira mayku walk on a single path. We are the grandchildren of the Inka. The Cabildo State is in charge of Cóndor Mamani and Esquina Cabildo, and the Angel Cabildo is food (manq'a). At the moment cabildo is considered a meeting (anthapi) or assembly. The war council (insulinti o k'uchi) formerly (layra layra) was a warrior, now it is a spirit who provokes fights (nuwasiña). 2. That President Gualberto Villarroel urged us to continue producing potatoes in three classes (kasta): small potatoes (t'una ch'uqi) for chuño, medium potatoes (taypi muju) for seed and sowing (satantaña o pukuyaña) and large potatoes (jach'a ch'uqi) to eat (manq'aña). The Pachamama is the one who helps us (yanapistu) in everything. 3. About the reform of the Political Constitution of the State.
- Date:
- May 12, 2000
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, with the song by the aunt at the wedding feast - 210
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa habla con Juan de Dios Yapita de los siguientes temas: 1. Describe los amuletos, que son illas al que llama tunari que se hallan en los cerros. 2. De la importancia de las mujeres encargadas del almacén donde guardan los alimentos, y las compara con la Pachamama. 3. De la semilla (muju) de los productos que la guardan en distintos lugares. 4. Que hacen libaciones (ch’allaña) tanto los hombres como las mujeres a los productos agrícolas (juyra) en carnavales (jach’a anata). También hacen las libaciones con la hoja de la coca para los depósitos en el que guardan los alimentos (tispinsa). 5. Cuando las mujeres se casan, llevan su herencia consigo. 6. Comenta de cuando otorgan los padres a su hija una oveja en el rito del marcar a los animales (k’illpha). 7. Comenta de la reciprocidad o ayni que quiere decir "hoy por ti mañana por mí", en relación a los regalos que reciben los novios (paris paluma) en la boda. 8. Describe los que ingresan a la boda con arcos de regalo cargados con fibra de la alpaca (alpach yawiña) y de lo que hacen los novios con la fibra. 9. Habla del baile que hacen en la boda el hermano de la novia (tiwula) y la hermana del novio (ipala). Él entona una parte de la canción (kirki) de la tía paterna (ipala). 10. Explica la dualidad de los regalos en el matrimonio. 11. Describe por qué se hila (qapuña) hacia la izquierda (lluq’i). 12. Sobre las libaciones a los cerros, los Tíos y las Tías, y a la Pachamama, para el pasto (paqulla y el agua (awara), en la luna llena (urt’a), y 14. La importancia de la oración del Padre Nuestro para el cuerpo, alma (janayu) y espíritu (animu).<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa talks with Juan de Dios Yapita about the following topics: 1. He describes the amulets, which are illas that he calls tunari found in the mountains. 2. Of the importance of the women in charge of the deposits where they keep the food, and he compares them with the Pachamama. 3. About the seed (muju) of the food products that they keep it in different places. 4. How men and women make libations (ch'allaña) to the agricultural products (juyra) at Carnival (jach'a anata). And they make libations with the coca leaf for food deposits (tispinsa). 5. When women marry they take their inheritance with them. 6. He comments on when parents give their daughter a sheep in the rite of marking the animals (k'illpha). 7. He comments on the reciprocity called ayni, which means "today for you, tomorrow for me", in regard to the gifts that the bride and groom receive (paris paluma) at the wedding. 8. He describes those who enter the wedding with arches of gifts, loaded with alpaca fiber (alpach yawiña) and what the bride and groom do with the fiber. 9. He talks about the dance that the brother of the bride (tiwula) and the sister of the groom (ipala) do at the wedding. He sings a part of the song (kirki) of the paternal aunt (ipala). 10. He explains the pairing of gifts in marriage. 11. He describes why they sometimes spin (qapuña) to the left (lluq'i). 12. About the libations to the hills, the Tíos and Tías, and to Pachamama, for grass (paqulla) and water (awara), at the full moon (urt'a), and 14. The importance of saying the prayer Our Father for the body, soul (janayu) and spirit (animu).
- Date:
- June 26, 1987
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview - 198
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa habla con Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold de los siguientes temas: 1. La creación del ser humano. Cuenta que, al morir una persona, cae una estrella, y el espíritu entra (jalanti) igual que una semilla y nace otra estrella llamada "hermana de tres puntas" (kimsa punta kullaka). 2. La menstruación (wila uñtasiña) y los cuidados. Cuando termina el ciclo se lava con sal (jayumpi taxsaña). Les encargan a las mujeres jóvenes para no embarazarse (wawachasiña). También les dan a beber qinturaya, fibra roja (panti t’arwa) de llama y mulasillu para no tener hijos (wawa). Antiguamente (layra layra) decían que el encuentro sexual entre el hombre y la mujer está relacionado al encuentro del sol y la luna (intimpi phaxsimpi jikisipxi). 3. Que la mujer de cuerpo frío (thaya janchi) da a luz (wawachi) a los nueve meses y la mujer de cuerpo caliente (junt’u janchi) se desembaraza a los ocho meses. Durante la gestación, las mujeres que se alimentan (manq’aña) bien tendrán wawas fuertes (ch’amani). 4. La crianza de los hijos está en manos de las mujeres desde que conciben, al parir y durante la crianza (ch’amawa), también están a cargo de cocinar y tejer (sawu). 5. Narra su experiencia de haber ayudado a su esposa a parir a sus hijos. Les enseñan a los jovencitos a ayudar a parir a una mujer y ponerlo en práctica cuando se casan y su esposa está dando a luz (usuyi). También aprenden de las hierbas medicinales, por ejemplo, itapallu, siwinqa, sulta sulta, tusawayu y orégano que ayudan durante y después del parto.<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa talks with Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about the following topics: 1. The creation of human beings. He says that when a person dies, a star falls, and the spirit enters (jalanti) like a seed and another star called three-pointed sister (kimsa punta kullaka) is born. 2. Menstruation (wila uñtasiña) and its care. When the cycle ends, women wash themselves with salt (jayumpi taxsaña). That they tell young women how not to get pregnant (wawachasiña). They also give them qinturaya to drink, and red llama wool (panti t'arwa) and mulasillu to avoid having children (wawa). Formerly (layra layra) they said that the sexual encounter between a man and a woman was related to the meeting of the sun and the moon (intimpi phaxsimpi jikisipxi). 3. A cold-bodied woman (thaya janchi) gives birth (wawachi) at nine months, whereas a warm-bodied woman (junt'u janchi) gives birth at eight months. During pregnancy, women who feed themselves well (manq'aña) will have strong babies (ch'amani). 4. The upbringing of children is in the hands of women from the time they conceive, at birth and during their upbringing (ch'amawa), women are also in charge of cooking and weaving (sawu). 5. He narrates his experience of having helped his wife give birth to their children. They teach young men how to help a woman give birth and then put it into practice when they get married and their wives are giving birth (usuyi). They also learn about medicinal herbs, for example, itapallu, siwinqa, sulta sulta, tusawayu and oregano that help during and after childbirth.
- Date:
- February 1, 1995
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, continuation of 211 - 213
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa habla con Juan de Dios Yapita sobre los siguientes temas: 1. Los gobiernos de Víctor Paz Estenssoro y Gualberto Villarroel en contra de las obligaciones de los indígenas y así en favor de la expulsión de los tata curas. 2. De la deidad Jach'a mustramu que habita en el cielo (inti chay y samachay) y Ch’uri mustramu (el fuego), quien se lleva las enfermedades. 3. La manera como prendían el fuego. 4. Las libaciones para los grandes cerros (sayjata), por ejemplo, Illimani y Huayna Potosí, situados cerca de la ciudad de La Paz. 5. Las libaciones (ch’allaña) para los muros de las escuelas, el papel y las letras. 6. Las libaciones para la calavera, que son las ovejas guías de la tropa de rebaños. 6. Las libaciones y las ofrendas para hacer llover, con el intercambio de las aguas (uma turkaña). 7. Las flores que representa a cada animal. 8. Las flores de los productos agrícolas que avisan si habrá buen año. Que el soñar con la flor tarku anuncia el fallecimiento de una persona, porque es la flor del alma. 9. Los cabildos que realizan las autoridades y el cabildo de la casa (uta kawiltu) y de las esquinas (iskina) de la casa. Menciona las libaciones para la casa (iskin kawiltu) y el patio (istratu kawiltu). 10. Comenta de las vicuñas (wari), un animal muy buscado por su carne y su fibra. Su carne es medicinal porque cura la sordera. Que, debido a la comercialización de la fibra de la vicuña, es muy costosa.<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa talks with Juan de Dios Yapita about the following topics: 1. The governments of Víctor Paz Estenssoro and Gualberto Villarroel against the obligations of indigenous people and thus in favor of the expulsion of the Catholic priests. 2. About the deity Jach'a mustramu who dwells in heaven (inti chay and samachay) and Ch'uri mustramu (el fuego) who takes away diseases. 3. He comments on the way they light fires. 4. He The libations for the great mountains (sayjata) such as Illimani and Huayna Potosí located near the city of La Paz. 5. The libations (ch'allaña) for the walls of the schools, the paper and the letters. 6. The libations for the skull, that are the sheep guides of the troop. 6. The libations and offerings to make it rain, with the exchange of waters (uma turkaña). 7. The flowers that represent each animal. 8. The flowers of the agricultural products that warn if there will be a good year. That dreaming about the tarku flower announces the death of a person, as it is the flower of the soul. 9. The town councils held by the authorities and the council for the house (uta kawiltu) and house corners (iskina). He mentions the libations for the house corners (iskin kawiltu) and the courtyard (istratu kawiltu). 10. He comments on vicuñas (wari), an animal highly sought after for its meat and fiber. Its meat is medicinal because it cures deafness. That, because of the commercialization of vicuña fiber, it is very expensive.
- Date:
- June 26, 1987
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, continuation of 192 - 193
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa es entrevistado por Elvira Espejo Ayca sobre los siguientes temas: 1. Las marchas que se hacen para cambiar debe ser un proceso lento (k’achat k’achat). Nosotros sabemos salir desde Nor Yungas y Sud Yungas e Inquisivi con nuestras banderas (wiphala), hasta llegar a la Iglesia de San Francisco de la ciudad de La Paz. 2. Las mujeres y su rol de autoridades antiguamente (layra layra) y en la actualidad. 2. De las regiones de cabeza de valle, puna y valle. En el altiplano (suni) le decía qatachu por ser una región donde no se produce seguido. Por eso entre qatachu y valle saben hacer libaciones (ch’alla) en la época de siembra (simillt’aña), lo mismo en los valles donde había leche (awila) y en la cabeza de valle que es la región donde produce de todo (achu). 3. Las mujeres siendo autoridad son muy buenas, porque tienen buena cabeza (suma p’iqi). Ellas son buenas tejiendo una variedad (kasta) de textiles, y elaborando (luraña) diferentes platos de comida (manq’a), mientras que los hombres trabajan en la tierra con sacos grandes (jatiyu o quyunta). Las hermanitas (kullakita) cantan (aymart’asiña) la canción del Padre con zapatos de oro y sombrero de plata (Quri sapatuni, qullqi sumwiritu, tatala). Las mujeres encargan (iwxan) una pareja con el camino que deben seguir (sarantaña) y cómo deben hacer en su vida de pareja. En la actualidad la mayoría son hombres (chachanaka) que cumplen la función de autoridad. Sin embargo, ellas también saben hacer de todo y contribuyen durante su participación en los cabildos. 4. Cuando se casan la nueva pareja, recibe el encargo de sus padrinos de matrimonio, tanto de su madrina y de su padrino.<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa is interviewed by Elvira Espejo Ayca on the following topics: 1. The marches that are made to change must be part of a slow process (k'achat k'achat). That we know how to leave from Nor Yungas and Sud Yungas and Inquisivi with our flags (wiphala), until we reach the Church of San Francisco in the city of La Paz. 2. Women and their role as authorities in the past (layra layra) and today. 3. About the regions of head of valley, puna and valley. In the highlands (wuni) it was called qatachu because it is a region that does not produce regularly. That is why those of qatachu and the valleys know how to make libations (ch'alla) at planting time (simillt'aña), the same in the valleys where there was milk (awila), and in the head of the valleys, which is a region that produces everything (achu). 3. That women are very good at being authorities because they have a good head (sum p'iqi). Women are also good at weaving a variety (kasta) of textiles, and making (luraña) different food dishes (manq'a), while the men work on the land with large sacks (jatiyu or quyunta). The little sisters (kullakita) sing (aymart'asiña) the song of the Father with golden shoes and a silver hat (Quri sapatuni, qullqi sumwiritu, tatala). The women entrust (iwxan) a couple with the path they should follow (sarantaña) and how they should do in their life as a couple. At present, the majority are men (chachanaka) who fulfill the function of authorities. However, women too know how to do everything and contribute during their participation in the councils. 4. When a new couple gets married, they receive advice from their godparents, both from their godmother and their godfather.
- Date:
- May 20, 2004
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, continuation of 195 - 196
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa es entrevistado por Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold sobre los siguientes temas: 1. En la región de Aymaya, en Potosí, están las siguientes autoridades: el segundo mayor, que está junto a los jilanqu o jilaqata. El segundo mayor debe solucionar conflictos de la comunidad, y el jefe de ayllu (jilanqu) es el encargado de cobrar impuestos (tasa) a los originarios, agregados y los sin tierras (wit'u). El alcalde es el encargado de reunir (ananuqi) a todos y el pachaka está a cargo de los sembradíos (yapu). El encargado de cuidar el agua es el wira mayku y el representante de cuidar que la gente no se pelee (nuwasi) es el jathamata. 2. Antiguamente no había la palabra "pobre", sino huérfano (wajcha jaqi). 3. En la región de Aymaya antiguamente (layra layra) se transportaban productos en burro (asnu), luego en venados (taruka) o llamas (qarwa). 4. Habla de su experiencia como autoridad en los sindicatos en la región de los Yungas, donde su principal prioridad eran construir caminos. 5. Nombra los dirigentes en la Reforma Agraria de 1953 por los departamentos de Bolivia : Ciriaco Veizaga, de Beni, Julio Contreras, de Cochabamba, Luciano Huaytara, de Santa Cruz, Tomás Quevedo, de Chuquisaca, Escobar Asjari, de Tarija, Luciano Veizaga, de Pando, Pedro Canaviri, de Potosí, y Gregorio Titirico, de La Paz. Por el Norte de Potosí-Charcas, Domingo Jiménez Aruquipa, por Chayanta Donato Inachu, Victoriano Janqu por los Valles y de Turu Turu, Severiano Juchasara. 9. El mejor sabio (yatiri) de Cóndor Pampa es él. La mejor tejedora (sawiri) es Vicenta Taka. Los hombres sobresalientes en el tinku (pelea) fueron: Domingo Jiménez, Bernaco Colque, y Tomás Wali, de Aymaya, y había buenas peleadoras (warmi qallu) de Chayanta: Ángela Ignacio, Francisca Quino y Francisca Zárate.<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa is interviewed by Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold on the following topics: 1. In the Aymaya region, in Potosí, there are the following authorities: the segundo mayor, together with the jilanqu or jilaqata. The segundo major must solve conflicts in the community, and the head of the ayllu (jilanqu) is in charge of collecting taxes (tasa) from the originarios, agregados and the landless ones (wit'u). The alcalde mayor is in charge of gathering (ananuqi) everyone together and the pachaka is in charge of the crops (yapu). The person in charge of taking care of water is the wira mayku and the representative of taking care that people do not fight (nuwasi) is the jathamata. 2. Formerly there was no word "poor", but orphan (wajcha jaqi). 3. In the Aymaya region formerly (layra layra) products were transported on donkeys (asnu), later on deer (taruka) or llamas (qarwa). 4. He talks about his experience as an authority in the unions in the Yungas region, where his main priority was building roads. 5. He names the leaders in the Agrarian Reform of 1953 in reference to their Bolivian departments: Ciriaco Veizaga, from Beni, Julio Contreras, from Cochabamba, Luciano Huaytara, from Santa Cruz, Tomás Quevedo, from Chuquisaca, Escobar Asjari, from Tarija, Luciano Veizaga, from Pando, Pedro Canaviri, from Potosí, and Gregorio Titirico, from La Paz. For the North of Potosí-Charcas, Domingo Jiménez Aruquipa, for Chayanta Donato Inachu, Victoriano Janqu for the Valleys and from Turu Turu, Severiano Juchasara. 9. The best sage (yatiri) of Cóndor Pampa is himself. The best weaver (sawiri) is Vicenta Taka. The outstanding men in the tinku (fight) were: Domingo Jiménez, Bernaco Colque, and Tomás Wali, from Aymaya, and there were good woman fighters (warmi qallu) from Chayanta: Ángela Ignacio, Francisca Quino and Francisca Zárate.
- Date:
- September 19, 2005
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, continuation of 193 - 194
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa es entrevistado por Denise Y. Arnold y Elvira Espejo Ayca sobre los siguientes temas: 1. Las autoridades en el Tiempo de los Incas fueron Mamani el cobrador, Águila, Allqamari y Llama (Tilantiru o qarwa). Los líderes principales (mallku) elegían las autoridades. Actualmente las mujeres cantan (aymart’i) en cada elección de autoridad y para ser elegido debe tener suerte: a) Mallku samay, y b) Kurwa turu ajinti. Los insectos también tienen su autoridad, por ejemplo, el escarabajo (pankatiya) que es el líder (jilanqu). Las autoridades participan de la fiesta de Espíritu y San José, no deben faltar sino serán mal vistos. En el cabildo, que es la fiesta de la Pachamama, se elige las autoridades donde se reúne, también, dinero con el cobro de impuesto (tasa) que antiguamente se entregaba en la ciudad. Actualmente el dinero recaudado se queda en la comunidad para ayudar en la escuela, a los niños huérfanos (wajcha) para que estudien y otras actividades que necesite la comunidad. Esto hacían en el Tiempo de los Incas. Los Alcaldes y Pachaka son los que controlan a la autoridad principal (Mallku). Las autoridades elegidas son: Mallku, Kuraka, Jilaqata, Pachaka y Comisario. Don Domingo considera que de a poco los sindicatos se perderán y que prevalecerá el cabildo con su líder el mallku como autoridad principal, así como Felipe Quispe. Las autoridades van por el camino grande. Deben ser siempre elocuentes (suma parlaña), igual que el Inca. En la ciudad no crían rebaños, no son ricos, pero deben hacer libaciones para pedir dinero y ser ricos (qamiri).<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa is interviewed by Denise Y. Arnold and Elvira Espejo Ayca about the following topics: 1. The authorities in the Time of the Inkas were Mamani the collector, Eagle, Allqamari, and the llama (Tilantiru o qarwa). The main leaders (mallku) chose the authorities. Currently women sing (aymart'i) in each election of authority and to be chosen you must be lucky: a) Mallku samay, and b) Kurwa turu ajinti. Insects also have their authority, for example, the beetle (pankatiya), which is the leader (jilanqu). The authorities participate in the festival of the Spirit and Saint Joseph. They should not be absent otherwise they will be frowned upon. In the council (cabildo) that is the Pachamama festival, the authorities are chosen, Money is also collected from the tax (rate) that was formerly delivered in the city. Currently the money collected stays in the community to help at school, for orphan children (wajcha) to study and other activities that the community needs. This was done in the Time of the Incas. The Mayors and Pachaka are the ones who control the main authority (Mallku). The elected authorities are Mallku, Kuraka, Jilaqata, Pachaka and Commissioner. Don Domingo believes that little by little the unions will disappear and that the council will prevail with its leader the mallku as the main authority, as well as Felipe Quispe. The authorities go on the great way, they must always be eloquent (suma parlaña) just like the Inka. In the city people do not raise flocks, so they are not rich, but they must make libations to ask for money and be rich (qamiri).
- Date:
- May 20, 2004
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview - 192
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa es entrevistado por Juan de Dios Yapita, Denise Y. Arnold y Elvira Espejo Ayca sobre los siguientes temas: 1. De los textiles y las figuras de las estrellas en las mantas femeninas (awayu). Habla de la Joven Tejedora (Sawu tawaqu) o Melchora, y que se debe tejer para el líder del ayllu (mallku tilantiru). En el fondo (manqha) del cielo, donde están las estrellas, no serán perpetuas (wiñay). Las estrellas de la tarde (jayp’u) se terminarán y las estrellas que inician (qallti) son las que aguantarán. 2. Habla de un viaje que realizaron al Beni junto a Guillermo y Zacarías Callisaya. Hablaron de la Pachamama, del Rey Gaspar, Rey Melchora y Sawu Tawaqu. 3. Que la Joven Tejedora es una piedra (qala) que envió la estrella madre (tayka wara wara). Cada persona (jaqi) tiene su propia estrella. La estrella del fondo (manqha wara wara) fue quien inspiró en la mano a la madre (tayka) para tejer. Cada estrella tiene su nombre, por ejemplo, pensamiento, el hermano (jila), luminosa (qhana) y cinco cantutas (phisqha qantuta). 4. Habla de la ceremonia de marcar a los animales (k’illpha), entre ellas a la oveja. 5. La estrella grande (jach’a layra wara wara) es la madre (tayka) y su niño (wawa) está a su lado. En el mes de agosto, hacen libaciones (ch’alla) por la casa (como Kuntur Mamani), por todos los animales, por los cultivos y todos los productos. Comenta que el universo es como un telar donde hay varios colores.<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa is interviewed by Juan de Dios Yapita, Denise Y. Arnold and Elvira Espejo Ayca on the following topics: 1. Textiles and the figures of the stars in women's mantles (awayu). He speaks about the Weaver Girl (Sawu tawaqu) or Melchora, and how it must be woven for the ayllu leader (mallku tilantiru). In the distance (manqha) of the sky, where the stars are, they will not be perpetual (wiñay). The evening stars (jayp'u) will end and the new stars (qallti) are the ones that will endure. 2. He talks about a trip they made to Beni with Guillermo and Zacarías Callisaya. They talked about Pachamama, King Gaspar, King Melchora and Sawu Tawaqu. 3. That Weaver Girl is a stone (qala) sent by the mother star (tayka wara wara). Each person (jaqi) has his or her own star. The star in the background (manqha wara wara) was the one that inspired the mother's hand (tayka) to weave. Each star has its name, for example, pansy, brother (jila), luminous one (qhana) and five cantuta flowers (phisqha qantuta). 4. He talks about the ceremony of marking the animals (k'illpha) among them the sheep. 5. That the big star (jach'a layra wara wara) is the mother (tayka) and that her child (wawa) is next to her. In the month of August, they make libations (ch'alla) for the house (as Kuntur Mamani), for all the animals, for the crops and all the products. He comments that the universe is like a loom where there are various colors.
- Date:
- May 20, 2004
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - a class about his knowledge to a group of children - 195
- Description:
- SPANISH: En una grabación de audio realizada por Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold, Domingo Jiménez Aruquipa habla con un grupos de niños en la ciudad de La Paz: 1. Les enseña sobre el maíz (tunq’u o sara), y otros productos. 2. Les cuenta que antiguamente (layra timpu) el libro de los abuelos (achachila) fueron los textiles, y que había ciertos objetos culturales para hombres (chacha) y mujeres (warmi). Para las mujeres mayores (tayka) hubo la bolsa femenina (wistalla) y para los hombre mayores (awki) la bolsa pequeña de varón (wallqipu). ambos accesorios para guardar la coca. 2. Habla de la despensa, de los productos y los granos (juyra), y el trabajo con la llama macho guía (tilantiru qarwa). 3. Los niños y niñas le preguntan a Domingo, guiados por Juan de Dios, sobre el concepto de qama, los animales y los alimentos. También, por qué y cómo se debe hacer libaciones a la Pachamama. Habla también de los sabios (yatiri), las actividades que realizan y los objetos que usan para su trabajo. Describe la forma cómo son elegidos para ser yatiri y cómo van aprendiendo. Finalmente mencion la importancia de su trabajo en la comunidad como médicos y su relación con la medicina de la ciudad.<br>ENGLISH: In a recording made by Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold, Domingo Jiménez Aruquipa talks to a group of children in the city of La Paz: 1. He teaches them about corn (tunq'u or sara), and other products. 2. He tells them that in the past (layra timpu) the books of the grandparents (achachila) were textiles, and that there were certain cultural objects for men (chacha) and for women (warmi). For older women (tayka) it was female bag (wistalla) and for older men (awki) the small male bag (wallqipu), both for keeping coca. 2. He talks about the food deposits, the food products and the grains (juyra), and his work with the lead male llamas (tilantiru qarwa). 3. The boys and girls ask Domingo, guided by Juan de Dios, about the concept of qama, animals and food (juyra). Also, why and how to make libations to the Pachamama. He talks about the wise men (yatiri), the activities they carry out and the objects they use for their work. He describes the way they are chosen to be yatiris and how they learn. He ends talking about the importance of their work in the community as doctors and their relationship with medicine in the city.
- Date:
- May 19, 2005
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
Qaqachaka ethnography - entrevista a Lucía Quispe Choque, with some popular songs and the sung prayers at Easter - 328
- Description:
- SPANISH: María Ayca Llanque conversa con Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold sobre los siguientes temas relacionados a cantos: 1. Entona la canción popular Wursila celeste cinta (t’isnu). 2. Entona el wayñu Asusina sawsi sita. 3. Habla de las canciones a toda clase de flores (phaqara). 4. Habla del aprendizaje de las canciones de los antepasados, luego 5. Habla de las canciones en la fiesta de Pascua, luego 6. Las canciones para hacer tener crías a los animales, y 7. Las canciones a los lugares de pastoreo. 8. Habla del aprendizaje del tejido a mano según el género. 9. Describe el rito del marcar a los animales (k'illpha) y su relación con la menstruación de la mujer. 10. Que las mujeres cantan a los doce colores de la fibra de las llamas. 11. Sobre las mujeres que tejen (sawuña) fajas (wak'a) de diferentes colores. 12. Sobre las Llamas Celestiales (Qarwa laya) que aparecen de noche en tiempo de lluvia (jallu pacha) y que derraman (warxataña) su orín y su sangre para realizar los colores de los animales. 13. Habla de las figuras tejidas (salta) llamadas aywiskitu y siyanu en tejidos para que los animales se reproduzcan (mirañataki). 14. Del brindis de las mujeres para los animales criados (uywa) y los varones para los cultivos. 15. De los personajes al lado de las Llamas Celestiales, llamados Tatala Kurusiru y Mamala Santalina, con sus perros Warkasitu y Uwijkasa. 16. De las sirenas (sirina) que ayudan a cantar (kirki) a las mujeres y el brindis para las doce sirenas. 17. Ella entona algunos rezos cantados de Pascua (Paskusay) que cantan solo las mujeres jóvenes (palachu), sin el acompañamiento del pinkillu ni guitarra.<br>ENGLISH: María Ayca Llanque talks with Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about the following songs-related topics: 1. She sings the popular song Wursila celeste cinta (t'isnu). 2. She sings the wayñu Asusina sawsi sita. 3. The songs to all kinds of flowers (phaqara). 4. Learning the songs of the ancestors. 5. The songs sung at the Easter festivities. 6. The songs to make animals have offspring. 7. The songs to the grazing places. 8. Learning to weave by hand according to gender. 9. The ritual of marking the animals (k'illpha) and its relationship with women's menstruation. 10. About the women who sing to the twelve colors of llama fiber. 11. About women who weave (sawuña) belts (wak'a) of different colors. 12. About the Sky Llamas that appear at night (Qarwa laya) in the rainy season (jallu pacha) and that give (warxataña) their urine and blood to make the colors of the animals. 13. The woven figures (salta) called aywiskitu and siyanu in weavings for the animals to reproduce (mirañataki). 14. The women's toast or the reared animals (uywa) and the men's toasts for the crops. 15. The characters that are next to the Sky llamas, called Tatala Kurusiru and Mamala Santalina, with their dogs Warkasitu and Uwijkasa. 16. The sirens (sirina) who help women sing (kirki), and the toasts to the twelve sirens. 17. She sings some Easter prayers (Paskusay) sung only by the young women (palachu), without the accompaniment of pinkillu flutes or guitar.
- Date:
- December 18 - 19, 1993
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, continuation of 011 - 012
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa es entrevistado por Juan de Dios Yapita, y habla de los siguientes temas: 1. Las funciones que asume el yerno (tullqa) dentro de la familia. Durante las fiestas el yerno más cercano de la familia debe bailar la danza del cóndor (kuntur thuqu) que trae mucha suerte. Los instrumentos musicales que accompañana la música son el tambor hecho del cuero de llama (lamara), y la güira seca (pululu). Menciona a Bartolina Sisa y el sonido del cuerno de toro (pututu). 2. Describe el lugar denominado Chullpa Luyu donde beben cerveza de maíz (k’usa) y realizan libaciones (ch’alla). 3. Menciona las hierbas medicinales para la calentura, por ejemplo, la chinchalla que existe en cantidades en Quillacas. 4. Describe la laguna Kalis Mayku en el cerro Chuqa qullu, donde se pide por el agua y la lluvia para que no exista sequía, y cómo un sabio (yatiri) es el encargado de los ritos. También busca agua para sacar (uma apsuña) de los cerros cuando hay sequía. 6. Cómo los incas dialogaban con los cerros y con la Pachamama. 7. Cómo preparar la mesa (misa) y que antes se debe mirar siempre las hojas de coca para indicar el camino. Hay tres diferentes mesas buenas (suma misa): chuqi misa, quri misa, y suma cámara. Los cerros tienen su propia misa con sus vasos (turu wasu) y suelen hacer sueño en forma de abuelos (achachila). El cerro grande es qullu, kumrira y hermoso. Los cerros pequeños son chayan kumrira, paqar kumrrira y awar kumrira. 8. Que las plantas que curan la calentura del cuerpo (junt’u janchi) son qanayuyu, muña, jamach’uqi, y para el cuerpo enfriado se debe beber caña, chankaka, y usar agua de maíz amarillo (q’illu tunqu) y frotar con grasa de gallina (wallpa lik’i).<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa is interviewed by Juan de Dios Yapita, and talks about the following topics: 1. The functions assumed by the son-in-law (tullqa) within the family. During festivities the closest son-in-law of the family must perform the dance of the condor (kuntur thuqu), which brings good luck. The musical instruments that accompany the music are the drum made of llama hide (lamara), and the dry gourd (pululu). He mentions Bartolina Sisa and the sound of the bull's horn (pututu). 2. He describes the place called Chullpa Luyu where they drink corn beer (k'usa) and make libations (ch'alla). 3. He mentions the medicinal herbs for fever, for example, chinchalla that exists in quantities in Quillacas. 4. He describes the lake called Kalis Mayku on Mount Chuqa (Chuqaqullu), where they ask for water and rain so that there is no drought, and hos a wise man (yatiri) is in charge of the rituals. He also looks for water to draw (uma apsuña) from the mountains when there is a drought. 6. How the Inkas dialogued with the mountains and the Pachamama. 7. How to prepare an altar (misa) and that beforehand you should always look at the coca leaves to indicate the path. There are three different altars that are good (sum misa): chuqi misa, quri misa, and the good chamber (suma cámara). The mountains have their own altar with their own drinking cups (turu wasu) and they usually sleep in the form of grandparents (achachila). The high mountains are qullu, ridge (kumrira), and beautiful. The small hills are chayan kumrira, paqar kumrira and awar kumrira. 8. That the plants that cure fever of the body (junt'u janchi) are qanayuyu, muña and jamach'uqi. For a cold body, drink cane, chankaka, and use yellow corn water (q'illu tunqu) and rub yourself with chicken fat (wallpa lik'i).
- Date:
- July 21, 1988
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, with wayñus to the wira mayku spirits and to ostrich feathers, continuation of 025 - 026
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa habla con Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold sobre los siguientes temas: 1. Las mamitas de los productos cultivados hasta su madurez, que son la mamita María, la mamita Santa Tira y la mamita Tirnira (o Ternera). 2. Los ayllus que existieron en la región desde los tiempos de los antepasados: el ayllu Sullkata, ayllu Tawat’a y ayllu Wajara. 3. La historia de los nombres de los ayllus llamados Tinkipaya, Kuntur Pampa, Wila Qhuchi, P’isaqa, Wila Pampa, etc. 4. Los nombres de los cultivos (yapuña) llamados Qala Ch’iyata, Milkani, Wila Quchhi y otros. 5. Los nombres de los sitios donde amarran a las vacas (waka chinuña) y donde colocan el abono de las vacas (jach’a jira). 6. Los ayllus Chayanta y Sikuya en honor a Tomás Katari. 7. Los grandes terrenos que pertenecen a los originarios y los pequeños terrenos que pertenece a los agregados. 8. El ayllu Qullana que existió desde el tiempo de los Incas. 9. Las sirinas que llevan cargado una manta femenina (awayu) cubierto con cuero de cabra y lleva una bandera. 10. Sobre la Canción de la Sirina y él entona la Canción de la Sirina wira mayku, un wayñu cantado en carnavales y en Pascuas. 11. Él entona la Canción de la Pluma del Avestruz ( suri phuru) en quechua. 12. El wayñu que se canta en tiempo de lluvia (jallu pacha) y en la cosecha por todos los jóvenes varones y mujeres, y 13. Las Canciones de la Tía Paterna (ipala) y del Suegro o Cuñado (tiwula).<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa talk to Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about the following topics: 1. The mamitas of the products cultivated until their maturity, which are María, Santa Tira and Tirnira (o Ternera). 2. The ayllus that existed in the region since the times of the ancestors: the Sullkata ayllu, the Tawat'a ayllu and the Wajara ayllu. 3. The history of the names of the ayllus called Tinkipaya, Kuntur Pampa, Wila Qhuchi, P'isaqa, Wila Pampa, etc. 4. The names of the crops (yapuña) called Qala Ch'iyata, Milkani, Wila Quchhi and others. 5. The names of places where they tether cows (waka chinuña) and where they put the cow manure (jach'a jira). 6. The Chayanta and Sikuya ayllus in honor of Tomás Katari. 7. The large extensions of land that belong to the originarios and the small extensions of land that belong to the aggregates. 8. Ayllu Qullana that has existed since the times of the Inkas. 9. The mermaids (sirina) who wear a female mantle (awayu) covered with goat leather and carry a flag. 10. About the Song of the Sirina and he sings the Song of the Sirina wira mayku, a wayñu sung at Carnival and at Easter. 11. He sings the Song to the Flamingo Feathers (suri phuru) in Quechua. 12. The wayñu sung in rainy weather (jallu pacha) and at harvest time by all the young men and women, and 13. The Songs of the Paternal Aunt (ipala) and that of the Father-in-law or Brother-in-law (tiwula).
- Date:
- March 13, 1989
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview - 004
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa habla con Juan de Dios Yapita sobre los siguientes temas: 1. El rol del sabio (yatiri). 2. La protección de los hombres sabios (yatiri) en tiempos de la Guerra con Paraguay, bloqueando (jark’a jark’a) y rodeándolos con los árboles (quqa) llamados saqa saqa. 3. El amuleto en forma de persona (illa) que se usa para la fuerza (ch’ama) que maneja el hombre sabio. 4. El hombre sabio que lee la coca. 5. Las tres clases de mesas u ofrendas, primero a la Pachamama, después al cerro y tercero para hacer reproducir a los animales. 6. La ofrenda para la comida (juyra). 7. Las ofrendas preparadas sobre la manta femenina (awayu) para el florecimiento de las plantas. 8. Los santos: San Mulli el que hace florecer las flores y San Jerónimo el que hace secar las flores. 9. El bastón de mando (wara) del sabio (yatiri) preparado de palo llamado llawi quqa o lluq’i. 10. El amuleto del sabio llamado anti que es un metal pequeño redondo que cae del cielo. 11. La enfermedad del rayo. 12. El respeto a la autoridad del mallku quien llevan su bastón de mando (yunki wara). 13. Los corrales de los animales (rutiyu). 14. La comida de los animales (paqull tintas). 15. Los animales en el Tiempo del Inca. 16. Las ofrendas en carnavales a los animales y el rito del marcado de los animales (k’illpha). 17. El marcado de las ovejas cortando la punta de las orejas (punta muru). 18. Las libaciones a las ovejas para que se procree cada año. 19. Las peleas (ch’axwa) por tierras que no tienen título y que no están matriculadas, y 20. La importancia de la tierra como Pachamama (Mama Siñura) que alimenta a sus hijos.<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa talks with Juan de Dios Yapita about the following topics: 1. The role of the wise man (yatiri). 2. The protection of the wise men (yatiri) at the time of the War with Paraguay, by blocking (jark'a jark'a) and surrounding them with the trees (quqa) called saqa saqa. 3. The person-shaped amulet (illa) used for strength (ch'ama) wielded by the wise man. 4. The wise man who reads coca leaves. 5. The three kinds of offerings: first to the Pachamama, then to the mountains and third, to make the animals reproduce. 6. The offering for food (juyra). 7. The offerings prepared on the female mantle (awayu) for the flowering of plants. 8. The saints: Saint Mulli who makes the flowers bloom and Saint Jerome who makes the flowers wilt. 9. The staff of office (wara) of the sage (yatiri) made of llawi quqa or lluq'i wood. 10. The sage's amulet called anti which is a small round metal that falls from the sky. 11. Lightning sickness. 12. Respect for the authority called mallku who carries a staff (yunki wara). 13. Animal pens (rutiyu). 14. Animal food (paqull tinta). 15. The animals in the Time of the Inka. 16. Carnival offerings to animals and the rite of animal marking (k'illpha). 17. Sheep marking by cutting the tips of the ears (punta muru). 18. The libations to sheep so that they procreate every year. 19. The fights (ch'axwa) for lands that have no title and are not registered, and 20. The importance of the Pachamama (Mama Siñura) as the land that feeds her children.
- Date:
- July 26, 1988
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
Qaqachaka oral tradition - recording of a festival at Christmas, in Livichuco hamlet, with popular songs and music - 092
- Description:
- SPANISH: Esta grabación en audio, por Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold, es de varios cantos entonados en quechua y aymara en la fiesta de Navidad, en un festival en la estancia de Livichuco: 1. El Termino (Tukuy qawusaruna), acompañado por una tropa de guitarras grandes. 2. Sarita (Way siway Saritay) que cantan los de la estancia Tarpata, del ayllu Qallapa. 3. Sauce dice (Sawsi sitay) que cantan los de Qallapa ayllu. 4. Padre, diciendo (Way siway, Tatituy). 5. Ayer y hoy, dice sauce (Pusuru mayuru, sawsi situ). Alguien explica que ellos responsan a estos versos con instrumentos musicales. 6. Canción acompañada por instrumentos de viento. Hay una entrevista a Pascual Maraza quien habla de la fiesta de Navidad, cómo es una costumbre de los españoles, y que antiguamente se adoraba el dios Sol (Jatun Raymi) a quienes debía darse ofrendas para la buena producción. 7. Canta Sarita (Way siway, Sarita). 8. Canta El Dicho del Sauce (Siway sawsi sisa). 9. Entona una canción acompañada por instrumentos de viento. 10. Cantan Cholita (Chulitay), hombres y mujeres, al ritmo del charango. 11. Cantan Chiquita bonita, los jóvenes de las estancias de Yanamani y Tuyumuyu.<br>ENGLISH: This sound recording, by Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold, is of several songs sung in Quechua and Aymara at the Christmas feast during a festival in Livichuco hamlet: 1. The Ending (Tukuy qawusaruna), accompanied by a troop of large guitars. 2. Sarita (Way siway Saritay) sung by those from Tarpata ranch in Qallapa ayllu. 3. Say Sauce or Willow (Sawsi sitay) sung by those from Qallapa ayllu. 4. Father, saying (Way siway, Tatituy). 5. Yesterday and today, say willow (Pusuru mayuru, sawsi situ). Someone explains that they respond to these verses with their musical instruments. 6. A song accompanied by wind instruments. There is an interview with Pascual Maraza who talks about the Christmas feast, how it is a Spanish custom, and that formerly they worshipped the Sun God (Jatun Raymi) to whom offerings were given for good production. 7. They they sing Sarita (Way siway, Sarita). 8. The song Willow saying (Siway sawsi sisa). 9. A song accompanied by wind musical instruments. 10. The song Cholita (chulitay), sung by men and women to the rhythm of the charango. 11. The song Chiquita Bonita, played by the youth of Yanamani and Tuyumuyu hamlets.
- Date:
- December 26, 1994
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, with traditional songs, continuation of 019 - 020
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa habla sobre las canciones (warat’aña o aymat’aña) a los animales que cantan en su región: 1. La Canción al Cordero (Tatala niñu) que cantan las mujeres mayores (mamanaka). 2. La Canción para la Illa (Tatala Turumayu). Quién aprenda es quien canta: sea los niños, las jovencitas, gente mayor. 3. La Canción a la Mula (Mamala) a quien le llaman Melgarejo porque lleva tres cargas. 4. La Canción al Burro, el pequeño milagro (jisk’a milajru Rumiritu). Luego pasa a hablar de las canciones para las llamas (qarwa) y ovejas: 5. La Canción a la Llama macho delantero (Tilantiru). 6. La Canción a las Llamas hembras y el trigo Doña Teresita (Mamala). 7. La Canción a la Llama hembra llamada piñama, que es relacionada con los cantos a los cultivos (similt’aña). Luego habla de las canciones (kirki) denominadas wayñu, cantadas por los jóvenes y las jovencitas (chulita) en aymara y quechua, acompañado de pinquillos e interpretados durante los carnavales. Él menciona como ejemplos: 8. Nos iremos (jinay sarxañani). Los mejores cantantes son aquellos con buena voz (suma aruni), ya sean hombres o mujeres (chacha warmi). Los poemas (chuyma qamachiri) se aprenden a partir de los cantos.<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa talks to Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about the songs to the animals (warat'aña o aymat'aña) sung in his region: 1. The Song to the Ram (Tatala niñu) is sung by the older women (mamanaka). 2. The Song for the Illa (Tatala Turumayu). Whoever learns this is the one who sings: children, young women, older people. 3. The Song to the Mule (Mamala), which is called Melgarejo because he carries three loads. 4. The Song to the Donkey, the little miracle (jisk'a milajru Rumiritu). Then he talks about the songs for the llamas (qarwa) and sheep: 5. The Song to the Male lead llama (Tilantiru). 6. The Song to the Female llamas and to wheat, Doña Teresita (Mamala). 7. The Song to the Female Llamas called piñama, related to the songs to the crops (similt'aña). He then talks about the songs (kirki) called wayñu, sung by young men and women (chulita) in Aymara and Quechua, accompanied by pinkillu flutes, and performed during Carnival. He mentions as examples: 8. We will go (jinay sarxañani). The best singers are those with a good voice (suma aruni), whether they are male or female (chacha warmi). Poems (chuyma qamachiri) can be learned from these songs.
- Date:
- March 11, 1989
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
Qaqachaka history - the teacher Leocadio Choque Poma tells the story of Villa Belén - 025
- Description:
- SPANISH: Leocadio Choque Poma graba la historia de Villa Belén y sus necesidades actuales: 1. Villa Belén pertenece a la marka y los ayllus de Qaqachaka. 2. La escuela cuenta con un maestro y sus autoridades o directiva, que incluyen el alcalde escolar, presidente, junta auxiliar y agente auxiliar. El alcalde escolar se encarga de atender las necesidades de la escuelay el agente auxiliar encargado de controlar la siembra (sata). Las autoridades se reúnen cada mes (phaxsi) y elaboran el plan anual. 3. Las necesidades de la comunidad incluyen la falta de agua (uma). La directiva se encarga de la construcción y refacción de la escuela, pero las otras actividades no les compete. 4. Que los pobladores tienen enfrentamientos cada año con algunas comunidades de la provincia Bustillos del Norte de Potosí. Villa Belén es un lugar caliente (junt’u) donde se produce papa (ch’uqi), haba (jawasa), trigo, grano y maíz (tunqu).<br>ENGLISH: Leocadio Choque Poma tapes the history of Villa Belén and its current necessities: 1. Villa Belén belongs to Qaqachaka marka and its ayllus. 2. The school has a teacher and its authorities or directors, including the school mayor, president, auxiliary board and auxiliary agent. The school mayor is in charge of meeting the needs of the school, and the auxiliary agent in charge of controlling the planting (sata). The authorities meet every month (phaxsi) and draw up the annual plan. 3. The needs of the community concerning the lack of water (uma). The directors are in charge of the construction and refurbishment of the school, but other activities that are not their responsibility. 4. That the residents have confrontations every year with some of the communities of Bustillos Province in the North of Potosí. Villa Belén is a hot place (junt'u) where potatoes (ch'uqi), beans (jawasa), wheat, grain and corn (tunqu) are produced.
- Date:
- August 13, 1993
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, continuation of 026 - 027
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa habla con Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold sobre los siguientes temas: 1. Las libaciones (ch’allaña) que se hacen a los animales (uywa): a las vacas, las cabras, los burros (kachinu), las ovejas, las mulas, las llamas, y a las crías (qallu) y para todas las partes del cuerpo de todos los animales. 2. El uso de la pluma (phuyu) del avestruz (suri) y del flamenco (pariwana) en el sombrero de los varones para tener más inteligencia y para que lleve las tristezas. 3. El uso de los huevos del avestruz (suri) para la inteligencia y pensamiento. 4. La "palabra parada" (aru sayt'ata) mencionado en las canciones (wayñu). 5. Don Domingo realiza un sahumerio para Denise y Juan de Dios comenzando con oraciones a sus diferentes dioses y espíritus para su bienestar y trabajo.<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa talks to Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about the following topics: 1. The libations (ch'allaña) made to animals (uywa) such as cows, goats, donkeys (kachinu), sheep, mules, llamas, and their young (qallu) and for all parts of the body of all animals. 2. The use of ostrich (suri) and flamingo feathers (pariwana) in men's hats to have more intelligence and to carry sadness. 3. The use of ostrich eggs (suri k'awna) for intelligence and thought. 4. The "word stop" (aru sayt'ata) mentioned in the songs (wayñu). 5. Don Domingo burns incense for Denise and Juan de Dios beginning with prayers to their different gods and spirits for their well-being and work.
- Date:
- March 13, 1989
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
Qaqachaka history - reading of the leaflet "Tata Inti" - 020
- Description:
- SPANISH: Denise Y. Arnold realiza una grabación de la lectura del folleto titulado "Tata Inti" N°1, Ediciones Chunka, de abril 1991, escrito por Ahutu Qispi Wara. El documento es la historia en larga duración sobre Qaqachaka, desde el periodo de los incas hasta la actualidad. Ella inicia leyendo la parte 2 que trata sobre los incas y la relación con la familia Maraza, como Inca Tata Maraza, y así de la importancia de ellos en la historia de Qaqachaka. También menciona a la familia Chuqi (o Choque) y la distribución de tierras, y la lucha por la tierra durante la Colonia por los Maraza, y su participación en la Guerra del Chaco. Esta lucha por la propiedad de la tierra fecha desde inicios del siglo XX. Ella también menciona la lucha territorial entre Jukumani y Laymi.<br>ENGLISH: Denise Y. Arnold makes a recording of the reading of the pamphlet titled "Tata Inti" N°1, Chunka Editions, from April 1991, written by Ahutu Qispi Wara. The document is the long-term history of Qaqachaka, from the period of the Incas to the present. She starts by reading part 2 which deals with the Incas and the relationship with the Maraza family as Inca Tata Maraza, and so of their importance in the history of Qaqachaka. She also mentions the Chuqi (or Choque) family and the distribution of land, the fight for land during the Colony by the Marazas, and their participation in the Chaco War. This struggle for land ownership is from the beginning of the 20th century. She also mentions the fights between Jukumani and Laymi.
- Date:
- February 8, 1992
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, with wedding songs, songs to the food products and others, continuation of 047 - 048
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa habla con Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold de los siguientes temas: 1. Los textiles tejidos o trenzados a mano, por ejemplo, la frazada grande (apichusi), la soga de paja (phala), la soga de fibra de llama (wiska), y la soga de fibra gruesa (ch’awara) para amarrar a los muertos y ahuyentar los espíritus malignos (saxra). Entre las prendas elaborados por los hombres incluyen el gorro (lluch’u) con diferentes diseños. 2. De las constelaciones vinculadas a los animales y las libaciones (ch’alla) que empieza por las llamas que guían o delantero, por el cóndor, por Santa Vera Cruz, etc. 3. Describe las canciones de matrimonio de la pareja (Paris paluma) para unirse (kankaña), por ejemplo: a) La Canción a la Tía y al Tío (Ipalampi Laritampi). b) La Canción a la Tía (Ipalita). c) La Canción de Agradecimiento a los Padrinos de matrimonio (Yus pajara). 4. Los cantos (warart’aña) a los cultivos: a) La Canción al Maíz (paqula). b) La Canción a la Coca (Mamala niña). c) La Canción a la Siembra de la Papa (Similt’aña). d) La Canción al Trigo (Yuqall wawa), d) La Canción a la Tejedora (Mamala Sawuña). e) La Canción al Trigo (Willkaparu). f) La Canción al grano de Cebada. g) La Canción al Haba (Jach’a Lakata Jawasa). h) La Canción a las Arvejas (Mamala Chukara). 5. Las Canciones a los Diseños (salta) de los textiles y los materiales con que se elabora el textil, por ejemplo, la fibra que sale de los rebaños (uywa) y a. La Canción a la Tejedora Joven (Sawu Tawaqu o Sawu Tunari). Y luego 6. La Canción a la Coca (Inal mama o Mamala Yungas Siñura), 7. La Canción a la Madre Sal (Jayu Inal mama), y 8. La Canción a la Quinoa (Jupha Waranq Waranqa).<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa talks with Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about the following topics: 1. Hand-woven and hand-braided textiles, for example, the large blanket (apichusi), the straw rope (phala), the llama fiber rope (wiska), and thick fiber rope (ch'awara) to tie up the dead and drive away evil spirits (saxra). Among the garments made by men there are the knitted hat (lluch'u) with different designs. 2. About the constellations linked to animals and libations (ch'alla) that begins with the male guide llamas, the condor, and Santa Vera Cruz, etc. 3. He describes the marriage songs to the couple (Paris Paluma) to unite them (kankaña), for example: a) The Song to the Aunt and Uncle (Ipalampi Laritampi). b) The Song to the Aunt (Ipalita). c) The Song of Thanks to the Godparents of marriage (Yuspajara). 4. Then he talks about the songs (warart'aña) to the crops: a) The Song to the Corn (paqula). b) The Song to Coca (Mamala girl). c) The Song to Plant Potatoes (Similt'aña). d) The Song to Wheat (Yuqall wawa), d) The Song to the Weaver (Mamala Sawuña). e) The Song to another Wheat (Willkaparu). f) The Song to Barley grain. g) The Song to Broad Beans (Jach'a Lakata Jawasa). h) The Song to Peas (Mamala Chukara). 5. The Songs to Woven Designs (salta) and the materials with which weavings are made, for example the fiber that comes from the herd animals (uywa), a) The Song to the Young Weaver (Sawu Tawaqu or Sawu Tunari ). And there are: 6. The Song to Coca (Inal mama or Mamala Yungas Siñura), 7. The Song to Mother Salt (Jayu Inal Mama), and 8. The Song to Quinoa (Jupha Waranq Waranqa).
- Date:
- March 18, 1989
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
Qaqachaka ethnography - interview with Eusebio Quispe Condori, Encarna Quispe and others, followed by an interview with Marcos Maraza about folktales - 235
- Description:
- SPANISH: La grabación realizada por Denise Y. Arnold y Emiliana Hilaya Mendoza en la estancia de Q'uwach'api durante una fiesta contiene una diversidad de temas. Música festiva de cantos populares acompañados por el charango se oye en el fondo: 1. Eusebio Quispe Condori, promotor de educación de la escuela de Q'uwach'api, habla sobre la educación allí de los niños. 2. Hablan los corregidores del lugar (se desconoce sus nombres), quienes también dan sus opiniones sobre las escuelas y la educación de los niños. 3. Habla el promotor de la educación inicial de la escuela seccional de Q'uwach'api (se desconoce su nombre), quien señala las deficiencias que tiene la educación en dicha sección. 4. Luego Encarna Quispe exhorta a la gente de su región para que todos den su opinión sobre las falencias y retrasos en la escuela para que la educación mejore. 5. Después otro hombre (se desconoce su nombre) habla sobre la escasez del agua para el regadío de los cultivos. 6. Emiliana Hilaya Mendoza da su propia interpretación de la palabra “casta”, que ella define como un grupo de personas. También habla sobre los regalos que reciben en especie y en bienes los recién casados. 7. Otro hombre relata el Cuento de la Casa del Burro, y el Cuento de la Casa de los Ladrones. 8. Finalmente, don Marcos Maraza narra el Cuento del Cóndor y el Cuento de la Mariposa (Pilpintu), entre otros.<br>ENGLISH: The recording, made by Denise Y. Arnold and Emiliana Hilaya Mendoza, in the hamlet of Q'uwach'api during a feast, contains a variety of topics. Festive music of popular songs with a charango accompaniment can be heard in the background: 1. Eusebio Quispe Condori, promoter of education at the Q'uwach'api school, talks about the education of children. 2. The corregidores (whose names are unknown) also give their opinions on these schools and the education of their children. 3. The promoter of primary education in the Q'uwach'api sectional school (whose name is unknown) points out the deficiencies of education there. 4. Then Encarna Quispe exhorts the people of her region to give their opinions on the shortcomings and delays in schooling so that education improves. 5. Another man (whose name is unknown) talks about the scarcity of water for the irrigation of the crops. 6. Emiliana Hilaya Mendoza gives her own opinion about the term “casta”, which she defines as a group of people. She also talks about the gifts that newlyweds receive in kind and in goods. 7. Another man tells the Tale of the House of the Donkey and the Tale of the House of Thieves. 8. Finally, don Marcos Maraza tells the Tale of the Condor, and the Tale of the Butterfly (Pilpintu), among others.
- Date:
- October 1, 1985
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, continuation of 049 - 050
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa habla con Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold de los siguientes temas: 1. Los animales domésticos y su ánimo o espíritu. La mula y el burro son animales de carga (jucha q’ipi). La oveja (uwija) sirve de ofrenda para los cerros (qullu). Las gallinas (wallpa) so consideradas alimento que proporcionan fuerza. Las llamas (qarwa) tienen varios usos, por ejemplo, como alimento, de carga, de ofrenda y son consideradas de buena suerte. Las vacas (waka) también tienen diversos usos, por ejemplo, en el Tiempo de los Incas su cuero (lip'ichi) era usado para elaborar abarcas (wisku). 2. Él describe los nombres y apodos por las características físicas, por ejemplo, de personas gordas (gurtu), personas grandes (jach’a jaqi), personas pequeñas (jisk’a jaqi), y los jorobados (k’umtata). 3. Describe las características de la vestimenta (isi) según la región. 4. Otros camélidos, por ejemplo, las vicuñas (wari) tienen su grupo familiar macho (urqu o sariju), su grupo de hembras (qachu o waricha) y sus crías (mira mira). 5. El oso de anteojos (jukumari) es considerado el hermano mayor (jiliri jilata) del león y del tigre. 6. Entre las aves, el hermano mayor es el cóndor (Mallku), y sus hermanos menores el águila (ajila), el ave caracara o allqamari (matamico cordillerano) y el halcón (mamani).<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa talks to Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about the following topics: 1. Domestic animals and their mood or spirit. The mule and donkey are pack animals (jucha q'ipi). The sheep (uwija) serves as an offering for the hills (qullu). Chickens (wallpa) are considered as food that provides strength. Llamas (qarwa) have many uses, among them as food, as a cargo animal, an offering and they are considered good luck. Cows (waka) too have various uses, for example, in the Time of the Inkas its leather (lip'ichi) was used to make sandals (wisku). 2. He gives the names and nicknames for some physical characteristics, for example, for a fat person (gurtu), a big person (jach'a jaqi), a small person (jisk'a jaqi), or a hunchback (k'umtata). 3. He describes the characteristic of clothing (isi) according to the region. 4. Other camelids, for example vicuñas (wari) have their male family group (urqu or sariju), the female (group qachu o waricha) and their young (mira mira). 5. The spectacled bear (jukumari) is considered the older brother (jiliri jilata) of the lion and the tiger. 6. Among the birds, the older brother is the condor (Mallku), and his younger brothers are the eagle (ajila), the caracara bird or allqamari (matamico cordillerano) and the falcon (mamani).
- Date:
- August 17, 1990
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview - 051
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa habla con Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold de los siguientes temas: 1. Las haciendas y sus trabajadores. Las mujeres eran denominadas pongo y los hombres mit'ani. Las pongo realizaban las siguientes funciones: traer agua (uma wayuña), cocinar (phayaña), tejer textiles a mano (sawuña). Los hombres se dedicaban a los cultivos (yapuña) y a las minas. 2. El pago de la tasa (kuyakachi) en los ayllus del Norte de Potosí. 3. Que los hacendados de esta región fueron Emilio Tapia, hacendado de Sakana, Zacarías Intija, Félix Fernández, hacendado de Churitaka, Enrique Masica, hacendado de Tambo K’asa y Luciano Urista, y estos hacendados maltrataban a los pongos y mit'anis. En la Revolución Boliviana, los trabajadores de la hacienda se enfrentaron con los hacendados quitándoles fusiles. 4. Los ayllus libres de hacendados solo debían dar cuenta a los corregidores a quienes les brindaban rebaños, y apoyaban con arreglos de los edificios públicos. 5. Las autoridades que se designa por turno, por ejemplo, el líder del ayllu (jilanqu), el alcalde, el segundo mayor y el kuraka. 6. Las obligaciones eclesiásticas y los santos locales del pasado: San Pedro, San Pablo y Candelaria. Posteriormente aparecen San Francisco, Rosario, Santiago o Turu Turu, Dolores y Copacabana.<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa talks to Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about the following topics: 1. The haciendas and its workers. The women were called pongo and the men mit'ani. The pongo performed the following functions: bringing water (uma wayuña), cooking (phayaña), and weaving textiles by hand (sawuña). The men dedicated themselves to the crops (yapuña) and the mines. 2. The payment of tax (kuyakachi) in the ayllus of Northern Potosí. 3. That the landowners of this region were Emilio Tapia, a landowner from Sakana, Zacarías Intija, Félix Fernández, a landowner from Churitaka, Enrique Masica, a landowner from Tambo K'asa, and Luciano Urista, and these landowners mistreated the pongos and mit'anis. In the Bolivian Revolution, the hacienda workers confronted the hacendados, seizing their rifles. 4. The ayllus free of landowners only had to report to the corregidores who provided them with herds, and supported them with the care of public buildings. 5. The authorities that are designated in turn, for example, the ayllu leader (jilanqu), the mayor, the second mayor and the kuraka. 6. The ecclesiastical obligations and the local saints of the past: San Pedro, San Pablo and Candelaria. Later, San Francisco, Rosario, Santiago or Turu Turu, Dolores and Copacabana appear.
- Date:
- July 3, 1991
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, continuation of 052 - 053
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa habla con Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold de los siguientes temas: 1. La historia de Potosí conocido antiguamente como Jóven Potosí (Wayna Putusi) y que era una sola comunidad dividido en Alaxsaya, Majasaya, Urinsaya y Qawiqisaya, en el período inca. Que los criollos y mestizos (q’ara) dividieron el Alto Perú en departamentos. Potosí es conocido como Putusi o Phutuxchi, y los ayllus más conocidos son Macha y Laymi, y cada uno tiene dos "hermanos". Laymi que está dividido en dos hermanos: Puraka Laymi y Laymi Ayllu. Y Macha es dividido en Chullpa Ch’ullu y Sikya ayllu debido a las zampoñas que tocan y cómo bailan al ritmo de su sonido. Q’aracha es el "yerno" (tullqa) venido de Chayanta con dos hermanos. Los jukumanis son divididos en Aymaya, Alax Aymaya y Ayllu Manqhasaya, que son aymara hablantes. Menciona el origen del nombre de Jukumani y Laymi, puesto por la Pachamama. Charka es un ayllu que aglomera a varias comunidades y es conocido como un lugar de cultivo (yapuchaña o chacrachaya). Chayanta lleva un nombre antiguo y está relacionado con el líder indígena Tomas Katari. Es una de las naciones más grandes. Los qaraqaras son considerados el "nieto" (allchi) de los chullpas y del bastón de mando (tujru). 2. Luego menciona la historia de Qaqachaka, Asanaque, Quillacas y Pampa Aullaga (o Pampa Ulla Ulla).<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa talks to Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about the following topics: 1. The history of Potosí, formerly known as Jóven Potosí (Wayna Putusi), and that it was a single community divided into Alaxsaya, Majasaya, Urinsaya and Qawiqisaya in the Inka period. That the creoles and mestizos (q'ara) divided Upper Peru into departments. Potosí is known as Putusi or Phutuxchi, and the better known ayllus are Macha and Laymi, each of which have two "brothers". Laymi is divided into two brothers: Puraka Laymi and Laymi Ayllu. And Macha is divided into Chullpa Ch'ullu and Sikya ayllu, by the panpipes they play and how they dance to the rhythm of its sound. Q'aracha is the "son-in-law" (tullqa) who came from Chayanta with two brothers. The Jukumanis are divided into Aymaya, Alax Aymaya and Ayllu Manqhasaya, which are Aymara-speaking. He mentions the origin of the names of Jukumani and Laymi, given by the Pachamama. Charkas is an ayllu that brings together several communities and is known as a place of cultivation (yapuchaña o chacrachaya). Chayanta has an ancient name and is related to the indigenous leader Tomas Katari. It is one of the largest nations. The Qharaqhara are considered the "grandson" (allchi) of the Chullpas and the staff of office (tujru). 2. Then he mentions the history of Qaqachaka, Asanaque, Quillacas and Pampa Aullaga (or Pampa Ulla Ulla).
- Date:
- July 3, 1991
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, continuation of 051 - 052
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa es entrevistado por Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold. Él habla de los siguientes temas: 1. La religión y los santos locales, por ejemplo, Concepción se relaciona con el granizo (chhijchhi), y el Niño San Salvador representado en una piedra es protector de los males (layqa). Las iglesias fueron construidas sobre sitios sagrados (wak’a). Tiwanaku es considerado un sitio sagrado de rituales donde piden conocimiento y suerte. La doctrina de la religión cristiana antes fue enseñada con intensidad. Actualmente la enseñanza de la religión está a cargo de los profesores en las escuelas y colegios. Los rezos que realizan, por ejemplo, Los diez mandamientos (Tunka kamachita) y Por mi culpa (Nan juchani). La iglesia, en esta región, se perdió desde el Gobierno de Gualberto Villarroel, desde entonces el cura (Tata Cura) y el Sacristán venían desde Potosí para celebrar la misa. 2. Las autoridades y su relación con la iglesia católica, los Mayordomos entran a la iglesia son elegidos por su estancia y pasan fiesta de los santos locales por turno. 3. Sobre la deidad de la suerte (Ch’isiraya) y el sitio sagrado de la suerte (Wak’a Achachila Ch’isiraya). Existe la deidad de la suerte para el varón (Wak’a Ch’isiraya Mallku) y para la mujer (T’alla Ch'isiraya Mallka).<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa is interviewed by Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold. He talks about the following topics: 1. Religion and local saints, for example, Conception is related to hail (chhijchhi), the Child Saint Savior represented on a protective stone from sorcery (layqa). The churches were built on sacred sites (wak'a). Tiwanaku is considered to be a sacred ritual site where they ask for knowledge and luck. The doctrine of the Christian religion was previously taught with intensity. Currently the teaching of religion is in charge of teachers in schools and colleges. The prayers they perform, for example, The Ten Commandments (Tunka kamachita) and Because of my sins (Nan juchani). The church, in his region, was abandoned during the Government of Gualberto Villarroel, and since then the priest (Tata Cura) and the Sacristán came from Potosí to celebrate the mass. 2. The authorities and their relationship with the Catholic Church, the Mayordomos enter the church, are chosen for their stay and spend the feast of the local saints in turn. 3. On the deity of luck (Ch'isiraya) and the sacred site of luck (Wak'a Achachila Ch'isiraya). There is a deity of luck for the man (Wak'a Ch'isiraya Mallku) and for the woman (T'alla Ch'isiraya Mallka).
- Date:
- July 3, 1991
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
Qaqachaka ethnography - interview with the schoolteacher Nemesio Rodríguez - 243
- Description:
- SPANISH: Profesor Nemesio Rodríguez es entrevistado por Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold sobre su experiencia de enseñanza en Qaqachaka: 1. En 1996 llego a la escuela seccional de Ventuta como profesor para dictar clases. 2. El primer ingreso del transporte motorizado al pueblo de Qaqachaka. 3. La enseñanza en la región y las dificultades para los niños de aprender el idioma del castellano. 4. Los primeros años de historia de Qaqachaka. 5. La vestimenta regional de los jóvenes. 6. Las fiestas de la Candelaria, Cruz y Concepción. 7. La plaza de Qaqachaka y la introducción de los servicios básicos allí. 8. Los platos tradicionales de Qaqachaka. 9. Finalmente habla de la música del lugar y el uso de los instrumentos musicales del charango, pinkillu, guitarra y zampoña, en las fiestas.<br>ENGLISH: Profesor Nemesio Rodríguez is interviewed by Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about his experience teaching in Qaqachaka: 1. In 1996 he came to the Ventuta sectional school as a teacher. 2. The first entrance of motorized transport to the main village of Qaqachaka. 3. Teaching in the regional and the learning difficulties for children of the Spanish language. 4. The first years of Qaqachaka's history. 5. The regional dress of the young. 6. The feasts of Candlemas, the Holy Cruz, and the Immaculate Conception. 7. The main plaza of Qaqachaka and the introduction of basic services there. 8. The traditional dishes served in Qaqachaka. 9. Finally he talks about the regional music including the playing of the charango, pinkillu, guitar and zampoña instruments at these feasts.
- Date:
- June 5, 1986
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview - 049
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa habla con Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold de los siguientes temas: 1. Los alimentos (manq’aña) en que cada alimento cuenta con tres espíritus: animu, janayu y ajayu. La papa (ch’uqi) es considerada la madre (tayka) y existen diferentes clases (kasta): papa person (jaqi ch’uqi) que es varón, papa niña (imilla ch’uqi), papa gris (uqi jaqi ch’uqi), papa negra (chiyar jaqi ch’uqi) y otros. En relación con el maíz (paq’ula), el grano es el espíritu (ajayu) y el corazón o centro (thuru) es el janayu. Hay diferentes clases: El maíz amarillo (q’illu chacha) y el maíz blanco (janq'u warmi). Con el trigo (tiriwu) para hacer pan hay dos clases: negro (chiyar) y blanco (janq’u). La arveja (ch’uqall mamala) y la oca (apilla) tienen tres espíritus. En relación con la papalisa (lisasa) hay tres clases: rojo (wila), granizado (chhijchhi o marka chulita) y papalisa (ulluka). La quinoa (jupha) es de dos clases (kasta). 2. Describe la relación de la gente (jaqi) con la Pachamama y los cerros (qullu) que en tiempos antiguos hablaban y comunicaban del tiempo.<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa talks to Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about the following topics: 1. Food (manq'aña) where each food has three spirits: animu, janayu and ajayu. The potato (ch'uqi) is the mother (tayka) and there are different classes (kasta): person potato (jaqi ch'uqi) which is male, girl potato (imilla ch'uqi), gray potato (uqi jaqi ch'uqi), black potato (chiyar jaqi ch'uqi) and others. Regarding corn (paq'ula), the grain is the spirit (ajayu) and the heart or center (thuru) is the janayu. There are different kinds: yellow corn (q'illu chacha) and white corn (janq'u warmi). There are two kinds of wheat (tiriwu) to make bread: black (chiyar) and white (janq'u). The pea (ch'uqall mamala) and oca (apilla) have three spirits. There are three kinds of papalisa (lisasa): red (wila), granita (chhijchhi or marka chulita) and papalisa (ulluka). Quinoa (jupha) is of two kinds. 2. He describes the relationship of people (jaqi) with the Pachamama, and the mountains (qullu) that in ancient times spoke and communicated about climate.
- Date:
- September 17, 1990
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
Qaqachaka ethnography - interview with Enrique Espejo Sepera - 244
- Description:
- SPANISH: Enrique Espejo Sepera habla con Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold sobre los siguientes temas relacionados al hacer libaciones: 1. La construcción y el techado de la casa. Señala que la puerta de la casa se debe construir al lado donde sale el sol (inti jalsu). 2. Las libaciones o ch'alla que se hacía para los lugares de pastoreo y descanso de los animales de rebaño. 3. Las libaciones para la casa como el nido del Cóndor y el Halcón (Kuntur Maman Tappa). 4. Las libaciones para las santas locales: Mamá Copacabana y Mamá Concepción. Se hacía rituales a dichas santas para que llueva. 5. Las libaciones a la Tierra Virgen. 6. Finalmente menciona las libaciones para los santos locales: en las fiestas de Mamá Candelaria, Mamá Kapitana, Tata Quri, Niño, Cruz, San Pedro, Concepción, Todos los Santos y Navidad.<br>ENGLISH: Enrique Espejo Sepera talks to Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about the following topics related to making libations: 1. Construction and roofing of the house. He points out that the house opening should be built on the side where the sun rises (inti jalsu). 2. Libations or ch'alla made for grazing and resting places of the herd animals. 3. The libations made for the house as the Nest of the Condor and the Falcon (Kuntur Maman Tappa). 4. The libations for the local saints: Mama Copacabana and Mama Concepción. Rituals were performed for these saints to make it rain. 5. The libations for the Virgin Earth. 6. Finally he mentions the libations for the local saints: at the feasts of Mama Candelaria, Mama Kapitana, Tata Quri, Niño, Cruz, San Pedro, the Immaculate Conception, All Saints and Christmas.
- Date:
- June 6, 1986
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview - 137
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruqui pa habla con Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold, sobre los siguientes temas: 1. Las peleas (ch’axwa) en el que decapitan el enemigo como una expresión de triunfo, superioridad, fuerza y espíritu. 2. Las peleas anteriores (nuwasiña) en el fútbol entre comunidades y su desaparición después de la Reforma Agraria. El rito de los jóvenes una piedra en forma de persona, llamada ch’aku yuqalla. 3. El por qué quitan la cabeza del enemigo, por el pensamiento y las ideas. 4. Comenta de los consejos que se puede dar a la gente de Qaqachaka y al ayllu Jukumani para detener las peleas que perjudican a las comunidades aledañas, luego, 5. Que en las peleas, los jukumanis suelen comer el miembro del hombre (chacha kumpañiru) en trozos pequeños para la fuerza y la compañía. 6. Que vio en las peleas entre los laymis y jukumanis el comer el cerebro (lixwi) y la lengua. 7. Luego menciona la pelea con los patrones de las haciendas, fuertemente armados. 8. Comenta de las libaciones que realizan para algunas partes del cuerpo. 9. Luego habla de las comidas que preparan con el cerebro de los animales y el hígado (k’iwcha) para tener fuerza y para que reproduzca (mirañataki) sus animales. 10. Explica qué hacen con la cabeza que llevan, ya sea de los laymis o de los jukumanis después de las peleas. 11. El cráneo usado para hacer rituales. 12. La importancia de las partes de la cabeza. 13. De las fontanelas (phuju) como un lugar delicado de la cabeza de donde sale el espíritu como neblina cuando fallece alguien, y finalmente, 14. La importancia de los huesos y de las libaciones para los huesos del lado derecho del cuerpo: la costilla, la cadera derecha, el líquido articular y el tuétano (parpa).<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa talks with Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold, about the following topics: 1. The fights (ch'axwa) in which the enemy is decapitated as an expression of triumph, superiority, strength and spirit. 2. The previous fights (nuwasiña) between communities during football games and their disappearance after the Agrarian Reform. The rite of young people with a stone in the shape of a person, called ch'aku yuqalla. 3. Why they remove enemy heads, because of their thoughts and ideas. 4. He comments on the advice that can be given to the people of Qaqachaka and ayllu Jukumani to stop the fights that harm the surrounding communities. 5. In fights, the Jukumanis usually eat a man's member (chacha kumpañiru) in small pieces for strength and company. 6. That he saw fights between the Laymis and Jukumanis in which they were eating the brain (lixwi) and the tongue. 7. He mentions the fights with the heavily armed hacienda owners. 8. He comments on the libations they make for some parts of the body. 9. He talks about the meals they prepare with the brains and liver (k'iwcha) of animals to have strength and so that the animals increase (mirañataki). 10. What the Laymis or Jukumanis do with the heads taken in fights. 11. The skulls used to perform rituals. 12. The importance of parts of the head. 13. That the fontanel (phuju) is a delicate place on the head from which the spirit emerges as a mist when someone dies, and finally, 14. The importance of bones and the libations made for the bones on the right side of the body: the rib, the right hip, the joint fluid and the bone marrow (parpa).
- Date:
- July 31, 1996
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, with marriage songs, continuation of 138 - 139
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa continúa a conversar con Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold acerca del matrimonio: 1. La aparición del matrimonio (jaqichasiña kasarasiña) que surge por el esposamiento de Tata Riyu y Mama Riya. Antes, el varón era llamado Awki wiraqucha y a la mujer Tayka siñurita, pero ahora se llama Paris paluma o bien Awki niñu y Awki niña. 2.Que los términos que usaban para los padrinos en el pasado, de tata pari y mama mari. 3. Para la boda, el padrino se encarga de todo el atuendo de sus ahijados (wawa k’iru) desde que ingresa a la iglesia hasta que termine la celebración. El padrino también entrega en la iglesia el lazo o la cadena, el anillo, las arras (el dinero de la minería de tiempo de Patiño), las velas, dos a cada uno, y la entrega de doce pesos. 4. Explica que el anillo y la cadena en el Tiempo de los Gentiles estaba hecho del cuerno de la vaca rojo y blanco, y que recientemente existe el anillo de metal. Explica por qué ponen el anillo y las libaciones a la cadena y al anillo. 5. Describe el atuendo de los padrinos para celebrar la boda. 6. Explica que él reconoce los pasos de los que están casados y de los solteros. 7. Que en la boda, la distribución de la comida se la realiza siempre con las dos manos, primero a los padrinos, luego a los novios y a los invitados, y reparten dos comidas a cada uno siempre en par, y 8. Él entona la Canción de la Boda en el que menciona que las flores mulli son la mujer y las flores de tipa son el varón.<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa continues to talk with Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about marriage: 1. The appearance of marriage (jaqichasiña kasarasiña) that arises from the marriage of Tata Riyu and Mama Riya. In the past, the man was called Awki wiraqucha and the woman Tayka siñurita, but now they are called Paris paluma, or Awki niñu and Awki girl. 2. That the terms used for godparents in the past were Tata pari and Mama mari. 3. For the wedding feast, the godfather is in charge of the attire of his godchildren (wawa k'iru) from the time he enters the church until the end of the celebration. The godfather also delivers the lasso or chain, the ring, the arras (money from the mining of Patiño's time), candles, two each, and giving of twelve pesos in the church. 4. That the ring and chain in the Times of the Gentiles were made of red and white cow's horn, and that only recently is there a metal ring. He explains why they put the ring, and the libations to the wedding chain and the ring. 5. The attire of the godparents for the wedding celebration. 6. That he recognizes the steps of those who are married and those who are single. 7. That at the wedding feast, the distribution of food is always done with both hands, first to the godparents, then to the bride and groom, and then to the guests. They distribute two dishes to each one, always in pairs, and 8. He sings the Song at the Marriage Feast in which he mentions how mulli flowers are the woman and tipa flowers are the man.
- Date:
- August 4, 1996
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview - 136
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa habla con Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold de los siguientes temas: 1. Describe el omaso o librillo (liwru) que tienen algunos animales como parte del estómago. Por medio de este librillo piensan y se dan cuenta. Cuando se encuentran en peligro, maneja las 12 filas de su librillo. Los animales con el omaso son las vacas, las ovejas y los cabritos. Las mulas y los burros no tienen el librillo y por eso no se consume su carne. 2. Hay el librillo de las personas y de ahí se origina el buen pensamiento (lup’iña). 3. Explica el uso del librillo de los animales para dirigirse a algún lugar. Los animales llegan a entristecerse porque saben lo que le pasara. 4. Comenta de las llamas en el cielo que da la fuerza a las llamas de la tierra, enviando su espíritu. Su orín hace caer desde el cielo y es como semilla que se convierte en sal. Los animales de los incas son el venado (taruka), el zorro, el gato silvestre (michi). 5. Habla de los cantos de las mujeres a las llamas en el que menciona a los pastos, al agua (ch’urmuña), y al llama guía (irpiri). Ese canto es para que las llamas tengan bonitas fibras. En el rito de marcar a los animales (k’illpha) las marcas se realizan sobre una manta femenina (awayu) y a los animales se les cubren de una manta para que los animales nazcan con mucha fibra (t’arwa). 6. Los diferentes tipos de señales a los animales son para su reproducción (mira kasta). 7. Explica la relación que tiene la mujer con las llamas de color negro. Es la señal del inca y su fibra no necesita ser teñida, y 8. Menciona las canciones a los tambos y los trabajos que tenían que realizar durante tres meses trasladando a los criollos (q’ara) en mula porque aún no había automóviles. En la Canción a la Mula menciona la bosta que dejan en los caminos que es usado como combustible y el sonido de las patas cuando se trasladan de un lugar a otro.<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa talks to Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about the following topics: 1. He describes the omasum or booklet (liwru) that some animals have as part of the stomach. Through this body part they think and realize when they are in danger, when they manage the 12 rows of this body feature. The animals with omasum are cows, sheep and goat kids. Mules and donkeys do not have an omasum, so their meat is not consumed. 2. People have an omasum and from there originate good thoughts (lup'iña). 3. He explains the use of the animal booklet to direct him somewhere, and the animals can get sad because they know what will happen to him. 4. He comments on Celestial Llamas that give strength to the llamas on earth by sending their spirit. Also the urine that they make fall from heaven is like seed that turns into salt. The animals of the Inkas the deer (taruka), the fox, and the wild or bobcat (michi). 5. He explains the women's songs to the llamas which mention the pastures, the water (ch'urmuña), the llama guide (irpiri). This is a song so that the llamas will have a beautiful fleece. In the rite of marking the animals (k'illpha) the markings are carried out on a female mantle (awayu) and they are covered with a blanket so that the animals are born with lots of fleece (t'arwa). 6. The different types of marking are done for their reproduction (mira kasta). 7. He explains the relationship between a woman and black llamas. These are considered a sign of the Inka, and their fiber does not need to be dyed, and 8. He describes the songs on the tambos and the work the peasants had to do there for three months transporting the creoles (q'ara) on mules because there were still no cars. In the Song to the Mule, he mentions the dung they leave on the roads that is used as fuel and the sound of their feet when they move from one place to another.
- Date:
- April 23, 1996
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview - 145
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa habla con Juan de Dios Yapita del parto: 1. Habla de la predisposición (kamiri) que tienen algunas mujeres, que se compara con el espíritu de algunos animales, y que resulta en que el parto sea fácil y sin dolor, o un parto más complicado. 2. Comenta de cómo procede antes de intervenir en el parto usando sus técnicas para acomodar al bebé. 3. Habla de casos en que los bebés tienen el cordón umbilical enredado (kuruku mayt’unt’ata) y de las técnicas que usa para desenvolverlo. 4. Indica que solamente masajea (qaquña) el cuerpo de la mujer para acomodar al bebé y que es otro quien se encarga de recibir al bebé. 5. Describe las enfermedades después del parto. Cuando la sangre es coagulada (wila wultu) es peligroso para la mujer. 6. Describe el tiempo que tarda en salir la placenta (ithapu). Considera que la mujer tiene dos alumbramientos: la primera cuando nace el bebé y luego cuando nace la placenta. 7. Describe el entierro de la placenta con ceniza (qhilla) y sal, y una forma de bautizar a la placenta sepultándola junto a su casa. 8. Comenta del primer baño del bebé on el orín para quitar la grasa del cuerpo. 9. Describe los cuidados que debe tener la mujer después del embarazo para no tener el sobreparto. 10. Comenta de los días que tarda el bebé en tomar la leche materna y su calostro (puqi). 11. Comenta del uso de la mamadera en las ciudades que provoca que vuelvan a embarazarse pronto la mujer en tanto que los niños que maman así son débiles. 12. Opina sobre el establecimiento de médicos en las comunidades para reducir la mortandad materna, y 13. Comenta de los jóvenes que aprenden la función de parteros.<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa talks with Juan de Dios Yapita about childbirth: 1. He talks about the predisposition (kamiri) that some women have, which he compares to the spirit of some animals, and which results in an easy birth and without pain, or a more complicated birth. 2. He comments on how he proceeds before intervening in the delivery, using his techniques to accommodate the baby. 3. He talks about cases in which babies have a tangled umbilical cord (kuruku mayt'unt'ata) and the techniques he uses to unwrap it. 4. He Indicates that he only massages (qaquña) the woman's body to accommodate the baby and that it is someone else who is in charge of receiving the baby. 5. He describes the diseases after childbirth. When the blood is clotted (wila wultu) it is dangerous for a woman. 6. He describes the time it takes to deliver the placenta (ithapu). He considers that the woman has two births: the first when the baby is born and then when the placenta is born. 7. He describes the burial of the placenta with ashes (qhilla) and salt, and a way of baptizing the placenta by burying it next to her house. 8. He comments on the baby's first bath with urine to remove the fat from the body. 9. He describes the care that a woman must have after pregnancy so as not to have a miscarriage. 10. He comments on the days it takes for the baby to drink breast milk and its colostrum (puqi). 11. He comments on the use of the feeding bottle in cities that causes women to become pregnant again soon, while the children that receive the bottle are weak. 12. He comments on the establishment of doctors in the communities to reduce maternal mortality, and 13. He comments on young people who learn the role of midwives.
- Date:
- August 7, 1996
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview - 149
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa es entrevistado por Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold sobre los siguientes temas: 1. La casa (utachasa) y hacer las libaciones o ch’alla en que deben participar todos los familiares. Los recién casados deben vivir por tres años en la casa de los padres. Luego con la formación de un nuevo hogar (mä utata aysuta) que reúne a las familias de la mujer y el hombre (warmi kasta, chacha kasta) se realizan libaciones para que no exista peleas (ch’axwaku o nuwasiña) en su hogar. Algunas familias llegan a tener doce hijos (tunkapän wawa) que, al crecer, se van para casarse, por eso hacen libaciones para el jefe de familia (p’iqin uta), para la madre de la casa (mama uta) y para el espíritu de la casa (Kuntur Mamani). El apellido es considerado una solo rama familiar que cuenta con acceso a las parcelas en común (ayanuqa o aynuqa). 2. Habla sobre el embarazo y que somos la sangre de la madre (tayka wilapati). La sangre recibe la semilla (wila katuki) para procrear. Los niños que nacen de pie son personas que lo que dicen se cumple, incluyendo la maldición. Las mujeres tras el parto inician su alimentación con pito, mote (ch'uqi tunqu), arveja y haba (jawasa) que es también consumido tostado (jamp’iña) y el consumo de carne (aycha manq’aña) en sopa. 3. Dice que el cuerpo humano es hecho de barro (ñiq’i) por el Padre Sol (Tata Inti) y él comenta sobre Adán (Arana). 4. Menciona que existe también el mundo del cóndor (muntu mallku).<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa is interviewed by Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about the following topics: 1. The house (utachasa) and making the libations or ch'alla where all the relatives must participate. The newlyweds must live for three years in the parents' house. With the formation of a new household (mä utata aysuta) that brings together a woman and a man's families (warmi kasta, chacha kasta), they make libations so that there are no fights (ch’axwaku or nuwasiña) at their home. Some families have twelve children (tunkapän wawa) who grow up to get married, so they make libations saying for the head of the family (p'iqin uta), for the mother of the house (mama uta) and for the house spirit (Kuntur Mamani). The surname is considered the single branch of a family that has access to the plots of communal land (ayanuqa o aynuqa). 2. He talks about pregnancy and that we are the mother's blood (tayka wilapati). The blood receives the seed (wila katuki) to procreate. Children who are born with a foot presentation are people whose words come to fruition, even their curses. After childbirth, women begin their diet with toasted barley flour, mote (ch'uqi tunqu), peas and broad beans (jawasa) which is also eaten toasted (jamp'iña), and meat (aycha manq'aña) in soup. 3. He says the human body is made of mud (ñiq'i) by the Sun Father (Tata Inti) and comments on Adam (Arana). 4. He mentions that there is also the world of the condor (muntu mallku).
- Date:
- July 31, 1997
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview - 147
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa habla con Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold sobre el siguiente. En el contexto de las peleas entre ayllus: 1. Compara la cabeza con una pelota de fútbol, y habla de los entierros de los cuerpos sin la cabeza que son restituidos por la Pachamama. 2. El papel de los sabios (yatiri) en las peleas. 3. Las libaciones de los jóvenes que acuden al cerro en luna llena para pedir la fortaleza de luchador a una piedra con la forma de un muchacho que pelea (ch’aku yuqalla). 4. Su experiencia cuando le llegó el rayo en tres ocasiones de niño. 5. Comenta de las luchas que hubo durante el golpe de Estado encabezado por José Manuel Pando al gobierno de Alonso Severo. 6. Conversan sobre el cuidado que tienen con el cráneo de una persona y lo comparan con la cultura de los jívaros del Ecuador. 7. Comenta de los jóvenes que aprenden de las cabezas que son las autoridades, para que en adelante ellos puedan ocupar algún cargo. 8. Él contesta las preguntas de Juan de Dios y Denise, quienes ponen como ejemplo una pelea entre los laymis y los qaqachakas, a un joven laymi que roba a una mujer de Qaqachaka y sobre los hijos que tienen. 9. De la tía paterna (ipala) considerada una mujer guerrera delante de la novia que es de otro ayllu. 10. Las peleas en las estancias son una parte de la vida. 11. Para él, la sangre no puede caer al piso, ni gotear allí, porque la Pachamama se enoja. 12. Opina de los enfrentamientos que continúan entre los de Mitma con Qaqachaka, y 13. Hace una comparación de las mujeres que expulsan la sangre cuando nace el bebé y los hombres que van a las peleas en que también botan su sangre.<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa talks with Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about the following. In the context of fights between the ayllus: 1. He compares the head with a soccer ball, and talks about the burials of the bodies without the head that are restored by the Pachamama. 2. The role of sages (yatiri) in fights. 3. The libations of young people who go to the hillsides at a full moon to ask for the strength of a fighter from a stone in the shape of a fighting boy (ch'aku yuqalla). 4. He mentions his experience when he was struck by lightning three times as a child. 5. He comments on the struggles that took place during the coup led by José Manuel Pando against the government of Alonso Severo. 6. They talk about the care taken with a person's skull and compare it with the Jívaro culture of Ecuador. 7. He comments on young people who learn from the heads that they are authorities, so that from now on they can hold some position. 8. He answers the questions by Juan de Dios and Denise, who give as an example a fight between the Laymis and Qaqachakas about a young Laymi who steals a woman from Qaqachaka and about the children they will have. 9. About the paternal aunt (ipala) considered a warrior woman in front of the bride who is from another ayllu. 10. The fights in the hamlets are just a part of life. 11. For him, blood should not fall to the floor or drip there, because the Pachamama gets angry. 12. He gives his opinion of the confrontations that continue between those of Mitma with Qaqachaka, and 13. He makes a comparison between the women who expels blood when the baby is born and the men who go to the fights in which they also expel their blood.
- Date:
- May 1, 1997
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview - 143
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa habla con Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold de los siguientes temas: 1. De las constelaciones o la agrupación de estrellas (wara wara) que forman el Río Grande (Jach'a Jawira) de la Vía Láctea que se mueve durante el año. 2. Comenta la discusión que tuvo con una persona evangélica sobre el baile llamado mit’ani. Lo relaciona con un grupo de estrellas en el cielo, de la Pachamama que proporciona la comida y el espíritu de los animales. 3. La devoción a los cerros quienes se encargan de cuidar a la gente del lugar. El baile mit’ani es también llamado "ojos de una joven" (imill wawa layra) y tiene una forma circular como una ronda. 4. Comenta de los evangélicos que se olvidan de sus costumbres dejando a un lado a la Pachamama, y entregando a sus animales y sus cultivos a dios en la décima parte. 5. La importancia de las llamas machos en el cielo, que se encarga de llamar al alma (ajayu) de los productos. 6. Comenta de la piedra en forma de dos jóvenes y que en Tiempo de los Gentiles la mujer tejía en compañía de un joven acostado. 7. De la iglesia de los incas que está ubicado en San Pedro de Buena Vista, elaborado de piedra. 8. Del sueño que tuvo con un cóndor (mallku) que le acercó maíz amarillo que simboliza al oro y otro cóndor que llevaba maíz blanco que simboliza a la plata. 9. Describe las estrellas que expresan la vida de cada una de las personas y cuando ésta cae es porque la persona fallece. 10. Del cráneo (t’uxlu), que algunas personas suelen tenerlo en sus casas como una medida de protección de los ladrones que los pueden llegar a matar.<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa talks with Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about the following topics: 1. About the constellations or the group of stars (wara wara) that form the Great River (Jach'a Jawira) of the Milky Way that moves in the course of the year. 2. He comments on the discussion he had with an evangelical person about the mit'ani dance. He relates it to a group of stars in the sky, to the Pachamama who provides food and the spirit of the animals. 3. The devotion to the mountains who are in charge of taking care of the local people. The mit'ani dance is also called "eyes of a young woman" (imill wawa layra) and has a circular form like a round. 4. He comments on the evangelicals who forget their customs, leaving the Pachamama aside, and giving their animals and their crops in a tenth part to God. 5. The importance of the male sky llamas which are in charge of calling the soul (ajayu) of the food products. 6. He comments on a stone in the form of two youths, and how in Gentile Times a woman wove in the company of a young man lying down. 7. About the church of the Inkas that is located in San Pedro de Buena Vista, made of stone. 8. About the dream he had with a condor (mallku) that brought him yellow corn that symbolizes gold and another condor that carried white corn that symbolizes silver. 9. He explains that the stars express the life of each person and when one falls it is because the person dies. 10. About the skulls (t'uxlu), which some people keep in their homes as a measure of protection from thieves that can kill them.
- Date:
- August 6, 1996
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview - 141
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa habla con Juan de Dios Yapita sobre los siguientes temas: 1. Que el cuerpo (aycha) de una persona es hecho de la tierra y la Pachamama. Se realizan libaciones para los huesos del cuerpo (parpa) y se ofrece al Padre Nuestro para el cuerpo. Él hace una oración que realiza todas las noches antes de dormir. 2. Que hay la división del cuerpo en tres partes: el cuerpo, el espíritu y el alma. 3. Del carácter (jiñuni) de las personas: algunas que son personas buenas, otras malas, los que hurtan y los que maldicen. 4. La descendencia de la familia, al que llama niwila, y que el carácter puede pasar por generaciones. 5. Los hijos hacen las libaciones para los padres (awki chuyma y tayka chuyma), para el cuerpo, la comida (pirwa), los caminos (sinta sinta) y el extranjero, y para las manos. 6. Insiste en que los hijos asumen el carácter de la madre y el resto de sus parientes. 7. Hay personas que siempre les va bien en todo lo que hacen, al que llama suma amparani. Son individuos que tienen suerte, pero muchas veces esa suerte es quitada cuando presta algo que es suyo a otra persona. 8. Habla de las personas que nacen flojos, pero que se les puede quitar ese defecto al contraer matrimonio, nombrando a personas buenas con fortaleza y hacendosos como padrinos. 9. Él indica que para tener buena memoria y mucho coraje hay que dormir en el cuarto donde falleció una persona. 10. Habla de la descendencia y los caracteres que se forman desde el nacimiento. 11. Menciona que los días lunes y martes no son buenos días para sacar a la novia (irpaqar) porque es el día de las almas y del diablo.<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa talks with Juan de Dios Yapita about the following topics: 1. That the body (aycha) of a person is made of the earth and the Pachamama. Libations are made for the bones (parpa) and offerings made to Our Father for the body. He says a prayer that he performs every night before going to sleep. 2. That the body is divided into three parts: the body, the spirit and the soul. 3. About the character (jiñuni) of people: some are good people, others bad, there are those who steal and those who curse. 4. The descendants of the family he calls niwila, and the character can be passed down through the generations. 5. The children make libations for the parents (awki chuyma and tayka chuyma), for the body, the food (pirwa), the pathways (sinta sinta) and the foreigner, and for the hands. 6. He insists that children assume the character of the mother and the rest of her relatives. 7. There are people who always do well in everything, who he calls suma amparani. They are individuals who are lucky, but many times that luck is taken away when you lend something that is yours to someone else. 8. About people who are born lazy, and how this defect can be removed when they get married, by naming good people with strength and hard work as godparents. 9. He indicates that to have a good memory and a lot of courage, you have to sleep in a room where a person died. 10. He talks about offspring and the characters formed from birth. 11. He mentions that Monday and Tuesday are not good days to take out the bride (irpaqar) because it is the day of the souls and of the devil.
- Date:
- August 5, 1996
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, continuation of 134 - 135
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa habla con Juan de Dios Yapita de los siguientes temas: 1. Comenta su experiencia de caminar en la ciudad con su particular atuendo. Que entiende el idioma castellano aunque no habla. Que en las oficinas que visita él sigue las leyes interpuestas por los incas. 2. Los engaños que sufren los campesinos de la población del departamento de Santa Cruz. 3. El trato que recibió del personal de las oficinas que visitó, que en algunos fue buena y en otros no, por la falta de comunicación, puesto que él habla el idioma aymara. 4. Compara a la gente que viene del campo y aquellos de la ciudad. Opina de las mujeres de pollera que son de carácter altaneras (macho macho), y los varones que migran del campo son las que más discriminan, se han refinado y se portan mal. 5. Comenta de los malos tratos que recibió en algunas oficinas, y la mala voluntad de algunos funcionarios llamándolo casero. 6. Describe los términos que reciben algunos campesinos en el departamento de Oruro. Los llaman jalisco (campesino mexicano), lo que algunos se ofenden lo ven como insulto pero otros se quedan callado, y 7. Las personas que no entienden el aymara son llamadas latinas, y son quienes menosprecian (jisk’achar) a los campesinos.<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa talks to Juan de Dios Yapita about the following topics: 1. His experience of walking in the city with his particular attire. That he understands the Spanish language but does not speak it. That in the offices that he visits he follows the laws imposed by the Inkas. 2. The deceptions suffered by peasants from the population of Santa Cruz department. 3. The treatment he received from the staff of offices he visited was good in some but not in others, because of the lack of communication as he spoke in Aymara language. 4. He compares people from the countryside and those from the city. He tends to think of the women in polleras as of a haughty character (macho macho), and that men who migrate from the countryside are the ones who discriminate the most, as they have become refined and misbehave. 5. He comments on the mistreatment he received in some offices, and the ill will of some officials sending him home. 6. He describes the terms that some rural farmers receive in the department of Oruro, where they are called jalisco (Mexican peasant). Some are offended as they see it as an insult, while others remain silent, and 7. People who do not understand Aymara, called Latinos, tend to despise (jisk'achar) rural farmers.
- Date:
- June 17, 1995
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
Qaqachaka ethnography - interview with Bernardita Quispe Colque, with songs about foods - 077
- Description:
- SPANISH: Bernardita Quispe Colque habla con Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold sobre varios temas: 1. Los lugares donde se celebra la fiesta de San Pedro. 2. La ruta que siguió la santa Mama Kapitana en su viaje para llegar a Qaqachaka. 3. Los viajes que ella realizó de niña junto a su padre con una caravana de llamas hacia los valles (likina) y los lugares que pasaron, como Kuntur Nasa (El Pico del Cóndor). 4. El significado de la campana (sinsiru) que usa el delantero (tilantiru) en el cuello. 5. Las libaciones (ch’alla) para los alimentos y los terrenos de siembra. 6. Las canciones (kirki) que sus papás cantaban a los alimentos.<br>ENGLISH: Bernardita Quispe Colque talks to Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about several themes: 1. The places where the feast of San Pedro is celebrated. 2. The route followed by the saint Mama Kapitana on her journey to reach Qaqachaka. 3. The voyages she made as a child with her father with a caravan of llamas to the valleys (likina), and the places they passed such as Kuntur Nasa (the Condor's Beak). 4. The meaning of the bell (sinsiru) worn around the neck of the male lead llama (tilantiru). 5. The libations (ch'alla) for food and for planting land. 6. The songs (kirki) that her parents sang to the food products.
- Date:
- June 29, 1989
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
Qaqachaka ethnography - interview with Enrique Espejo Sepera - 079
- Description:
- SPANISH: Enrique Espejo Sepera habla con Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold de la organización de las fiestas tradicionales del lugar y el papel de la gente clave: 1. La fiesta de las autoridades originarias en el día de San Pedro. 2. El encendido de las velas (sira armaña) en la iglesia. 3. Las libaciones (ch’alla) de los líderes de los ayllus (jilanqu) para que todo marche bien en la comunidad. 4. Las libaciones para los sitios rituales de la Esquina (Iskina) y el Cerro Guardián (Uywiri). 5. Las funciones de la persona que brinda el rol de "Sobre" (Suwri) en las fiestas. 6. El rol de quien corta a la llama (qarwa khari) y del despachante (rispachanti) de la carne de la fiesta. 7. Los roles de los acompañantes (kumpañamintu) de las autoridades.<br>ENGLISH: Enrique Espejo Sepera talks wth Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about the organization of traditional feasts of the place, and the key people involved: 1. The feast of the traditional authorities on Saint Peter's Day. 2. The lighting of candles (sira armaña) in the church. 3. The libations (ch'alla) made by the ayllu leaders (jilanqu) so that everything goes well in the community. 4. The libations for the ritual Corner (Iskina) and the Mountain Guardian (Uywiri). 5. The functions of the person who fulfills the role of "plenty" (Suwri) in the feasts. 6. The role of the one who kills the llama (qarwa khari) and that of the dispatcher (rispachanti) of food for the feast. 7. The roles of those who accompany (kumpanamintu) the authorities.
- Date:
- June 29, 1989
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
Qaqachaka ethnography - interview with Lucía Quispe Choque - 083
- Description:
- SPANISH: Lucía Quispe Choque es entrevistada por Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold sobre los santos locales y las relaciones de género. Menciona que antiguamente los milagros de los santos locales estaban divididos en dos; uno era para los hombres (chacha) y el otro para las mujeres (warmi). Los santos locales que hacian milagros para los hombres eran: 1. Yanakachi. 2. Guadalupe. 3. Turu Qari, y 4. Panakachi. Los santos lcoales que hacian milagros para las mujeres eran: 1. Mama Killakas. 2. Mamita Pituna. 3. Mamita Kapitana. 4. Wila Q'asa, y 5. Wila Q'awa. También relata que aparecieron otros santos locales que hacían milagros. Entre ellos están San Antonio, y las santas de Qalaqala y Aymaya.<br>ENGLISH: Lucía Quispe Choque is interviewed by Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about the local saints and gender relations. She mentions that formerly the miracles of the local saints were divided into two; one was for the men (chacha) and the other for the women (warmi). The local saints who performed miracles for men were: 1. Yanakachi. 2. Guadalupe. 3. Turu Qari, and 4. Panakachi. The local saints who performed miracles for women were: 1. Mama Killakas. 2. Mama Pituna. 3. Mamita Kapitana. 4. Wila Q'asa, y 5. Wila Q'awa. She also relates that other local saints appeared who performed miracles. Among these are San Antonio, and the saints of Qalaqala and Aymaya.
- Date:
- July 2, 1989
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
Qaqachaka regional variant of Aymara - interview with Enrique Espejo Sepera about Aymara grammar - 002
- Description:
- SPANISH: Enrique Espejo Sepera habla prinicpalmente con Juan de Dios Yapita sobre los siguientes temas relacionados a la lengua aymara y sus variantes: 1. Las variantes regionales del aymara de La Paz y de Qaqachaka. A continuación señala el significado de algunas palabras regionales en aymara: achita: sombrero; achu: fruto; achukitu: morder; janayu: ánimo; ajlliña, escoger; y liwru: libro. 2. Los pronombres demostrativos y interrogativos del aymara. 3. Las palabras aymaras que se debe usar para saludar a una persona. 4.Luego narra algunos cuentos folklóricos: el Cuento del Flamenco y el Zorro (Pariwananti Liq'uchinti), el Cuento del Cóndor y el Zorro (Kunturinti Liq'uchinti), y el Cuento del Hombre-Oso (Jukumari). 5. Finalmente, realiza la conjugación de los pronombres personales en aymara con los verbos, ir (saraña) y ser borracho (umaña).<br>ENGLISH: Enrique Espejo Sepera talks mainly with Juan de Dios Yapita about the following topics related to Aymara language and its regional variants: 1. The regional variants of the Aymara of La Paz and that of Qaqachaka. Next he indicates the meaning of some regional Aymara words: achita, hat; achu, fruit; achukitu, bite; janayu, cheer up; ajlliña, to choose; and liwru, book 2. The demonstrative and interrogative pronouns of Aymara. 3. The Aymara words to use to greet a person. 4. Then he narrates the Tale of the Flamingo and the Fox (Pariwananti Liq'uchinti), the Tale of the Condor and the Fox (Kunturinti Liq'uchinti), and the Tale of the Bearman (Jukumari). 5. Finally, he conjugates the personal pronouns of Aymara with the verbs to go (saraña) and to be drunk (umaña).
- Date:
- July 3, 1989
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
Qaqachaka regional variant of Aymara - interview with Enrique Espejo Sepera about Aymara grammar and vocabulary - 001
- Description:
- SPANISH: Enrique Espejo Sepera habla con Juan de Dios Yapita and describes aspectos d la lengua aymara hablada en Qaqachaka. 1. Describe los pronombres personales: 1. Yo (naya), tú (juma), él o ella (jupa)y el nosotros inclusive (jiwasa). 2. Luego hablan sobre los consonantes para la articulación de las palabras y su significado, en tres grupos: as simples, P, T, K, Q, las aspiradas, Ph,Th, Kh, Qh, y las glotalizadas, P', T', K', Q'. 3. Finalmente, hablan de la variedad de significados que puede tener una palabra, que depende de los sonidos simples, aspirados o glotalizados, por ejemplo jupha significa quinua, pero jupa es la tercera persona; tantaña es irse, pero thantha es ropa usada y t'ant'a es pan.<br>ENGLISH: Enrique Espejo Sepera speaks with Juan de Dios Yapita and describes aspects of the Aymara language spoken in Qaqachaka. 1. He names the personal pronouns: I (naya), you (juma), he or she (jupa), and the we inclusive (jiwasa). 2. They then talk about the consonants for the articulation of words and their meanings, in three groups: The simple ones, P, T, K, Q, then the aspirated ones, Ph, Th, Kh, Qh, and the glottalized consonants, P', T', K', Q'. 3. Finally, they talk about the variety of meanings a word can have depending on whether there are simple, aspirated or glottalized sounds, for example jupha means quinoa, whereas jupa is the third person; tantaña means to go away; thantha means used clothes and t'ant'a means bread.
- Date:
- June 30, 1989
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
Qaqachaka regional variant of Aymara - interview with Enrique Espejo Sepera about Aymara terms - 006
- Description:
- SPANISH: Enrique Espejo Sepera habla principalmente con Juan de Dios Yapita sobre el significado de algunos términos aymaras: 1. El termino para el verbo agarrar (katuña). 2. La Tierra Virgen (Tila Wirjina) que sostiene todo. 3. El bolso de las mujeres (k'inchu) en los pliegues dentro de su sobrefalda. 4. Que cuando morimos volvemos a la tierra. 5. La llovizna. 4. El envolver al niño, al santo y la tierra. 5. Los términos aymaras pacha y taqpacha. 6. Los términos aymaras chuyma y lluqu.<br>ENGLISH: Enrique Espejo Sepera talks mainly with Juan de Dios Yapita about the meaning of some Aymara terms: 1. The Aymara verb to grab (katuña). 2. About the Virgin Earth (Tila Wirjina) that sustains everything. 3. The woman's bag (k'inchu) tucked in folds inside her overskirt. 4. That when we die we return to the earth. 5. About drizzle. 4. About wrapping a child, wrapping saints and the Virgin Earth. 5. The Aymara terms pacha and taqpacha. 6. The Aymara terms chuyma and lluqu.
- Date:
- July 11, 1989
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
Qaqachaka regional variant of Aymara - interview with Enrique Espejo Sepera about the meaning of some Aymara words, continuation of 004 - 005
- Description:
- SPANISH: Enrique Espejo Sepera es entrevistado por Juan de Dios Yapita sobre la lengua aymara hablado en Qaqachaka y sus diferencias en relación al aymara de La Paz. Él habla especificamente sobre las variantes regionales en el significado de algunas palabras en el aymara. Como ejemplos, él menciona las siguientes términos: 1. Ayaña, alzar. 2. Ayquña, gemir. 3. Chapaña, invitar. 4. Tarqa, un instrumento musical de viento. 5. Chimpu, marca. 6. Ch'ulla, impar. 7. Ch'aska, despeinado. 8. Chichi, sucio. 10. Ch'iwi, sombra, y 11. Chiriru, viento.<br>ENGLISH: Enrique Espejo Sepera is interviewed by Juan de Dios Yapita about the Aymara spoken in Qaqachaka, and its differences in relation to La Paz Aymara. He speaks specifically about the regional variations in the meaning of certain Aymara words. As examples, he mentions the following terms: 1. Ayaña, raise. 2. Ayquña, moan. 3. Chapaña, invite. 4. Tarqa, a musical wind instrument. 5. Chimpu, a mark or measure. 6. Ch'ulla, odd. 7. Ch'aska, disheveled. 8. Chichi, dirty. 10. Ch'iwi, shadow, and 11. Chiriru, wind.
- Date:
- July 5, 1989
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
Qaqachaka Aymara regional variant - interview with Enrique Espejo Sepera about grammatical differences between variants - 004
- Description:
- SPANISH: Enrique Espejo Sepera continúa su entrevista con Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold sobre las diferencias entre el aymara de Oruro y de La Paz. Habla de cómo se debe hacer la conjugación del aymara con los sufijos verbales del remoto lejano y cercano. Como ejemplo usa los verbos aymaras para dar (churaña), y decir (saña), y el pasado de decir como dijo o ha dicho (sisma). Luego desarrolla la conjugación de estos verbos con los pronombres personales.<br>ENGLISH: Enrique Espejo Sepera continues his interview by Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold to compare the Aymara of Oruro and La Paz. He talks about how to conjugate Aymara with the verbal suffixes of the near and distant remote tenses. As an example he uses the Aymara verbs to give (churaña), and to say (saña), and the past suffix of to say as "he said" (sisma). Then he conjugates these verbs with their personal pronouns.
- Date:
- July 5, 1989
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
Qaqachaka ethnography - interview with Enrique Espejo Sepera, continuation of 086 - 087
- Description:
- SPANISH: Enrique Espejo Sepera continúa de hablar con Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold del cultivo en la región: 1. Las variedades de papas (ch’uqi) que se destina para vender y el consumo en una familia. 2. Los gusanos (laq’u) que infectan a la papa. 3. La asociación de las papas con la mujer (warmi). 4. El cultivo del haba (jawasa), iniciando con la siembra, pasando por el riego, la floración, la cosecha, el depósito y finalmente el consumo.<br>ENGLISH: Enrique Espejo Sepera continues to talk with Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about cultivation in the region: 1. The varieties of potatoes (ch'uqi) destined to be sold or consumed by the family. 2. The worms (laq'u) that infect potatoes. 3. The association of potatoes with women (warmi). 4. The cultivation of broad beans (jawasa), beginning with sowing, passing through irrigation, flowering, harvesting, storage and finally consumption.
- Date:
- July 7, 1989
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
Qaqachaka ethnography - interview with Enrique Espejo Sepera, continuation of 260 - 261
- Description:
- SPANISH: Enrique Espejo Sepera es entrevistado por Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold y habla de: 1. El cultivo de los productos alimenticios de la región para su consumo propio y para la comercialización: el maíz (tunqu), la papa (chu’qi), el trigo (k’alarana), la papalisa (ulluku) y el isañu (muxsa misk’i). 2. Las libaciones (ch’allaña) en el cultivo y la cosecha. En estas ocasiones ellos llaman al maíz la Señora Pelirroja (Paqu Mamala o Paqu Siñura), al trigo Tuña Tirisa, y todas sus libaciones lo realizan con k’usa (cerveza local) y hojas de coca, recordando siempre a los incas. 3. Las libaciones para la construcción de la casa: para el techo (turu wirakucha), el barro (warutaki ñiqitaki), la paja (wichi) y las piedras (qala). Hacen el sacrificio de una oveja y derraman su sangre en las cuatro esquinas de la casa. 4. La costumbre de armar arcos para las fiestas. Allí ataban tejidos o mantas de mujer (awayu) y, sobre estos tejidos colocaban dinero y objetos de plata. Estos arcos se preparaban en Navidad y en la fiesta de Santa Vera Cruz. En Navidad los arcos se instalaban alrededor de la iglesia, sacaban a sus santos incluyendo al Tata Quri y realizaban libaciones a la Tierra Virgen. En la fiesta de la Cruz, los arcos se armaban junto a la casa del pasante encargado de celebrar la fiesta, en que participaban todos sus familiares (kasta). Tenía la costumbre de prestarse doce mantas de mujer (awayu) de otras personas, de color café oscuro (ch’umphi) y el rojo (wila), y que eran devueltos al siguiente año. 5. Finalmente, describe los derechos del yerno (tullqa) sobre la aynuqa, un terreno colectivo donde se cultiva entre todos los miembros del lugar. El yerno hacia uso de estas tierras después que fallecieran los padres de su esposa.<br>ENGLISH: Enrique Espejo Sepera is interviewed by Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold, and talks about:1. The cultivation of food products from the region for their own consumption and for marketing: maize (tunqu), potatoes (chu'qi), wheat (k'alarana), papalisa (ulluku) and isañu (muxsa misk'i). 2. The libations (ch'allaña) for cultivation and the harvest. On these occasions they call maize the Red-Haired Lady (Paqu Mamala or Paqu Siñura), wheat is Tuña Tirisa, and all their libations are made with k'usa (local beer) and coca leaves, always remembering the Inkas. 3. The libations for house construction: for the roof (turu wirakucha), for the clay (warutaki ñiqitaki), straw (wichi) and stones (qala). They sacrifice a sheep and spill its blood in the four corners of the house. 4. The custom of decorating arches for feasts, where they tie women's weavings such as mantles (awayu) and, on these they placed money and silver objects. These arches were prepared at Christmas and for the feast of Santa Vera Cruz. At Christmas the arches were installed around the church, they brought out their saints including Tata Quri and made libations to Virgin Earth. At the feast of the Holy Cruz, the arches were set up next to the house of the feast sponsor, and all his relations (kasta) participated. He had the custom of borrowing twelve women's mantles (awayu) from other people, in dark brown (ch'umphi) and red (wila), and they were returned the following year. 5. Finally, he describes the rights of the son-in-law (tullqa) over the aynuqa, a collective piece of land where all the members of the place cultivate. The son-in-law could use these lands after his wife's parents died.
- Date:
- August 22, 1986
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
Qaqachaka ethnography - interview with Enrique Espejo Sepera - 260
- Description:
- SPANISH: Enrique Espejo Sepera es entrevistado por Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold sobre los siguientes temas: 1. La fiesta de la boda (jaqichasiña) que se realiza durante dos días. La familia del varón (chacha kasta) y de la mujer (warmi kasta) cumplen un rol importante en la nueva vida de los recién casados, al otorgarles regalos como una muestra de apoyo para formar su hogar. Menciona la práctica del ayni (hoy por ti y mañana por mí) en el matrimonio que garantiza el retorno de algo dado. 2. El matrimonio entre hemano y hermana o entre primo y prima (wilapura), que era aborrecido y odiado, forzando a los jóvenes (qhipa qallu) de huir de sus casas. 3. La fiesta de Todos Santos en que se honra a los seres fallecidos. Esta fiesta dura tres días: el primer día hacen rezar para todos los niños pequeños (anjilitu), el segundo para las personas adultas (jach’a almas) y el tercero es el despacho, cuando llevan todo lo preparado al cementerio. 4. Luego Don Enrique describe las ideas regionales sobre el Condenado (Kuntinaru). Según los antepasados, son personas que mueren, pero son rechazados por Dios, quien les pone en un pie una abarca de piedra y en la otra de fierro, y tienen que caminar hasta gastarlos y recién retornar. 5. En seguida, describe las obligaciones de la tía paterna o cuñada (ipala), quien apoya a su cuñada recién casada de cuidar su hogar y realizar tejidos. La ipala participaba en todos los acontecimientos familiares: la boda, bautizos y las rutuchas o primer corte de cabello (ñiq’ut muruya) del niño. 6. Las obligaciones del yerno (tullqa) con la familia de su esposa en las chacras.<br>ENGLISH: Enrique Espejo Sepera is interviewed by Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold on the following topics: 1. The wedding feast (jaqichasiña) that takes place over two days. The family of the man (chacha kasta) and the woman (warmi kasta) play an important role in the new life of the newlyweds, by giving them gifts as a show of support to form their home. Then he mentions the practice of ayni (today for you and tomorrow for me) in marriage that guarantees the return of something given. 2. The marriage between brother and sister or between male and female cousins (wilapura), which was abhorred and hated, forcing young people (qhipa qallu) to flee their homes. 3. The Feast of the Dead where deceased beings are honored. This feast lasts three days: the first day they pray for all small children (anjilitu), the second for adults (jach'a almas) and the third is the dispatch of the souls, when they take everything prepared to the cemetery. 4. Then Don Enrique describes regional ideas about the Damned One (Kuntinaru). According to the ancestors, they are people who die, but are rejected by God, who puts a stone sandal on one foot and an iron one on the other, and they have to walk until they wear them out and only then can they return. 5. Next, he describes the obligations of the paternal aunt or sister-in-law (ipala), who supports her newlywed sister-in-law in taking care of her home and in making weavings. The ipala participates in all family events: weddings, baptisms and the rutucha or first haircutting (ñiq'ut muruya) of a child. 6. The obligations of the son-in-law (tullqa) to his wife's family in the fields.
- Date:
- August 22, 1986
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
Qaqachaka regional variant of Aymara - interview with Asunta Arias Tarque and her daughter Flora Choque Arias about types of dialogue in Aymara - 013
- Description:
- SPANISH: Asunta Arias Tarque y su hija Flora Choque Arias, guiadas por Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold, realizan diálogos en aymara sobre los siguientes temas: 1. Saludar a su padre, el uso de los verbos aymara para llamar (jawsaña), y para llegar (puriña), sobre su casa, el tejido y los diseños (salta), el verbo aymara para cocinar (payaña), sobre la enfermedad (usuta) y el verbo aymara para cargar (q’ipiña). En respuesta a preguntas, ellas describen las actividades en el mes de agosto, quienes toman (umaña), qué comen (maq’aña), que comprarían (alasiña) si tuviesen mucho dinero, me enseñas a tejer (sawuña), sobre el tiempo de milagros, sobre los nombres (suti) de los parientes, sobre las causas de emborracharse (machaña), cómo se elabora la chicha de maíz (k’usa), sobre quién hace pan (t’ant’a) y el costo de esto. Otro diálogo que hacen concierne el encuentro entre dos pastoras (awatiri), sobre el zorro (liq’uchi), sobre perder (chhaqhayaña) ovejas, sobre cómo curar (qullaña) enfermedades y sobre el dolor del estómago (puraka). Además mencionan el uso de los verbos aymaras para ir (saraña) y comprar (alaña), cómo saludar (aruntaña) después de un viaje, sobre el matrimonio (kasarasiña), sobre la herencia (tuti anakiña), sobre marcar (k'illphaña) los animales de los rebaños de llama y oveja, y la llegada de la fiesta devocional del Padre Oro o Tata Quri. 2. Luego Flora recita “Mi ropita” y realiza un canto popular (kirki) “Yotaleña” que aprendió en la escuela. También canta “Anata” que aprendió de su tía.<br>ENGLISH: Asunta Arias Tarque and her daughter Flora Choque Arias, guided by Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold, carry out dialogues in Aymara on the following topics: 1. Greeting a father, the use of the Aymara verbs for to call (jawsaña), and to arrive (puriña), about their house, their weavings and woven designs (salta), the Aymara verbs for to cook (payaña), and about illness (usuta), and the Aymara verb to load (q'ipiña). In reply to questions, they describe the activities in the month of August, who drinks (umaña), what they eat (maq'aña), what they would buy (alasiña) if they had a lot of money, if you would teach me to weave (sawuña), about the time of miracles, about the names (suti) of their relatives, about the causes of getting drunk (machaña), how corn beer (k'usa) is made, about who makes bread (t'ant'a) and the costs of these. Another dialogue concerns a meeting between two shepherdesses (awatiri), about a fox (liq'uchi), about losing (chhaqhayaña) sheep, about how to cure (qullaña) diseases, and about stomach pain (puraka). In addition they mention the use of the Aymara verbs for to go (saraña) and to buy (alaña), how to greet people (aruntaña) after a trip, about marriage (kasarasiña), about inheritance (tuti anakiña), about marking (k'illphaña) the herd animals of llamas and sheep, and the arrival of the devotional feast to Father Gold or Tata Quri. 2. Then Flora recites “Mi ropita” and sings a popular song (kirki) “Yotaleña” that she learned at school. She also sings “Anata” which she learned from her aunt.
- Date:
- July 29, 1991
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
Qaqachaka ethnography - interview with María Ayca Llanque - 140
- Description:
- SPANISH: María Ayca Llanque habla con Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold sobre tres temas: 1. La montaña local Jujchu llamada Niña María Jujchu T’alla. Le dan de comer (manq'aña) doce platos, que incluye la papa deshidratada (ch'uñu), mote de maíz, mote de haba, harina tostada con agua (phiri), harina de trigo (tirak phiri), arveja, carne (aycha), tripas cocidas (jiphilla wayku o chunchulla), fideo, arroz, y por encima le colocan maíz molido y lo ponen al pie de Jujchu. Este rito se hace cuando llegan de los valles (likina) las llamas delanteros, como una forma de pedir al cerro que las llamas (qarwa) sean protegidas en los viajes y de los zorros (liq’uchi) durante el pastoreo. Narra del cerro Phiri Phiri es considerado el hijo de la montaña Jujchu y de la montaña Turu. Jujchu sería la mujer, porque desde allí desciende el agua (jujchu jalaqiri), y Turu es el hombre. 2. Luego habla de los pasantes de las fiestas devocionales. Cuenta que, para la fiesta de Candelaria, su papá fue pasante y preparó cerveza de maíz (k’usa). Para la comida, hizo matar llamas y ovejas, y primero sirvieron la comida amarilla en un caldo de gallina (wallpa kaltu) y carne de oveja teñida con palillo, con mote, asado de carne (aycha kanka), caldo de papalisa y caldo de ch'uñu. Comenta que ella fue pasante de la fiesta de Mama Guadalupe y de jovencita (palachu) ha pasado la fiesta de San Antonio. También asumió el cargo de postillón en el tambo de Livichuco. 3. Luego habla de cómo ella aprendió a tejer (sawuña) por ella misma y cómo, desde que era joven, le enseñaron varios diseños (salta) las chicas Julita y Guadalupe Ayca. Por eso ella sabe hilar (qapuña), tejer (sawuña) y cantar (kirkiña) tanto wayñus como rezos.<br>ENGLISH: María Ayca Llanque talks with Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about three topics: 1. The local Jujchu mountain called Niña María Jujchu T’alla. They feed her (manq'aña) twelve dishes, which include dehydrated potatoes (ch'uñu), corn mote, broad bean mote, toasted flour with water (phiri), wheat flour (tirak phiri), peas, meat (aycha), cooked tripe (jiphilla wayku or chunchulla), noodles, rice, and on top they put ground corn and then put it at the foot of Jujchu. This rite is performed when the llamas arrive from the valleys (likina), as a way of asking the mountain to protect the llamas (qarwa) when traveling, and from foxes (liq'uchi) while grazing. She narrates that Mount Phiri Phiri is considered the son of the Jujchu and Mount Turu. Jujchu would be the woman, because water descends from there (jujchu jalaqiri), and Turu is the man. 2. She then talks about the sponsors of the devotional feasts. She explains that her father was the sponsor for the Candlemas feast and prepared the corn beer (k'usa). For food, he had llamas and sheep slaughtered, and first they served yellow food in a chicken broth (wallpa kaltu) and sheep meat dyed with tumeric (palillu), with mote, roast meat (aycha kanka), papalisa broth and ch'uñu broth. She comments that she was a sponsor for the feast of Mama Guadalupe, and that as a young girl (palachu) she passed the feast of San Antonio. She also assumed the position of postilion at the Livichuco tambo. 3. Then she talks about how she learned to weave (sawuña) by herself, and how when she was young she was taught various designs (salta) by the girls Julita and Guadalupe Ayca. That is why she knows how to spin (qapuña), weave (sawuña) and sing (kirkiña), both wayñus and prayers.
- Date:
- July 29, 1991
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
Qaqachaka ethnography - interview with Enrique Espejo Sepera, continuation of 258 - 259
- Description:
- SPANISH: Enrique Espejo Sepera is interviewed by Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold, primero sobre la importancia de la comercialización de sus productos agrícolas, al llevarlos a la feria regional (qhatu) de Challapata. Ellos llevan allí papa (ch’uqi), chuño (ch’uñu), carne (aycha) y oca (apilla) para conservar su economía autosuficiente. Para lograr una buena producción en el año ellos hacen libaciones (ch’allan) a la Madre de Comidas (Chayi Mamala). Don Enrique también menciona la importancia del dinero y explica cómo algunas familias comercializan sus productos para subsistir y para comprar camélidos, especialmente llamas (qarwanaka). Luego, describe el cuidado de los lindes del lugar, puesto que siempre están prestando atención (tumpasipxi) a sus terrenos, marcados con montones de piedras (mujuna) que asegura el tamaño real de sus terrenos. Finalmente, describe la importancia de la sal como alimentación de sus animales de rebaño. Menciona tres tipos de sal: sal blanca (janqu jayu), jayu chijchhi que es extraído del río y sal rumikachi, de forma rectangular y dura. Indica que ellos realizan libaciones (ch’allas) a la sal y la conocen como la Señora que Resplandece (Qhispi Siñura).<br>ENGLISH: Enrique Espejo Sepera is interviewed by Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold, first about the importance of marketing their agricultural products in the regional fair (qhatu) of Challapata. They take potatoes (ch'uqi), chuño (ch'uñu), meat (aycha), and oca (apilla ), to retain their self-sufficient economy. To achieve plentiful production they make libations (ch'allan) to the Mother of Foodstuffs (Chayi Mamala). He also mentions the importance of money and explains how some families market their products to subsist and to also to buy camelids, especially llamas (qarwa). Then he describes the care of the territorial boundaries, as they are always paying attention (tumpasipxi) to their land, marked with piles of stones (mujuna) to ensure the real size of each plot. Finally, he describes the importance of salt used in feeding his herd animals. He mentions three types of salt: white salt (janqu jayu), jayu chijchhi, extracted from the river, and rumikachi salt in hard, rectangular-shaped salts. In addition, he indicates that they make libations (ch'allas) to the salt and know it as the Lady who Shines (Qhispi Siñura).
- Date:
- August 20, 1986
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
Qaqachaka ethnography - interview with Filomena Colque Willka, with a folktale - 253
- Description:
- SPANISH: Filomena Colque Willka es entrevistado por Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold sobre los siguientes temas: 1. Los colores que llaman allqa, que es una mezcla contrastante de bloques de blanco y negro. 2. El Cuento del ave Caracara (Allqamari), de esa misma combinación de colores y que antes era una persona. 3. Los milagros del sitio de Quillacas. 4. Los cuidados de las guaguas recién nacidos y su alimentación. 5. La ceremonia de recoger la tasa que se llama Cabildo y las libaciones o ch'alla en esta ocasión de las mujeres a la llama hembra, como piñama. 6. Las libaciones para los productos agrícolas, usando los nombres rituales de la papa, oca (apilla), isaña y la papalisa (como la Chica que Resbala, Llusk'a Imilla). 7. La menstruación de las mujeres.<br>ENGLISH: Filomena Colque Willka is interviewed by Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about the following topics: 1. The colors they call allqa, as a contrasting mix of black and white areas. 2. The Tale of the Caracara bird (Allqamari), which has this color combination, and which was a person before. 3. The miracles of the site of Quillacas. 4. The care of newborn babies and their feeding. 5. The Cabildo tax gathering ceremony and the women's libations or ch'alla made on this occasion for the female llama as piñama. 6. The libations for the agricultural products, using the ritual names for potatoes, oca (apilla), isañu and papalisa (as Sliding Girl, or Llusk'a Imilla). 7. Women's menstruation.
- Date:
- August 31, 1986
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
Qaqachaka ethnography - interview with Mauricia Mamani - 255
- Description:
- SPANISH: Mauricia Mamani habla con Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold sobre las preparaciones para elaborar de la cerveza de maíz o trigo (k’usa), como parte de los ritos para Tata Quri (Padre Oro). Primero se hace fermentar (t’amayaña) estos ingredientes por un determinado tiempo, posteriormente lo hervían a fuego lento, lo destilaban y sacaban la parte espesa (qunchu) y se queda con un líquido claro (ch’uwa). Era una cerveza muy fuerte y las personas que lo tomaban incluso podían estar ebrios (machantata) por dos días; lo bebían en los matrimonios y bautizos. Después, ella describe las libaciones (ch’alla) para Tata Quri, que se realizan todos los jueves por los seis mayordomos. Lo envolvían al santo con mantas femeninas o awayu y luego comenzaban el brindis para el Saxra q’awa (Riachuelo del Diablo), el Calvario, la sagrada iglesia (sanjrarutaki) y por todos los lugares en el pueblo. Finalmente se menciona que en Semana Santa se hacía brindis a las Mamitas Candelaria, Ch’uri y Kapitana.<br>ENGLISH: Mauricia Mamani talks to Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about the preparation of corn or wheat beer (k'usa), as part of the rituals for Tata Quri (Father Gold). These ingredients are first fermented (t'amayaña) for a certain time, then boiled over a low heat, distilled and then the thick paste (qunchu) is extracted and a clear liquid (ch'uwa) is left. It was a very strong beer and people who drank it could be drunk (machantata) for two days; They drank it at weddings and baptisms. Later, she describes the libations or ch'alla for Tata Quri, performed every Thursday by the six mayordomos. They wrapped the saint in the female mantles called awayu and then they began to make toasts mentioning Saxra q'awa (The Diabolical River), the Calvary, and the sacred church (sanjrarutaki), and the different sites in the main town. Finally, she mentions how during Holy Week they toasted the local saints, to Mama Candelaria, Mama Ch'uri and Mama Kapitana.
- Date:
- August 18, 1986
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
Qaqachaka ethnography - interview with Enrique Espejo Sepera - 257
- Description:
- SPANISH: Enrique Espejo Sepera es entrevistado por Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold sobre la genealogía de su familia y el rol de las mujeres en el hogar. Describe primero a la familia Espejo, y cómo a su abuelo Juan Espejo de Qaqachaka y la esposa de su abuelo Sabina Martínez, del ayllu Condo, tuvieron una familia muy numerosa. Describe los hijos que tuvieron, los que vivieron y los que fallecieron. En sus descripciones hace referencia al dicho regional ikiñ talthapi, que quiere decir el último sacudón, para referirse a los últimos niñeos de una pareja. Los hijos (wawa) fueron formando su propia familia emparentando con los ayllus de Sullkayana y Kinsa Cruz, y con los ranchos de Ch’alla Kunka y Villa Belén. Por ejemplo, don Enrique Espejo contrajo matrimonio con Inés Choque y formó su propia familia en Qaqachaka. Finalmente enfatiza la importancia de la mujer (warmi) en la vida cotidiana, en la cocina y en los viajes que realizaban, en el campo. Pero agregó que cuando contraían matrimonio a las mujeres no se les otorgaba tierras.<br>ENGLISH: Enrique Espejo Sepera is interviewed by Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold, about his family genealogy and the role of women in the household. He describes first the Espejo family, and how his grandfather Juan Espejo from Qaqachaka and his grandfather's wife Sabina Martínez, from Condo ayllu, who had a very large family. He describes the children they had, those who lived and those who died. In his descriptions he refers to regional sayings such as ikiñ talthapi, a final shake of the bed, meaning the final children of a couple as they age. The sons (wawa) formed their own family, forming relationships with the ayllus of Sullkayana and Kinsa Cruz, and with the ranches of Ch'alla Kunka and Villa Belén. For example, Don Enrique Espejo married Inés Choque and formed his own family in Qaqachaka. He finally emphasizes the importance of women (warmi) in daily life, in the kitchen and on the trips they made, in the countryside. But he added that, when they married, women were not granted land.
- Date:
- August 19, 1986
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
Qaqachaka oral tradition - interview with Flora Choque Arias, with popular songs at devotional feasts - 027
- Description:
- SPANISH: Flora Choque Arias es entrevistada por Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold y entona algunas canciones populares (kirki) que se cantan en las fiestas devocionales y que ella aprendió solo al escuchar. 1. Cholita (Chulitay) se canta en Confesión y aprendió de la fiesta de Mama Candelaria 2. Elisa cariñosa (Elisitay kariñusitay), que se canta en la fiesta de la Cruz, y ella lo aprendió de una joven (palachu) que no conoce. 3. Listo cholita (Yasa chulitay) se canta en la fiesta de la Cruz y ella ha aprendido este canto de su tía paterna (ipala) doña Mauricia.<br>ENGLISH: Flora Choque Arias is interviewed by Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold and sings some popular songs (kirki) performed at devotional feasts, that she learned just by listening. 1. Cholita (Chulitay) is sung in Confession and learned from the feast to Mama Candelaria 2. Affectionate Elisa (Elisitay kariñusitay), which is sung at the feast of the Holy Cross, and she learned it from a young woman (palachu) she does not know. 3. Ready cholita (Yasa chulitay) is sung again at the feast of the Holy Cross and she learned this from her paternal aunt (ipala) doña Mauricia.
- Date:
- July 30, 1991
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
Qaqachaka oral tradition - interview with Bernardita Quispe Colque and Cristóbal Jacinto Choque Choque, with folktales and songs to the animals - 084
- Description:
- SPANISH: Bernardita Quispe Colque y su esposo Cristóbal Jacinto Choque Choque hablan con Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold sobre lo siguiente: 1. Los cuentos folklóricos. Él narra en dos oportunidades, al inicio y casi al final, los siguientes cuentos: El Cuento de la Zorra y la Perdiz (Liq'uchinti P'isaqanti), el Cuento del Venado y el Águila (Tarukanti Aguilanti), el Cuento del Lagarto y la Muchacha inca (Jararankhanti Inka imillanti), el Cuento de las aves Waychu y Ch’uñakira (Waychunti Ch'uñakiranti), y el Cuento del Cóndor y la Muchacha (Kunturinti Imillanti). 2. Doña Bernardita, entre otros relatos, narra el Cuento de los Chullpa y la salida del sol que les destruye, y cómo que las montañas andaban y hablaban, como en el caso de las montañas Turu y Jujchu y la dote (tuti) que llevaban. Luego narra el Cuento del Condenado y el Cuento de la Sapa y la Tórtola (Jamp'atunti Khurukutanti). En el último relato canta un fragmento de un wayñu de una fiesta. 3. Los habitantes chullpas de antes en su estancia. 4. Los tres colores que teñían (tiniña) los abuelos, como el verde (ch’unqha). 5. Cómo calzaban en el pasado y los cambios que ocurrieron. 6. Los cantos. Canta la Canción a la Madre Oveja, Chita mamala, y la Canción a la Mula, Sikita sikay.<br>ENGLISH: Bernardita Quispe Colque and her husband Cristóbal Jacinto Choque Choque talk to Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about the following: 1. Folktales. Twice, at the beginning and near the end, Don Cristóbal narrates the following stories: Tale of the Lady Fox and the Partridge (Liq'uchinti P'isaqanti), Tale of the Deer and the Eagle (Tarukanti Aguilanti), Tale of the Lizard and the Inka Maiden (Jararankhanti Inka imillanti ), Tale of the birds Waychu and Ch'uñakira (Waychunti Ch'uñakiranti), and the Tale the Condor and the Maiden (Kunturinti Imillanti). 2. Doña Bernardita tells the Tale of the Chullpa people and the sunrise that destroyed them, that the mountains used to walk about and talk, as is the case of Mounts Turu and Jujchu, and the dowry (tuti) Jujchu was taking with her. Then she tells The Tale of the Damned One, and the Tale of the Lady Toad and the Turtle Dove (Jamp'atunti Khurukutanti). In the last tale she sings a fragment of a wayñu sung at a feast. 3. The Chullpa inhabitants of before in her ranch. 4. The three colors that the grandparents used to dye in fiber (tiniña), such as green (ch'unqha). 5. The shoes they used to wear and the changes that occurred in these. 6. Songs, and she sings the Song to the Mother Sheep, Chita mamala, and the Song to the Mule, Sikita sikay.
- Date:
- August 31, 1986
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
Qaqachaka oral tradition - interview with Gregorio Espejo Quispe and Juana Colque Ayca, with popular songs and guitar - 083
- Description:
- SPANISH: Gregorio Espejo Quispe y su esposa Juana Colque Ayca son entrevistados por Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold sobre lo siguiente: 1. La guitarra que él toca. Comenta que la compró de Macha, y la interpretan a este instrumento desde la fiesta de Rosario hasta carnavales. 2. Ambos interpretan tres canciones con acompañamiento de la guitarra. Cantan dos canciones en quechua y una en aymara, las mismas titulan: Chulita Alisya, Anata sinisa kirki, Unsiya pampita. 3. La entrevistada canta tres canciones sin acompañamiento, dos en aymara: Awti pacha kirki, Anat sinisa y luego Alisyanti en quechua. 4. La canción de la estación seca, Awtipacha kirki se acompaña con una pequeña flauta hecho del hueso del cóndor, interpretado por la mujer. 5. Los nombres para quiénes tomaban (umaña) antes, por ejemplo, Mama Kuchurata, Unsiy chulita, Phaxsima, Chuli chul wanaku y otros. 6. El motivo por el que la música de jula jula se está perdiendo y la preferencia actual es por la zampoña.<br>ENGLISH: Gregorio Espejo Quispe and his wife Juana Colque Ayca are interviewed by Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about the following: 1. The guitar he plays. He comments that he bought it from Macha, and that they play this instrument from the feast of Rosario until Carnival. 2. They both perform three songs with guitar accompaniment. They sing two songs in Quechua: Chulita Alisya and Anata sinisa kirki, and one in Aymara: Unsiya pampita. 3. Doña Juana sings three more songs without accompaniment, two in the Aymara language: Awti pacha kirki and Anat sinisa, and Alisyanti in the Quechua language. 4. She performs the song of the dry season, Awti pacha kirki, to be accompanied by a small flute made from the wing bone of the condor, played by women. 5. The names they used to toast (umaña) in the past, for example, Quri wanku, Mama Kuchurata, Unsiy chulita, Phaxsima, Chuli chul wanaku, and others. 6. The reason why the music of the jula jula is being lost and the present day preference is for the panpipes or zampoña.
- Date:
- August 25, 1989
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
Qaqachaka textiles - interview with Juana Colque Ayca - 023
- Description:
- SPANISH: Juana Colque Ayca es entrevistada por Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold de lo siguiente: 1. Los nombres de los diseños tejidos (salta) de esa época, como las hojas de la planta tipa (tipa laqhi), el venado (taruka), el aguila (pakali) y otros. 2. Cómo los tejidos de antes (layra sawu) llevaban pocos colores y diseños. Ella nombra el diseño lak'u. 3. Cómo hacen para copiar (waraqaña) un diseño textile que les gusta de otras tejedoras. 4. El impulso de terminar un tejido (sawu tukuyaña) para la fiesta de Todos Santos. 5. Corroboran los nombres de algunos diseños de la lista de los entrevistadores, por ejemplo siyanu salta, que es una especie de camino. 6. Que el color negro (ch’iyara) aguanta (mutu). 7. Que la oveja, a diferencia de la llama y la alpaca, cría en seis meses (un tirsu). 8. Sobre la hebra de la urdimbre (qipa) para la manta femenina o awayu o el poncho debe ser de lana de alpaca; no así para el costal. 9. Que los diseños van controlados por la cantidad de capas de urdido (chinu), así que el diseño de la cuchara o kucharita se puede hacer de dos, tres y cuatro urdidos. 10. Habla de las pas prendas que observan en el momento de la entrevista, que son dos awayus y un poncho. Indica que el diseño de la tula sin hojas (q'ara t'ula) apareció por ese entonces.<br>ENGLISH: Juana Colque Ayca is interviewed by Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about the following: 1. The names of the woven designs (salta) of that time, such as the leaves of the tipa plant (tipa laqhi), the deer (taruka), the eagle (pakali) and others. 2. How the weavings of the past (layra sawu) had few colors and designs. She names one design as laq'u. 3. How they copy (waraqaña) certain designs that they like from other weavers. 4. About the impulse to finish a weaving (sawu tukuyaña) for the Feast of the Dead. 5. She corroborates the names of some woven designs on the interviewers' list, for example siyanu, which is a kind of pathway. 6. That the color black (ch'iyara) endures (mutu). 7. That the sheep, unlike the llama and the alpaca, breeds in six months (a tirsu). 8. How the warp thread (qipa) for the female mantle or awayu and the poncho must be made of alpaca wool, but not so for the food sacks. 9. The designs are controlled by the number of warp layers (chinu) in the weaving structure, so the spoon or kucharita design can be made with two, three and four warp levels. 10. She talks about the garments observed at the time of the interview, which are two awayus and a poncho. She indicates that the bare tula (q'ara t'ula) design appeared around this time.
- Date:
- August 19, 1989
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)