SPANISH: En el marco del festejo del descubrimiento de América, a casi 500 años del suceso, el Frente Nacional de Pueblos Indígenas, conformado por 42 organizaciones indias de México, lleva a cabo un evento en la Ciudad de México, en el que representantes de diversas comunidades expresan su solidaridad con la lucha a la que convocó el Consejo Mexicano 500 Años de Resistencia Indígena, Negra y Popular, con el fin de reivindicar los derechos fundamentales que les fueron arrebatados a los indígenas desde tiempos de la colonia, destacando el dominio y la opresión posteriores, efectuada tanto por los estadounidenses como por los japoneses. Algunos campesinos hablan de los problemas que se viven en sus comunidades por la defensa de las tierras o a causa de la destrucción de sus bosques y recursos naturales, derivados de la explotación que se hace en las zonas donde habitan y en donde impera la corrupción de las autoridades. Un asistente comenta que todos los años asisten a la Organización de las Naciones Unidas, ONU, representantes de diversos pueblos indígenas para pelear porque se reconozca su derecho de autonomía y autodeterminación, así como su derecho de educarse en sus propias lenguas. Se emiten vivas y se proporcionan aplausos a personajes destacados del México prehispánico, de la Independencia de México o de la Revolución Mexicana, y enarbolan la dignidad indígena enalteciendo diversos elementos y tradiciones de la cultura mexica. Al final se interpretan algunos corridos, varios de ellos dedicados a Emiliano Zapata y la lucha campesina.<br>ENGLISH: Context: celebration of the “Discovery of America”, almost 500 years from the event. The Indigenous People National Front, comprised of 42 Mexican indigenous organizations, conduct an event in Mexico City in which representatives of various communities express their solidarity with the fight convoked by the 500 Years of Indigenous, Black, and Popular Resistance Mexican Council, with the goal to revindicate the fundamental rights snatched from indigenous people since colonial times, highlighting the later dominance and oppression effected by U.S. Americans and Japanese alike. Some farmers talk about the problems their communities face for defending their land, or because of the forest and natural resources destruction, derived from the exploitation of the zone they inhabit and the authorities’ corruption. An attendee comments that every year representatives of diverse indigenous communities go to the UN to fight for their rights to autonomy, self-determination, and an education in their own language, to be recognized. The audience cheers for outstanding personalities of pre-Hispanic Mexico, the Mexican Independence, and the Mexican Revolution, and they hoist indigenous dignity by praising various elements and traditions of the Mexica culture. At the end, there is music and songs (corridos), many of them in honor of Emiliano Zapata and the farmers’ struggle.
SPANISH: Continúa la entrevista con Luis Morán Barreto, quien explica algunas técnicas de cultivo y habla de los problemas ecológicos derivados de la introducción de semillas mejoradas, abonos químicos y pesticidas. Se presentan fragmentos del recorrido por el sitio arqueológico de Cuahuilama, Xochimilco, en los que se explica el significado de los petroglifos que decoran dicho centro ceremonial y algunos de los rituales que se desarrollaban en éste.<br>ENGLISH: The interview continues with Luis Morán Barreto, who explains some cultivation techniques and talks about the ecological problems derived from the introduction of improved seeds, chemical fertilizers and pesticides. Fragments of the tour of the archaeological site of Cuahuilama, Xochimilco, are presented, explaining the meaning of the petroglyphs that decorate this ceremonial center and some of the rituals that took place there.
SPANISH: Entrevista con Luis Morán Barreto, productor agrícola de San Carlos, Morelos, quien habla de la introducción de la nueva moneda mexicana llamada nuevo peso y la distribución desigual de los recursos entre la sociedad mexicana. Se presentan fragmentos del recorrido guiado por Anáhuac González en la zona arqueológica de Cuahuilama, Xochimilco, en los cuales explica el significado de algunos petroglifos y describe cómo era el territorio alrededor de este centro ceremonial.<br>ENGLISH: Interview with Luis Morán Barreto, agricultural producer from San Carlos, Morelos, who talks about the introduction of the new Mexican currency called new peso and the unequal distribution of resources among Mexican society. Fragments of the tour guided by Anáhuac González in the archaeological zone of Cuahuilama, Xochimilco, are presented, in which he explains the meaning of some petroglyphs and describes what the territory around this ceremonial center was like.
FRENCH: Cette chanson est jouée en solo alterné d’un chœur par un homme (Oumar Diagouraga) et des jeunes filles, accompagnés à la guitare. Elle a été enregistrée à Aourou-Dyalla en 1990.<br>ENGLISH: This song is performed in an alternating form between a man (Oumar Diagouraga) and a girl choir, accompanied by guitar. It was recorded in Aourou-Dyalla in 1990.