Albanian: Foto negativi origjinal i fotos i krijuar për repartin e shoferave dhe ofiçinës, Kujtim Burka.<br>English: Original negative still taken of the department of driver's office Kujtim Burka.
FRENCH: Cette chanson est chantée par une jeune fille (Awa Traoré), accompagnée au grand tambour, à la flûte traversière et rythmiquement des battements de mains. La chanson a été enregistrée à Djindjé.<br>ENGLISH: This song is performed by a young girl (Awa Traoré), accompanied by a big drum, flute and rhythmic hand clapping. The song was recorded in Djendié on September 22 (Mali Independence Day).
SWAHILI: Shairi hili la beti 8 ni toleo la rasimu ya Kundi la Bwana Zahidi. Shairi hili liliandikwa na Ustadh Mau kwa ajili ya kuwapongeza kundi la wanazuoni waliosafiri hadi Bayreuth nchini Ujerumani mwaka 2015. Kikundi kilitafsiri mashairi mbalimbali ya Bwana Zahidi Ngumi al-Makhzumi. Kikundi (pamoja na Ustadh Mau) kilifanikiwa kutafsiri kazi za Bwana Zahidi. Alikuwa mtu muhimu katika historia ya Lamu, kwani alikuwa nyuma ya kuanzishwa kwa Ngome ya Lamu. Kando na kuwa mwanasiasa Bwana Zahidi alikuwa mshairi stadi.<br>ENGLISH: This 8-stanza poem is the draft version of Kundi la Bwana Zahidi. The poem was written by Ustadh Mau in order to congratulate the group of scholars who travelled to Bayreuth in Germany in 2015. The group translated various poems by Bwana Zahidi Ngumi al-Makhzumi. The group (including Ustadh Mau) succeeded in translating Bwana Zahidi's works. He was a key figure in Lamu history, as he was behind the establishment of Lamu Fort. Aside from being a politician Bwana Zahidi was a skilled poet.