Letter from John N. Brown commenting on floor plan design and ideas on changes to design for house. Handwriting in margins, grayscale scan of original document.
Arrangement of musical genre Frevo for the performance of military police band of the state of Pernambuco in Brazil. At the beginning of the 20th century, the band was named after its maestro Captain Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historically, military police arrangements were created by several popular composers. Since 2012, UNESCO has recognized Frevo, the traditional rhythm of Pernambuco's Carnival, as an intangible heritage of humanity.
Opinion of the Commission of Education, Culture and Sports on the project law "General Law of Cooperatives", there is a scheme of the cooperative sector, Law 703-/85-S. The folder has 63 sheets
Arranjo do gênero musical Frevo de Rua para execução da banda da polícia militar do estado de Pernambuco no Brasil. No início do século XX a banda recebe o nome do seu maestro Capitão Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historicamente os arranjos da polícia militar foram criados por diversos compositores populares. Desde 2012 a Unesco reconhece o Frevo, ritmo tradicional do Carnaval pernambucano, como patrimônio imaterial da humanidade.
Arrangement of musical genre Frevo for the performance of military police band of the state of Pernambuco in Brazil. At the beginning of the 20th century, the band was named after its maestro Captain Zuzinha (José Lourenço da Silva). Historically, military police arrangements were created by several popular composers. Since 2012, UNESCO has recognized Frevo, the traditional rhythm of Pernambuco's Carnival, as an intangible heritage of humanity.
SWAHILI: Shairi hili lilitungwa kwa niaba ya waalimu wa Mkomani primary likielekezwa kwa wanafunzi wa Mkomani likiwatakia kila la kheri kwenye maisha yao ya mbele na pia kuwaaga baada ya kukamilisha mitihani yao.<br>ENGLISH: This poem was composed on behalf of the teachers of Mkomani school and was addressed to their students at Mkomani primary. It wishes them all the best in their future endeavours after completing their primary education and bidding them farewell.
SWAHILI: Shairi hili la beti 8 ni toleo la rasimu ya Kundi la Bwana Zahidi. Shairi hili liliandikwa na Ustadh Mau kwa ajili ya kuwapongeza kundi la wanazuoni waliosafiri hadi Bayreuth nchini Ujerumani mwaka 2015. Kikundi kilitafsiri mashairi mbalimbali ya Bwana Zahidi Ngumi al-Makhzumi. Kikundi (pamoja na Ustadh Mau) kilifanikiwa kutafsiri kazi za Bwana Zahidi. Alikuwa mtu muhimu katika historia ya Lamu, kwani alikuwa nyuma ya kuanzishwa kwa Ngome ya Lamu. Kando na kuwa mwanasiasa Bwana Zahidi alikuwa mshairi stadi.<br>ENGLISH: This 8-stanza poem is the draft version of Kundi la Bwana Zahidi. The poem was written by Ustadh Mau in order to congratulate the group of scholars who travelled to Bayreuth in Germany in 2015. The group translated various poems by Bwana Zahidi Ngumi al-Makhzumi. The group (including Ustadh Mau) succeeded in translating Bwana Zahidi's works. He was a key figure in Lamu history, as he was behind the establishment of Lamu Fort. Aside from being a politician Bwana Zahidi was a skilled poet.
SWAHILI: Shairi hili lilitungwa kwa ajili ya siku ya ukimwi duniani inayokua tarehe moja mwezi wa December kila mwaka. Shairi hili lilikaririwa katika la Mwanaarafa mwaka wa 2014 ili kuwajuza wanajamii juu ya madhara ya ukimwi. Wanawake walio olewa pia wana jukumu la kuwaridhisha mabwana zao ndio wasiende nje kutafuta na kueneza gonjwa hilo.<br>ENGLISH: This poem was composed for the national HIV day, on the 1st of December every year. It was recited at Mwana Arafa in 2014 to alert the community on the dangers of the disease and in order to create awareness. Married women also have a responsibility which is to keep their husbands satisfied so they do not seek out and spread the illness from or with other women.
SWAHILI: Karatasi hii ni maelezo ya mkutano kuhusu mashairi ya kiSwahili ambapo Ustadh Mau alikua mmoja wa walioalikwa na kuhudhuria. Mkutano huu ulifanywa kwenye ukumbi wa Mwanarafa, Lamu.<br>ENGLISH: This document is a production concept for a workshop about Swahili poetry which Ustadh Mau was invited to teach at. This event took place at Mwana Arafa in Lamu.
Contract for dance performance by Isadora Duncan, represented by Direction Vereinigter Künste, January [no year], signed by a representative [illegible]for Theater des Westens, Charlottenburg, 5 December [no year].