The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, continuation of 010 - 011
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa habla con Juan de Dios Yapita sobre los siguientes temas: 1. La vara de mando que va acompañado del cóndor y la serpiente, animales que se encuentran en los cerros. Estos animales forman parte de los rituales de los curanderos (qulliri) y de los sabios de la oscuridad (ch'amakani) y son expresados con los colores rojo y blanco. Para la población, el cóndor (mallku o kuntur) es de buena suerte aunque para otros lo consideran de mal agüero (qhinchha). Menciona a otras aves, por ejemplo, el pájaro nocturno (qusqu) considerado un amuleto (illa) y el pato zambullidor (phana). 2. Aclara los nombres del grupo de parentesco familiar en los idiomas (aru) aymara y quechua. Por ejemplo, yerno en aymara (tullqa) y en quechua (tullqay), nuera en aymara (yuqch’a) y en quechua (ñujch'a). Luego va mencionando como se denominan en aymara, por ejemplo, al tío materno (larita), al suegro (awichi) y a la suegra (jila mama). 3. Habla de las pruebas que realizan dentro de la familia a los que serán los nuevos integrantes: las madres a las futuras yernas y los padres a los futuros yernos, quienes también serán juzgados por la comunidad durante la época de la siembra como flojo (jayra) o trabajador.<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa talks to Juan de Dios Yapita about the following topics: 1. The control of the staff of office (wara) that is accompanied by the condor and the snake, animals found in the hills. These animals form part of the rituals of the healers (qulliri) and the wise men of the dark (ch'amakani), and are expressed by the colors red and white. For the population, the condor (mallku o kuntur) is good luck although others consider it a bad omen (qhinchha). He mentions other birds, for example the nocturnal bird (qusqu) considered an amulet (illa), and the diving duck (phana). 2. He clarifies the names of the kinship members of the family group in the Aymara and Quechua languages (aru). For example, son-in-law in Aymara (tullqa) and in Quechua (tullqay), and daughter-in-law in Aymara (yuqch'a) and in Quechua (ñujch'a). Then he mentions other kinship terms: of the maternal uncle (larita), father-in-law (awichi), and mother-in-law (jila mama). 3. He talks about the tests carried out within the family for those who will be the new members, such as the mothers to the future daughters-in-law and the fathers to the future sons-in-law, who will also be judged by the community during the planting season as lazy (jayra) or as workers.
- Date:
- July 29, 1988
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)