Search
928 Catalog Results
Number of results to display per page
View results as:
Search Results
The life of Juan de Dios Yapita - three songs in Aymara performed by Pascual Gutiérrez, composed and sung in homage to Professor Yapita - 010
- Description:
- SPANISH: En esta grabación de audio, Pascual Gutiérrez entona canciones (jallt’awi) acompañado con guitarra, que él ha compuesto y dedicado a Juan de Dios Yapita. Canta las siguientes canciones: 1. La canción “Jach’a Mallku Tupac Katari", en el que relata la lucha de Túpac Katari por el pueblo aymara, y recuerda su muerte tirado por cuatro caballos. Como testigos fueron la Pachamama y el cerro Illimani que vigila la ciudad de La Paz. También menciona la frase de ese líder aymara “Yo moriré, pero volveré y seré millones”. 2. “Nayraqataru”, una canción pidiendo la iluminación a los dioses regionales achachilas y a la Pachamama para que los lleve por un buen camino y mostrar el camino correcto a los niños. 3. La canción “Aymar aru”, que menciona Pascual antes de cantar la ayuda en la composición de doña Andrea Flores, es una canción acompañada con guitarra se refiere a la fuerza de aymara, un idioma dulce, suave, ue se puede comparar con la fuerza de la tierra y el rayo, y que se habla pensando. Que nadie puede decir que la lengua aymara es difícil, que no es bueno, que debe ser olvidada.<br>ENGLISH: In this sound recording, Pascual Gutiérrez sings songs (jallt'awi) accompanied by guitar, which he has composed and dedicated to Juan de Dios Yapita. He sings the following songs: 1. "Jach'a Mallku Tupac Katari", in which he recounts Tupac Katari's fight for the Aymara people, recalls his death pulled by four horses, where as witnesses were the Pachamama and Mount lllimani overlooking the city of La Paz. He also mentions the phrase by this Aymara leader, "I will die, but I will return and I will be millions." 2. “Nayraqataru”, a song asking the regional mountain gods called achachila and the Pachamama for enlightenment to lead them on the right path and show their children the right path. 3. "Aymar aru", in which Pascual mentions before singing the help in the composition by Doña Andrea Flores. This is a song accompanied by guitar and refers to the strength of Aymara, as a sweet, soft language, like the force of the earth and lightning, and which is spoken with forethought. So no one can say that the Aymara language is difficult, that it is not good, that it should be forgotten.
- Date:
- September 10, 1988
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Juan de Dios Yapita - Round Table on Aymara culture at the National Museum of Ethnography and Folklore (MUSEF), in La Paz - 006
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa y Margarita Tito hablan con Juan de Dios Yapita de los siguientes temas en una mesa redonda en el Museo Nacional de Etnografía y Folklore, en La Paz: 1. El cultivo (sataña) de la papa (con el nombre ritual de llallagua) y sus variedades. 2. Las libaciones a la Tierra Virgen (Pachamama) para tener buena producción. 3. El cultivo (achuyaña) del maíz (tunqu). 4. El cultivo (sataña) del trigo, las habas y arvejas. 5. Las ofrendas (waxt’aña) a la Pachamama. 6. La reproducción de los animales. 7. El tiempo de crecimiento de la papa. 8. Las ofrendas que se hacen a la Pachamama para que llueva (jallu). 9. Los pájaros (por ejemplo ch’uñakira) que son mensajeros de la lluvia. 10. El desyerbe de la papa y el trigo. 11. El aporcar (siwariña) a la papa. 12. El intercambio o trueque de maíz y chuño (ch’uñu) con objetos. 13. La feria anual en Wari, en Oruro, de tiempos atrás. 14. La comercialización de las plantas medicinales (qura o qulla). 15. El significado del término Wari. 16. La comercialización de productos, por ejemplo, la papa, quinua, charque, maíz, harina, fideo, coca y alcohol. 17. La comercialización de la quinua real (jupha) de la provincia Ladislao Cabrera de Oruro. 18. Las variedades de la quinua (jupha) que se cultivan, y 19. La comercialización de los huevos de avestruz (suri), la perdiz (p’isaqa) y el ave puku puku.<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa and Margarita Tito talk to Juan de Dios Yapita about the following topics in a round table at the National Museum of Ethnography and Folklore, in La Paz: 1. The cultivation (sataña) of the potato (whose ritual name is llallagua) and its varieties. 2. The libations made to the Virgin Earth (Pachamama) to have good production. 3. The cultivation (achuyaña) of corn (tunqu). 4. The cultivation (sataña) of wheat, beans and peas. 5. The offerings (waxt’aña) made to the Pachamama. 6. The reproduction of animals. 7. The growing time of the potato (Llallagua). 8. The offerings made to the Pachamama so that it rains (jallu). 9. The birds (such as ch'uñaqira) that are messengers of the rain. 10. Weeding the potatoes and wheat. 11. Piling soil around (siwariña) the potato. 12. The exchange or barter of corn and chuño (ch'uñu) with objects. 13. The annual fair in Wari, in Oruro, in times gone by. 14. The commercialization of medicinal plants (qura o qulla). 15. The meaning of the term Wari. 16. The commercialization of products, such as potatoes, quinoa, charque, corn, flour, noodles, coca and alcohol. 17. The commercialization of royal quinoa (jupha) from the Ladislao Cabrera province of Oruro. 18. The varieties of quinoa (jupha) grown, and 19. The commercialization of ostrich eggs (suri), and those of partridges (p'isaqa) and puku puku (piper or plover) birds.
- Date:
- November 18, 1987
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Juan de Dios Yapita - repertoire and interpretation of songs by Professor Yapita - 005
- Description:
- SPANISH: Este registro de audio es de una compilación de canciones (kirki) interpretadas por Juan de Dios Yapita en lengua aymara. Juan de Dios Yapita canta y en algunos temas se acompaña con una guitarra un músico desconocido, que recién está aprendiendo las canciones. El orden de las canciones es lo siguiente: 1. La canción “Kunakipunirakipachax”, para la cual él compuso la letra y la música, luego, 2. “Bolivianotanwa”, una canción de marcha, nuevamente con la letra y la música compuesta por él. En los siguientes cantos, hay sólo la voz de Juan de Dios Yapita, y estos cantos se realizan en Oruro en la marka de Qaqachaka. Estos son: 3. “Sapa lunisa”, una adaptación de la canción inglesa New Age "The River is Flowing", ahora "Jawiranjan Jalaski", con su misma melodía, pero en que Juan de Dios recompone la letra en la primera sección para relatarla a las reuniones del Club de Madres de Qaqachaka cada lunes. 4. “Puku puku”, una canción tradicional andina, pero nuevamente en que Juan de Dios adapta la letra para relatar la conquista española de los Andes, y el rol en ella del rey Carlos V. 5. Vuelve a cantar su propia canción “Kunakipunirakipachax”. 6. Luego canta “Qaqachaka layra marka”, otro canto de marcha compuesto por Juan de Dios, incluyendo la música. 7. Le sigue “Kacharpayita”, un canto de despedida después de una fiesta, cuando los participantes van a sus casas, y finalmente, 8. “Wali jayata”, otro de sus propios composiciones.<br>ENGLISH: This sound recording is of a compilation of songs (kirki) performed by Juan de Dios Yapita in the Aymara language. Juan de Dios Yapita sings and in some songs he is accompanied by a guitar, played by an unknown musician, who is recently learning the songs. The order of the songs are as follows: 1. The song “Kunakipunirakipachax” for which he composed the lyrics and music, then 2. “Bolivianotanwa”, a marching song, again with the lyrics and music composed by himself. Then the following songs record only the voice of Juan de Dios Yapita, and are performed in Oruro in Qaqachaka marka. These are: 3. "Sapa lunisa", an adaptation of the English New Age song "The River is Flowing", now "Jawiranjan Jalaski", with its same melody, but in which Juan de Dios recomposes the lyrics in the first section to adapt it to the meetings of the Qaqachaka Mothers Club every Monday. 4. “Puku puku”, a traditional Andean song, but again in which Juan de Dios adapts the lyrics to recount the Spanish conquest of the Andes, and the role of King Carlos V in this. 5. He then sings again his own song “Kunakipunirakipachax”. 6. Then he sings “Qaqachaka layra marka”, another marching song composed by himself, including the music. 7. This is followed by “Kacharpayita”, a song of farewell after a feast when the participants go home, and finally, 8. “Wali jayata”, another of his own compositions.
- Date:
- September 1, 1986
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Juan de Dios Yapita - reception for Professor Yapita in his community of Compi - 001
- Description:
- SPANISH: Esta grabación en audio es de la gran recepción, en su lugar de nacimiento en la estancia Qalämaya, en Compi, en las orillas del lago Titicaca, en honor a la llegada de Juan de Dios Yapita desde su período de trabajo y educación en los Estados Unidos. Se escucha la danza de las vacas (waka waka) y la música de las flautas de qina.<br>ENGLISH: This sound recording is of a large reception, prepared in his birthplace, the Qalämaya ranch, in Compi on the shores of Lake Titicaca, in honor of the arrival of Juan de Dios Yapita from his time in the United States. The dance of the cows (waka waka) and the music of qina flutes are heard.
- Date:
- April 1, 1972
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Juan de Dios Yapita - reading and summary by Professor Yapita of the book "Aymara. Compendio de estructura fonológica y gramatical", by Martha J. Hardman, Vásquez and Yapita - 008
- Description:
- SPANISH: En esta grabación de audio, el profesor Juan de Dios Yapita resume los capítulos de "Aymara. Compendio" como un texto clásico sobre la gramática aymara, y explica los postulados lingüísticos, la morfología, la sintaxis y las reglas de elisión de vocales en esta lengua. Destaca los siguientes puntos: 1. La importancia de la segunda persona en aymara. 2. La importancia de la evidencialidad a través de haber visto algo personalmente en los testimonios personales, y del dicho clave “Viendo se puede decir que he visto; sin ver no se debe decir que no he visto” (Uñjasaw uñjta sañaw jan uñjasax janiw uñjta sañaw). 3. Las diferentes clases de sufijos en la lengua aymara. 4. Verbos aymaras. 5. Fonología aymara. 6. Sintaxis aymara. 7. Los fonemas de las tres vocales. 8. La oración interrogativa. 9. Sufijos oracionales aymaras. 10. La morfología aymara. 11. Los consonantes aymaras. 12. El uso de las tres vocales en aymara. 13. Alófonos vocálicos. 14. El alargamiento de las vocales en aymara. 15. Las limitaciones vocálicas en aymara. 16. La modalidad del préstamo de palabras del español al aymara. 17 Las vocales largas, y 19. Las consonantes glotalizadas.<br>ENGLISH: In this sound recording, Professor Juan de Dios Yapita summarizes the chapters of "Aymara. Compendio" as a classic text about Aymara grammar, and explains the linguistic postulates, morphology, syntax and the rules of vowel elision in this language. He stresses the following points: 1. The importance of the second person in Aymara. 2. The importance of evidentiality through having witnessed something personally in personal testimonies, and of the key saying "Seeing one can say I have seen; without seeing one should not say I have not seen" (Uñjasaw uñjta sañaw jan uñjasax janiw uñjta sañaw). 3. The different kinds of suffixes in Aymara language. 4. Aymara verbs. 5. Aymara phonology. 6. Aymara syntax. 7. The phonemes of the three vowels. 8. The interrogative sentence. 9. Aymara sentence suffixes. 10. The Aymara morphology. 11. Aymara consonants. 12. The use of the three vowels in Aymara. 13. Vowel allophones. 14. Vowel lengthening in Aymara. 15. Vowel limitations in Aymara. 16. Loan words from Spanish to Aymara. 17 . The long vowels, and 19. The glottalized consonants.
- Date:
- October 4, 1988
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Juan de Dios Yapita - Professor Yapita interviews his mother, Fermina Moya Mamani, about his life - 002
- Description:
- SPANISH: Juan de Dios Yapita entrevista a su mamá, Fermina Moya Mamani, sobre su propia biografía: 1. La vivencia de la niñez de Juan de Dios Yapita. 2. Sus padrinos de matrimonio (jach’a parinu). 3. El nacimiento de Juan de Dios Yapita en la estancia Calämaya. 4. El pastoreo (awatiri) de animales que hizo Juan de Dios Yapita cuando era niño. 5. El maltrato del patrón de la hacienda al padre de Juan de Dios Yapita, Antonio Yapita Mamani. 6.La decisión por la familia de Juan de Dios Yapita de trasladarse a la ciudad de La Paz. 7. Los cultivos (yapuchaña) y pastoreos (awatiña) de animales (uywa) que ellos hicieron para la hacienda del lugar. 8. La educación de Juan de Dios Yapita. 9. las relaciones de parentesco de la familia Yapita. 10. El intercambio de productos que ellos practicaban. 11. Los cargos que ejercieron en la estancia por terreno, y 12. Cómo ellos hicieron el control del tiempo al oír el canto del gallo, (wallpa aru), al observar el sol (inti) y las estrellas (wara wara) y al oír el canto del burro.<br>ENGLISH: Juan de Dios Yapita interviews his mother, Fermina Moya Mamani, about his own biography. 1. Juan de Dios Yapita's childhood experiences. 2. His godparents of marriage (jach'a parinu). 3. The birth of Juan de Dios Yapita in Qalämaya hamlet. 4. The herding (awatiri) of animals by Juan de Dios Yapita when he was a child. 5. The hacienda owner's mistreatment of Juan de Dios Yapita's father, Antonio Yapita Mamani. 6. The decision by Juan de Dios Yapita's family to move to the city of La Paz. 7. The food crops (yapuchaña) and grazing (awatiña) of animals (uywa) they did as a family for the local hacienda. 8. Juan de Dios Yapita's education. 9. His family's kinship relations. 10. The exchange of products they used to make. 11. The positions they held in the hamlet, through their land holding, and 12. How they observed the coming climate in the year by hearing the crow of the rooster, (wallpa aru), watching the path of the sun (inti) and the stars (wara wara), and hearing the braying of donkeys.
- Date:
- October 9, 1972
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Juan de Dios Yapita - music performance together with Pedro Pablo Humire - 004
- Description:
- SPANISH: La grabación en audio, en la ruta de un viaje por la sierra a Arica, Chile, es de canciones por los dos amigos Juan de Dios Yapita y Pedro Pablo Humire. Don Pedro Pablo también acompaña a Juan de Dios en su guitarra en el concierto de Pedro Pablo Humire en Parinacota. 1. La grabación está intercalada con comentarios de Juan de Dios sobre el viaje quien va nombrando los lugares que van pasando, entre ellas Chapiquiña, Murmutami, Sapajawira, cerro nevado Tarapaca, Putre, Cerro Paychata y Parinacota. 2. En el transcurso del viaje y en el concierto en Parinacota Pedro Pablo Humire interpreta su canción el wayñu “Chiquita Chapikiña” compuesto en una comunidad de Putre, Provincia de Parinacota, Chile, en 1966. 3. Luego canta “Kawkiruraki sarxirista kawkiruraki irpitasma” en el que recita un poema en castellano. 4. En la siguiente sección canta Juan de Dios Yapita “Alma vida y corazón”, luego, 5. Canta “Kasarjita kasarjita sullka phuchamampi”, y 6. “Puku puku”, una canción andina, en el que relata la conquista española bajo el rey Carlos V. 7. Nuevamente Pedro Pablo Humire canta “Palomitay”. 8. Luego interpreta la canción que él compuso llamada “Arriero” en honor a su padre que trabajaba como arriero trasladando mercadería de Arica a La Paz, y 9. Termina con una recitación de versos para Putre, sus calles, sus avenidas y el wayñu llamada “Putreñita”. Estas canciones fueron tan populares que fueron interpretadas en varias ocasiones en la radio chilena de Arica.<br>ENGLISH: The sound recording, on the route of a trip through the mountains to Arica, Chile, is of songs by the two friends Juan de Dios Yapita and Pedro Pablo Humire. Don Pedro Pablo also accompanies Juan de Dios on his guitar at the Pedro Pablo Humire concert in Parinacota. 1. The recording is interspersed with comments by Juan de Dios about the trip, who names the places that they pass, including Chapiquiña, Murmutami, Sapajawira, the snow-capped mountain Tarapaca, Putre, Cerro Paychata and Parinacota. 2. During the trip, and in the concert in Parinacota, Pedro Pablo Humire interprets his wayñu song “Chiquita Chapikiña” composed in a community of Putre, Parinacota Province, Chile, in 1966. 3. Then he sings “Kawkiruraki sarxirista kawkiruraki irpitasma” in which he recites a poem in Spanish. 4. In the next section Juan de Dios Yapita sings the song “Alma vida y corazón”, then, 5. He sings “Kasarjita kasarjita sullka phuchamampi”, and 6. “Puku puku”, an Andean song, in which he recounts the Spanish conquest under King Carlos V. 7. Again Pedro Pablo Humire sings “Palomitay”. 8. Then he interprets the song that he composed called "Arriero" in honor of his father who worked as a muleteer moving merchandise from Arica to La Paz, and 9. He ends with a recitation of verses for Putre, its streets, its avenues and the wayñu called "Putreñita". These songs were so popular that they were performed several times on the Chilean radio in Arica.
- Date:
- August 24 - 25, 1985
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Juan de Dios Yapita - linguists Teófilo Laime and Juana Vásquez record Aymara language classes from the book “Método fácil” by Professor Yapita, continuation of 015 - 016
- Description:
- SPANISH: Teófilo Laime y Juana Vásquez graban las entradas del libro de aprendizaje del idioma aymara “Método fácil”, escrito por Juan de Dios Yapita. Continúan la grabación del contenido desde el diálogo 8 de la unidad catorce, con los ejercicios del verbo alasiña (comprar) en contexto, hasta la conjugación del verbo alasiña en tiempo futuro, y termina con la unidad dieciséis, de acuerdo a como está escrito en la guía. Ellos mencionan: 1. El uso de los pronombres interrogativos. 2. Las derivaciones del verbo "comprar" (alaña) como alañani, alarapiña, alayaña y alaraña. 3. El uso de verbos para la conjugación con el tiempo pasado y presente. 4. La conjugación del verbo "comprar" con los pronombres interrogativos. 5. Los sufijos interrogativos y el uso de la “ti”. Ellos graban repitiendo en la voz de mujer y la voz de varón, y viceversa en el vocabulario, la conjugación de verbos y los diálogos, de acuerdo a cómo se escribe en la guía.<br>ENGLISH: Teófilo Laime and Juana Vásquez continue to record the entries in the Aymara language learning book "Método Fácil" (Easy Method), written by Juan de Dios Yapita. They continue recording the content from dialogue 8 of unit fourteen, with exercises of the verb alasiña (to buy) in context, to the conjugation of the verb alasiña in the future tense, and end with unit sixteen, reading according to how it is written in the guide. They mention: 1. The use of interrogative pronouns. 2.The verbal derivations of "to buy" (alaña) as alañani, alarapiña, alayaña y alaraña. 3. The way verbs are conjugated into the present and past tenses. 4. The conjugation of the verb alana, "to buy", with the interrogative pronouns. 5. The interrogative suffixes and the use of “ti”. They record by repeating in the female voice and the male voice, and vice versa, the vocabulary, the conjugation of verbs and the lines of dialogue according to how they are written in the guide.
- Date:
- May 11, 1996
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Juan de Dios Yapita - linguists Teófilo Laime and Juana Vásquez record Aymara language classes from the book “Método fácil” by Professor Yapita - 015
- Description:
- SPANISH: Teófilo Laime y Juana Vásquez graban las entradas en el libro de aprendizaje del idioma aymara “Método fácil”, escrito por Juan de Dios Yapita, de las unidades uno a doce. Graban desde el título, el cuadro fonémico del idioma aymara y las unidades de acuerdo a como está escrito en la guía, pronunciando los siguientes: 1. Los consonantes del aymara, con los simples, aspirados y glotalizados, laterales y nasales. 2. Los fonemas vocálicos, a, i y u. 3. Los alargamientos vocálicos. 4. Los pronombres interrogativos: kuna, khiti, kawki y kawkiri. 5. Los sufijos oracionales. 6. Los pronombres personales: naya, juma, jupa, nanaka, jiwasa y jiwasanaka. 7. Los sufijos posesivos. 8. La partes del cuerpo en aymara: jik'ani, kallachi, ampara, luk'ana, sillu, kunka, ajanu, ojo (nayra) y oreja (jinchu), y 9. La conjugación del verbo utjaña (vivir o tener), en presenta y pasado. Ellos graban las unidades repitiendo en la voz de varón y la voz de mujer, y viceversa, las palabras, los sufijos, y las oraciones que se leen hasta la unidad doce. La división de las unidades se traduce al inglés.<br>ENGLISH: Teófilo Laime and Juana Vásquez record the entries in the Aymara language learning book "Método Fácil" (Easy Method), written by Juan de Dios Yapita, from units one to twelve. They record the title, the phonemic chart of the Aymara language and the units according to how they are written in the guide, pronouncing the following: 1. The Aymara consonants, in simple, aspirated, glottalized, lateral and nasal forms. 2. The vowel phonemes, a, i and u. 3. The prolonged vowels. 4. The interrogative pronouns: kuna, khiti, kawki and kawkiri. 5. The sentence suffixes. 6. The personal pronouns: naya, juma, jupa, nanaka, jiwasa and jiwasanaka. 7. The possessive suffixes. 8. The parts of the body: jik'ani, kallachi, ampara, luk'ana, sillu, kunka, ajanu, eyes (nayra) y ears (jinchu), and 9. The conjugation of the verb utjaña (to live or to have), in the present and past tenses. They record the teaching units repeating in a male voice and a female voice, and vice versa, the words, the suffixes, and the sentences up to unit twelve. The division of the units is translated into English.
- Date:
- May 11, 1996
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Juan de Dios Yapita - Juan de Dios Yapita and Roberto Espejo Ayca record Aymara dialogues from the book “Método fácil” by Professor Yapita - 019
- Description:
- SPANISH: Juan de Dios Yapita y Roberto Espejo graban los audios del libro de aprendizaje del idioma aymara “Método fácil”, escrito por Juan de Dios Yapita. Graban desde el inicio hasta un diálogo de la unidad diceisiete, con acompañamiento de música o sonido del bombo en los cambios de unidad y tema. 1. Al inicio de la grabación se escucha una cuña con fondo musical presentando la guía publicada por el Instituto de Lengua y Cultura Aymara (ILCA). 2. En la grabación del audio se presenta el contenido primero en aymara y luego en castellano. El texto en aymara es leído por Profesor Yapita y la traducción de los textos es presentado por Roberto Espejo Ayca. 3. Los diálogos son leídos dos veces, primero con la traducción y luego la lectura de todo el diálogo sin la traducción. 4. La grabación de realizó empieza del cuadro fonémico del idioma aymara y va hasta el diálogo tres en tiempo futuro de la unidad diecisiete.<br>ENGLISH: Juan de Dios Yapita and Roberto Espejo Ayca record the audios of the Aymara language learning book "Método Fácil" (Easy Method), written by Professor Yapita. They record from the beginning to a dialogue in unit seventeen, accompanied by music or the sound of the bass drum in the unit and theme changes. 1. At the beginning of the recording, a spot with a musical background is heard presenting the guide published by the Institute of Aymara Language and Culture (ILCA). 2. In the audio recording, the contents are presented first in Aymara and then in Spanish. The text in Aymara is read by Professor Yapita and the translation of the texts is presented by Roberto Espejo Ayca. 3. The dialogues are read twice, first with the translation and then the reading of the entire dialogue without the translation. 4. The recording starts from the phonemic chart of the Aymara language and goes up to dialogue three in the future tense of unit seventeen.
- Date:
- April 30, 2004
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Juan de Dios Yapita - interview with the teacher Leocadio Choque Poma about Villa Belén, in Qaqachaka - 014
- Description:
- SPANISH: Leocadio Choque Poma es entrevistado por Juan de Dios Yapita, sobre los siguientes temas: 1. Las peleas (ch'axwa) entre comunidades con palos, hondas (q’urawa) y piedras. 2. El uso de armas de fuego como los fusiles. 3. El olvido del gobierno de Bolivia de las peleas en la región que han durado treinta años. 4. La comunidad Chiruya en conflicto, donde utilizan armas como fusiles y ametralladoras, y 5. La lengua aymara que se habla en Qaqachaka.<br>ENGLISH: Leocadio Choque Poma is interviewed by Juan de Dios Yapita, about the following topics: 1. The fights (ch'axwa) between communities using sticks, slings (q'urawa) and stones. 2. The use of firearms such as rifles. 3. The Bolivian government's ignorance of the fights in the region, which have lasted thirty years. 4. The Chiruya community in conflict where they use weapons such as rifles and machine guns, and 5. The Aymara that is spoken in Qaqachaka.
- Date:
- September 4, 1993
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Juan de Dios Yapita - interview with the linguists Juan de Dios Yapita, Juana Vásquez and Lucy Therina Briggs - 003
- Description:
- SPANISH: En una entrevista en un programa de televisión, los lingüistas Juan de Dios Yapita, Juana Vásquez y Lucy Therina Briggs ellos hablan de los siguientes temas relacionados a la lengua aymara: 1. La importancia de la lengua aymara. 2. Ellos explica cómo la antropología cuenta con la rama la lingüística, que estudia lenguas nativas como el aymara. 3. Cómo la noción de mentira (k’ari) no está incorporada en el idioma aymara. 4. Aspectos de la gramática aymara, y las dificultades de traducir entre aymara e inglés. 5. La enseñanza de la lengua aymara. 6. La complejidad de la lengua aymara. 7. Las diferencias fundamentales entre las lenguas del castellano, inglés y aymara. 8. La importancia de realizar un estudio científico del idioma aymara. 9. La fonología del aymara, y 10. Los sonidos de los consonantes del aymara.<br>ENGLISH: In an interview broadcast on a television program, the linguists Juan de Dios Yapita, Juana Vásquez and Lucy Therina Briggs talk about the following topics related to Aymara language: 1. The importance of the Aymara language. 2. They explain how anthropology has a branch of linguistics, which studies native languages such as Aymara. 3. How the notion of a lie (k'ari) is not incorporated into the Aymara language. 4. Aspect of Aymara grammar, and the difficulties of translating from Aymara into English. 5. The teaching of the Aymara language. 6. The complexity of the Aymara language. 7. The fundamental differences between Spanish, English and Aymara languages. 8. The importance of approaching Aymara language through a scientific study. 9. Aymara phonology, and 9. The sounds of Aymara consonants.
- Date:
- July 25, 1973
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Juan de Dios Yapita - conversation with students at the Universidad Mayor de San Andrés (UMSA), La Paz - 007
- Description:
- SPANISH: Grabación del profesor Juan de Dios Yapita (como yatichiri) al conversar con sus estudiantes de la universidad Mayor de San Andrés, en La Paz, sobre la importancia de la lengua aymara. En la conversación, cada estudiante expone sobre la importancia de hablar el idioma aymara, pero al mismo tiempo de la falta de interés de parte de los jóvenes (waynanaka) acerca de la lengua.<br>ENGLISH: Recording of Professor Juan de Dios Yapita (as yatichiri) talking with his students from the Universidad Mayor de San Andrés, in La Paz, about the importance of the Aymara language. In the conversation, each student talks about the importance of speaking the Aymara language, but at the same time the lack of interest on the part of young people (waynanaka) about the language.
- Date:
- November 19, 1987
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Juan de Dios Yapita - conversation between Denise Y. Arnold, Juan de Dios Yapita and Lucy Therina Briggs about their books and Aymara language - 013
- Description:
- SPANISH: En esta grabación en audio, Denise Y. Arnold, Juan de Dios Yapita y Lucy Therina Briggs hablan sobre sus métodos de trabajo y los contenidos resultantes de los dos libros, "Hacia un orden andino de las cosas" y "El idioma aymara", centrándose en aspectos de la lengua aymara: 1. Cuestionan la noción de una cultura aymara monolítica a favor de variantes culturales y regionales. 2. De reconocer la importancia de estas variantes regionales y culturales del aymara, por ejemplo de Oruro y Potosí en comparación con La Paz, y también las variantes del español andino. 3. Mencionan el uso del sufijo pluscuamperfecto -täwi en Oruro en comparación con el sufijo -tayna en La Paz. 4. El uso diferencial de sufijos en La Paz, en Oruro y Qaqachaka y en Potosí, por ejemplo de los sufijos -wa y -xa, y entre los sufijos personales posesivos -ja y -ña en la gramática aymara, también que el sufijo -pacha no se encuentra mucho en Oruro ni en Potosí en comparación con La Paz. 5. La experiencia de Juan de Dios Yapita con las variantes aymara de Oruro (en Qaqachaka) y el de Potosí. 6. Lucy Therina Briggs describe sus métodos de trabajo en su libro sobre variantes regionales y sociales aymaras (del aymara misionero, aymara de radio y el aymara patrón hablado por los hacendados). 7. La necesidad de estudiar toda la familia aymara de lenguas, incluyendo el jaqaru y el kawki hablados en el Perú. 8. Que los hablantes individuales contribuyen a la tradición oral desde su propia experiencia. 8. La importancia de la participcaión de los niños en la elaboración de textos didácticos. 9. De escuchar realmente lo que dice la gente en aymara y no recurrir a categorías preconcebidas. 10. La importancia del contexto del discurso. 11. Conocer la historia de la escritura de gramáticas, y sobre los primeros gramáticos y sus intenciones.<br>ENGLISH: In this audio recording, Denise Y. Arnold, Juan de Dios Yapita and Lucy Therina Briggs talk about their working methods and the resulting contents of the two books, "hacia un orden andio de las cosas (Towards an Andean Order of Things)" and "El idioma aymara (The Aymara Language)", focusing on aspects of the Aymara language: 1. They question the notion of a monolithic Aymara culture in favor of cultural and regional variants. 2. The recognition of these regional and cultural variants of Aymara, for example in Oruro and Potosí in comparison with La Paz, and also the variants of Andean Spanish. 3. They mention the use of the pluperfect suffix -täwi in Oruro in comparison with the suffix -tayna in La Paz. 4. The differential use of suffixes in La Paz, in Oruro and Qaqachaka and in Potosí, for example of the suffixes -wa and -xa, and between the personal possessive suffixes -ja and -ña in Aymara grammar, and that the suffix -pacha is not found much in Oruro and Potosí compared to La Paz. 5. The experience of Juan de Dios Yapita with the Aymara variants of Oruro (in Qaqachaka) and Potosí. 6. Lucy Therina Briggs describes her working methods in her book on Aymara regional and social variants (of missionary Aymara, radio Aymara, and the patron Aymara spoken by the hacienda owners). 7. The need to study the entire Aymara family of languages, including Jaqaru and Kawki spoken in Peru. 8. That individual speakers contribute to the oral tradition from their own experience. 8. The importance of children's participation in the elaboration of didactic texts. 9. About really listening to what people say in Aymara and not resorting to preconceived categories. 10. The importance of the context of the speech. 11. Knowing the history of writing grammars, and about the first grammarians and their intentions.
- Date:
- August 26, 1992
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Juan de Dios Yapita - Continuation of the workshop on standardizing languages at the National Museum of Ethnography and Folklore (MUSEF), in La Paz, with Xavier Albó Corrons and others, continuation of 017 - 018
- Description:
- SPANISH: Los asistentes a un taller que continúa en el MUSEF, en La Paz, organizado por Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold, realizan preguntas al expositor Xavier Albó Corrons, sobre los criterios él ha planteado para la normalización de una lengua. En sus respuestas, 1. Él habla del aymara de la radio y la bidialectalidad. 2. German Choquehuanca observa la forma paternalista del expositor. 3. Una persona llamada Mario menciona de la toponimia de la región aymara, y la importancia de tener presente del carácter vivo de la cultura aymara. 4. Zacarías Alavi comenta la normalización del alfabeto aymara, de los problemas del aymara propuesto por la Reforma Educativa de Bolivia, de 1994, y la importancia de trabajar con los hablantes de una langua. 5. Una señora indica en aymara que los textos de la Reforma Educativa posiblemente estén escritos por los no lingüistas (liwrunakax qillqt’atapachaw jan linguistinakana). 6. Juan de Dios Yapita brinda sus palabras de cierre del taller con dos mensajes: queremos dialogar francamente, y que pensemos y nos démos cuenta (amuykipt’asiñäni) sobre nuestra lengua.<br>ENGLISH: The attendees at a workshop that continues at MUSEF in La Paz, organized by Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold, ask the speaker Xavier Albó Corrons questions about the criteria he has suggested for the normalization of a language. In his replies, 1. He talks about the Aymara of radio and bi-dialectality. 2. German Choquehuanca observes the paternalistic manner of the speaker. 3. A person named Mario mentions the toponymy of the Aymara region, and the importance of keeping the living character of the Aymara culture. 4. Zacarías Alavi comments on the normalization of the Aymara alphabet, the problems with the proposals for Aymara language in the Bolivian Educational Reform of 1994, and the importance of working with the speakers of a language. 5. A woman indicates in Aymara that the texts of the reform are possibly written by non-linguists (liwrunakax qillqt’atapacaw jan linguistinakana). 6. Juan de Dios Yapita offers his closing words for the workshop with two messages: we want to dialogue frankly, and that we think and reflect ourselves (amuykipt’asiñäni) about our language.
- Date:
- August 29, 1998
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Juan de Dios Yapita - Aymara class taught by Professor Yapita - 009
- Description:
- SPANISH: En esta grabación en audio de una clase de aymara dirigida por el profesor Juan de Dios Yapita, y traducida al inglés por Denise Y. Arnold, Profesor Yapita desarrolla los siguientes diálogos: 1. Los verbos en aymara traucidos al inglés. 2. Los verbos vivir (jakaña), existir (utjaña), comprar (alasiña) y dar (churaña) son conjugados en oraciones con tiempos pasado, presente y futuro. 3. Los términos para el parentesco familiar. 4. Los números (akhu) traducidos del aymara al inglés. 5. Los colores (sami) traducidos del aymara al inglés. 6. Prendas de vestimenta (isiña) traducidas del aymara al inglés. 7. Palabras del aymara traducidas al inglés. 8. Los pronombres personales yo (naya), tú (juma), él (jupa), traducidos del aymara al inglés. 9. El verbo dar (churaña) conjugados en oraciones con los pronombres personales en aymara, traducidos al inglés, y 10. El verbo decir (saña) conjugados con pronombres personales y traducido al inglés.<br>ENGLISH: In this sound recording of an Aymara class led by Professor Juan de Dios Yapita, and translated into English by Denise Y. Arnold, Professor Yapita develops the following dialogues: 1. Aymara verbs translated into English. 2. The verbs to live (jakaña), to exist (utjaña), to buy (alasiña) and to give (churaña) are conjugated in sentences with past, present and future tenses. 3. The terms for family kinship relationships. 4. Numbers (akhu) translated from Aymara to English. 5. Colors (sami) translated from Aymara to English. 6. Items of clothing (isiña) translated from Aymara to English. 7. Words from Aymara translated to English. 8. The personal pronouns I (naya), you (juma), him (jupa), translated from Aymara to English. 9. The verb to give (churaña) conjugated in sentences with personal pronouns in Aymara and translated to English, and 10. The verb to say (saña) conjugated with personal pronouns, and translated into English.
- Date:
- October 5, 1988
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Juan de Dios Yapita - Aymara classes with situational dialogues by Professor Yapita - 011
- Description:
- SPANISH: En esta grabación, el profesor Juan de Dios Yapita enseña el idioma aymara repitiendo los siguientes diálogos situacionales organizados en oraciones: 1. La conversación (parlt’asiña) de una viajera que llega al campo de la ciudad (marka) y conversa con Juan que busca (thakhaña) al corregidor del lugar para pedir alojarse. 2. La conversación de una vendedora (aljasiri) y un comprador (alasiri) que le ofrece papa (ch’uqi) y queso para que le compre, y 3. La conversación de Francisco Mamani y Susana Kantuta que hablan sobre las compras para la comida y las bebidas, y todo el preparativo para el matrimonio (jaqichasiña) de su hijo Roberto y su pareja Olivia.<br>ENGLISH: In this sound recording, Professor Juan de Dios Yapita teaches the Aymara language by repeating the following situational dialogues organized in sentences: 1. The conversation (parlt'asiña) of a traveler who arrives in the countryside from the city (marka), and talks with a man, Juan, who looks for (thakhaña) the corregidor of the place to ask permission to stay there. 2. The conversation between a vendor (aljasiri) and a buyer (alasiri) who offers her potatoes (ch'uqi) and cheese to buy, and 3. The conversation between Francisco Mamani and Susana Kantuta who talk about shopping for food and drinks, and all the preparations for the marriage (jaqichasiña) of his son Roberto and his partner Olivia.
- Date:
- March 3, 1991
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Juan de Dios Yapita - Aymara classes by Professor Yapita - 012
- Description:
- SPANISH: En esta gración de audio de sus clases en lengua aymara mediante diálogos situacionales, el profesor Juan de Dios Yapita examina los siguientes temas: 1. Los consonantes efusivos. 2. Los fonemas simples. 3. Los fonemas glotalizados. 4. Las semiconsonantes. 5. Los fonemas vocálicos. 6. El alargamiento vocálico con diéresis en el verbo iré (sarä) y el nominal puente (chäka). 7. Diálogos para preguntar nombres (suti). 8. Diálogos con preguntas sobre prendas de vestir. 9. Diálogos para saber quién es alguien (khititasa). 10. Diálogos con el pronomber "quién" (khiti). 11. Diálogos para averiguar de dónde es alguien (kawkinkiritasa). 12. La conjugación del verbo existir (utjaña). 13. La conjugación del verbo existir (utjaña) en forma interrogativa. 14. Diálogos sobre las relaciones (kunapasa) de parentesco. 15. Términos de parentesco. 16. Los verbos dar (churaña), haber (utjaña) e ir (saraña). 17. Diálogos con el verbo comprar (alaña). 18. El léxico aymara de "ayer" (masuru) y "con quién" (khitimpi). 19. Diálogos con el verbo aprender (yatiqaña), y 20. Los fonemas post velares.<br>ENGLISH: In this sound recording of his Aymara language classes though situational dialogues, Professor Juan de Dios Yapita examines the following topics: 1. The effusive consonants. 2. Simple phonemes. 3. Glottalized phonemes. 4. Semiconsonants. 5. Vowel phonemes. 6. Vowel lengthening with diaeresis of the verb iré (sarä) and the nominal bridge (chäka). 7. Dialogues about asking names (suti). 8. Dialogues with questions about clothing. 9. Dialogues to find out who someone is (khititasa). 10. Dialogues with the pronoun "whom" (khiti). 11. Dialogues to find out where someone is from (kawkinkiritasa). 12. The conjugation of the verb to exist or to live (utjaña). 13. The conjugation of the verb to exist (utjaña) in the interrogative form. 14. Dialogues about kinship relationships (kunapasa). 15. Kinship terms. 16. The verbs to give (churaña), to have (utjaña) and to go (saraña). 17. Dialogues with the verb to buy (alaña). 18. The vocabulary for "yesterday" (masuru) and "with whom" (khitimpi). 19. Dialogues with the verb to learn (yatiqaña), and 20. Post-velar phonemes.
- Date:
- January 1, 1989
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - visit to the Tiwanaku underground temple - 070
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa, en una visita al templete subterráneo de Tiwanaku al filmar un video sobre su vida, habla con Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold. Primero reza a sus dioses y luego habla de los siguientes temas: 1. Los animales de los incas, por ejemplo, el cóndor (mallku), las vicuñas (wari), las llamas (qarwa), zorro, (liq’uchi), y el puma, símbolo de prosperidad que trae todo tipo de alimento. 2. Presenta su explicación de las 135 cabezas que existen en el subterráneo, como expresiones de la inteligencia y la sabiduría, e indica por donde sale el espíritu y las cuatro esquinas (iskina). 3. Explica el color de las cabezas y la forma distinta del cráneo de hombres y mujeres. 4. Presenta su explicación de algunos objetos de Tiwanaku con sus tres nombres de Tiwanaku: taypi qala, tata qala e ispiritu. 5. Describe al monolito Ponce, que él llama wak’a achachila, en que la mano derecha toma su alimento que le da fuerza y cuenta con los pies de cóndor. 6. Describe las libaciones a los reyes Gaspar (riy Gaspara) y Melchor (riy Milchura). 7. Comenta del Tiempo de los Gentiles en el que conversaban los animales y describe el Cuento del Cóndor y la Cholita que fue llevada a su cueva y rescatada por el picaflor (luli) que le entrega a sus padres quienes la esconden.<br>ENGLISH: During a visit to the Tiwanaku underground temple during the filming of a video about his life, Domingo Jiménez Aruquipa talks to Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold. First he prays to his gods, then he talks about the following topics: 1. The animals of the Inka, such as the condor (mallku), vicuñas (wari), llamas (qarwa), foxes (liq'uchi), and the puma, as a symbol of prosperity that bring all kinds of food. 2. He explains about the 135 heads that exist in the underground part of the temple that express intelligence, wisdom, where the spirit comes out and indicates the four corners (iskina). 3. He explains the color of the heads and the different shape of the skull of men and women. 4. He explains some Tiwanaku objects with his three names for Tiwanaku as taypi qala, tata qala and ispiritu. 5. He describes the Ponce monolith, which he calls wak'a achachila, in which the right hand takes its food that gives it strength and it has the feet of a condor. 6. He describes the libations to Kings Gaspar (riy Gaspara) and Melchor (riy Milchura). 7. He comments on the Time of the Gentiles in which the animals conversed and he describe the Tale of the Condor and the Maiden who was taken to its cave and then rescued by a hummingbird (luli) who delivers her to her parents and they hide her.
- Date:
- April 2, 1992
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, with wedding songs to the sons-in-law and to the daughters-in-law - 154
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa es entrevistado por Juan de Dios Yapita sobre los siguientes temas: 1. Habla del examen a los yernos (tullqa) y el bastón de mando (wara) para el sí de la mujer elegida (warmi). Hay el bastón de plata (chuqi wara) y el bastón de oro (quri wara). La nueva familia es como una sola hebra (mä ch’ankha). Entona la canción a los yernos: Ay pululu. Antiguamente el yerno era considerado un buen hombre (suma chacha), porque tenía bastante fuerza. La nueva pareja debe ayudar a la familia de él y de ella. La nuera (yuqch’a o jukuri) la relacionan con los pájaros (jamach'i) desde antes. 2. En la selección de los padrinos de matrimonio, la gente mayor (jach’a jaqinaqa) comentaba que se debía agarrar ahijados. Antiguamente eran conocidos como abuelos mayores (jach’a awki). El padrino es tata mallku y la madrina es mama mallku. Canta otra canción en aymara al yerno (aymart’aña tullqaru), que es “Niñu… achullani…” y una canción a la nuera (yuqch’a) “Pirwa mantanta… qullqis pirwantata”. 3. Habla de los encargos a los hijos e hijas en el campo (patatukinxa). A la niña (imïll wawa) le encarga su madre, por ejemplo, de la menstruación (wila unstaña) y de cuidarse de no tener hijos, y al niño (yuqäll wawa) le encarga su padre a partir de los doce años. También hay los encargos (suma parlampi) a los recién casados (paris paluma) que viene desde antes. 4. Habla del diálogo de los casados para tener solo una cantidad determinada de hijos, tomando en cuenta que cada hijo esa un gasto en alimentación y vestimenta (isipataki). Cuando uno quiere dejar de tener hijos (allqayañataki) se debe beber hierbas, por ejemplo, pinturayay lana roja quemada (panti t'arwa nakhayaña). La procreación de los hijos debe ser espaciada en tiempos largos, para que nazcan fuertes sino serán débiles. 5. En el campo es valorada y querida (munata) la mujer que sabe tejer (sawuña) y cocinar como buena esposa, no es importante la belleza física. La luna llena (mä phaxsi urt’ata) es una época de embarazos para las mujeres y la oscuridad de la luna es cuando viene su menstruación (mä phaxsi jiwata). Hay hombres que tiene muchos hijos (wawa) sin pensar que de grandes no tendrán nada (q’ara).<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa is interviewed by Juan de Dios Yapita about the following topics: 1. He mentions the examination of the sons-in-law (tullqa) and the staff of office (wara) for the "yes" of the chosen woman (warmi). There is the silver staff (chuqi wara) and the golden staff (quri wara). The new family is now like one single thread (mä ch'ankha). He performs a song to the sons-in-law: Ay pululu. Formerly, the son-in-law was considered a good man (sum chacha) because he had strength. The new couple must help his and her family. The daughter-in-law (yuqch'a o jukuri) has been associated with birds (jamach'i) since the past. 2. In the selection of the godparents of marriage, older people (jach'a jaqinaqa) commented that godchildren should be sought. Formerly they were known as older grandparents (jach'a awki). The godfather is tata mallku and the godmother is mama mallku. He sings another song to the son-in-law (aymart’aña tullqaru): “Niñu… achullani…”, then a song to the daughter-in-law (yuqch’a): “Pirwa mantanta… qullqis pirwantata”. 3. He speaks about the advice given to sons and daughters in the countryside (patatukinja). A girl (imïll wawa) is entrusted by her mother, for example about menstruation (wila unstaña) and taking care not to have children. And a boy (yuqall wawa) is commissioned by his father from the age of twelve. Also there is the advice giving (sum parlampi) to newlyweds (paris paluma) that comes from the past. 4. There is a dialogue between married couples to have a certain number of children, taking into account that each child is an expense in food and clothing (isipataki). When one wants to stop having children (allqayañataki) one should drink herbs, for example, pinturaya and burnt red wool (panti t'arwa nakhayaña). The procreation of children must be at intervals so that they are born strong, otherwise they will be weak. 5. In the countryside, a woman who knows how to weave (sawuña) and cook is valued and loved (munata). Physical beauty is not important. The full moon (mä phaxsi urt'ata) is a time of pregnancy for women and the dark of the moon is when their menstruation comes (mä phaxsi jiwata). There are men who have many children (wawa) without thinking that when they grow up they will have nothing (q'ara).
- Date:
- August 13, 1997
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, with wedding songs to the son-in-laws and to the daughters-in-law, continuation of 151 - 153
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa es entrevistado por Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold, de los siguientes temas: 1. El yerno (tullqa) es también conocido por el nombre pululu como una palabra de cariño (munasiña). Don Domingo entona algunas canciones (aymartaña o warartaña) para los yernos: a) Sir chalalan… p’at p’at sayata, b) Wankara… chinqi sata… Chuqi pirwata, c) Tatala niñu kuntur chuqu… pululu. Luego le canta a la nuera (yuqch’a): Uta jaqi mantanjiw… pirwa. El origen del nombre yuqch’a se dio en el Tiempo de los Incas por el nombre de un pájaro (jamach’i) llamado juqch’a. 2. En el nacimiento, nace el humano (jaqi), y con los cultivos y los rebaños, la encargada de hacer madurar (puquyi) todo es la Pachamama. Las piedras (qala) nacen por Aru Tamayu Awki y Aru Tamaya Mama y con el tiempo se convierte en tierra (laq’a). 3. Antiguamente el yerno (tullqa) debía cumplir formalidades con la familia de su futura esposa (servicio a la novia), mostrando sus habilidades. Al unirse en matrimonio, ambas parejas reúnen sus bienes y son considerados ricos (qamiri). El yerno y la nuera (yuqch’a) tienen obligaciones con la familia y con la comunidad. Reciben encargos de las personas mayores para que no se olviden (janiw armaspatati) del buen camino. En la familia y la educación de los hijos, la madre (tayka) educa y el padre infunde temor (axsarti). Al primer hijo que nace le dicen tayna y al último o menor es ch'uri o thaltapi. 4. En Cóndor Pampa están las familias de apellidos Huanca, Jiménez, Tislla, Quispe, Mamani y Colque, que van creciendo y la tierra se va fraccionando entre ellos a partir de la Revolución boliviana de 1952. 5. Que los huesos que hay en las chullpas les dan fuerza (ch’ama) y tienen espíritu que les hacen soñar (samkayiri).<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa is interviewed by Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold, about the following topics: 1. The son-in-law (tullqa) is also known as pululu as a word of endearment (munasiña). Don Domingo sing some songs (aymartaña or warartaña) for the sons-in-law: a) Sir chalalan… p’at p’at sayata, b) Wankara… chinqi sata… Chuqi pirwata, and c) Tatala niñu, kuntur chuqu… pululu. He then sings to the daughter-in-law (yuqch'a): Uta jaqi mantanjiw… pirwa. The origin of the name yuqch'a was given in the Time of the Inkas by the name of a bird (jamach'i) called juqch'a. 2. At a birth, a human is born (jaqi), and with the crops and the herds, it is the Pachamama who is in charge of making them mature (puquyi). Stones (qala) are born from Aru Tamayu Awki and Aru Tamaya Mama, and over time it becomes the earth (laq'a). 3. Formerly the son-in-law (tullqa) had to fulfill formalities with the family of his future wife, showing his abilities (in brideservice). By uniting in marriage, both members of the couple pool their assets and are considered rich (qamiri). The son-in-law and daughter-in-law (yuqch'a) then have obligations to the family and to the community. They receive orders from the elderly so that they do not forget (janiw armaspatati) the good path. In the family and the education of the children, the mother (tayka) educates and the father instills fear (axsarti). The firstborn child is called tayna and the last one is ch'uri or thaltapi. 4. In Cóndor Pampa there are the surnames Huanca, Jiménez, Tislla, Quispe, Mamani and Colque, who are expanding and the land is being divided among them since the 1952 Bolivian Revolution. 5. That the bones in the chullpa tombs give them strength (ch'ama) and their spirit makes them dream (samkayiri).
- Date:
- August 3 - 12, 1997
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, with wedding songs, songs to the food products and others, continuation of 047 - 048
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa habla con Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold de los siguientes temas: 1. Los textiles tejidos o trenzados a mano, por ejemplo, la frazada grande (apichusi), la soga de paja (phala), la soga de fibra de llama (wiska), y la soga de fibra gruesa (ch’awara) para amarrar a los muertos y ahuyentar los espíritus malignos (saxra). Entre las prendas elaborados por los hombres incluyen el gorro (lluch’u) con diferentes diseños. 2. De las constelaciones vinculadas a los animales y las libaciones (ch’alla) que empieza por las llamas que guían o delantero, por el cóndor, por Santa Vera Cruz, etc. 3. Describe las canciones de matrimonio de la pareja (Paris paluma) para unirse (kankaña), por ejemplo: a) La Canción a la Tía y al Tío (Ipalampi Laritampi). b) La Canción a la Tía (Ipalita). c) La Canción de Agradecimiento a los Padrinos de matrimonio (Yus pajara). 4. Los cantos (warart’aña) a los cultivos: a) La Canción al Maíz (paqula). b) La Canción a la Coca (Mamala niña). c) La Canción a la Siembra de la Papa (Similt’aña). d) La Canción al Trigo (Yuqall wawa), d) La Canción a la Tejedora (Mamala Sawuña). e) La Canción al Trigo (Willkaparu). f) La Canción al grano de Cebada. g) La Canción al Haba (Jach’a Lakata Jawasa). h) La Canción a las Arvejas (Mamala Chukara). 5. Las Canciones a los Diseños (salta) de los textiles y los materiales con que se elabora el textil, por ejemplo, la fibra que sale de los rebaños (uywa) y a. La Canción a la Tejedora Joven (Sawu Tawaqu o Sawu Tunari). Y luego 6. La Canción a la Coca (Inal mama o Mamala Yungas Siñura), 7. La Canción a la Madre Sal (Jayu Inal mama), y 8. La Canción a la Quinoa (Jupha Waranq Waranqa).<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa talks with Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about the following topics: 1. Hand-woven and hand-braided textiles, for example, the large blanket (apichusi), the straw rope (phala), the llama fiber rope (wiska), and thick fiber rope (ch'awara) to tie up the dead and drive away evil spirits (saxra). Among the garments made by men there are the knitted hat (lluch'u) with different designs. 2. About the constellations linked to animals and libations (ch'alla) that begins with the male guide llamas, the condor, and Santa Vera Cruz, etc. 3. He describes the marriage songs to the couple (Paris Paluma) to unite them (kankaña), for example: a) The Song to the Aunt and Uncle (Ipalampi Laritampi). b) The Song to the Aunt (Ipalita). c) The Song of Thanks to the Godparents of marriage (Yuspajara). 4. Then he talks about the songs (warart'aña) to the crops: a) The Song to the Corn (paqula). b) The Song to Coca (Mamala girl). c) The Song to Plant Potatoes (Similt'aña). d) The Song to Wheat (Yuqall wawa), d) The Song to the Weaver (Mamala Sawuña). e) The Song to another Wheat (Willkaparu). f) The Song to Barley grain. g) The Song to Broad Beans (Jach'a Lakata Jawasa). h) The Song to Peas (Mamala Chukara). 5. The Songs to Woven Designs (salta) and the materials with which weavings are made, for example the fiber that comes from the herd animals (uywa), a) The Song to the Young Weaver (Sawu Tawaqu or Sawu Tunari ). And there are: 6. The Song to Coca (Inal mama or Mamala Yungas Siñura), 7. The Song to Mother Salt (Jayu Inal Mama), and 8. The Song to Quinoa (Jupha Waranq Waranqa).
- Date:
- March 18, 1989
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, with wayñus to the wira mayku spirits and to ostrich feathers, continuation of 025 - 026
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa habla con Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold sobre los siguientes temas: 1. Las mamitas de los productos cultivados hasta su madurez, que son la mamita María, la mamita Santa Tira y la mamita Tirnira (o Ternera). 2. Los ayllus que existieron en la región desde los tiempos de los antepasados: el ayllu Sullkata, ayllu Tawat’a y ayllu Wajara. 3. La historia de los nombres de los ayllus llamados Tinkipaya, Kuntur Pampa, Wila Qhuchi, P’isaqa, Wila Pampa, etc. 4. Los nombres de los cultivos (yapuña) llamados Qala Ch’iyata, Milkani, Wila Quchhi y otros. 5. Los nombres de los sitios donde amarran a las vacas (waka chinuña) y donde colocan el abono de las vacas (jach’a jira). 6. Los ayllus Chayanta y Sikuya en honor a Tomás Katari. 7. Los grandes terrenos que pertenecen a los originarios y los pequeños terrenos que pertenece a los agregados. 8. El ayllu Qullana que existió desde el tiempo de los Incas. 9. Las sirinas que llevan cargado una manta femenina (awayu) cubierto con cuero de cabra y lleva una bandera. 10. Sobre la Canción de la Sirina y él entona la Canción de la Sirina wira mayku, un wayñu cantado en carnavales y en Pascuas. 11. Él entona la Canción de la Pluma del Avestruz ( suri phuru) en quechua. 12. El wayñu que se canta en tiempo de lluvia (jallu pacha) y en la cosecha por todos los jóvenes varones y mujeres, y 13. Las Canciones de la Tía Paterna (ipala) y del Suegro o Cuñado (tiwula).<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa talk to Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about the following topics: 1. The mamitas of the products cultivated until their maturity, which are María, Santa Tira and Tirnira (o Ternera). 2. The ayllus that existed in the region since the times of the ancestors: the Sullkata ayllu, the Tawat'a ayllu and the Wajara ayllu. 3. The history of the names of the ayllus called Tinkipaya, Kuntur Pampa, Wila Qhuchi, P'isaqa, Wila Pampa, etc. 4. The names of the crops (yapuña) called Qala Ch'iyata, Milkani, Wila Quchhi and others. 5. The names of places where they tether cows (waka chinuña) and where they put the cow manure (jach'a jira). 6. The Chayanta and Sikuya ayllus in honor of Tomás Katari. 7. The large extensions of land that belong to the originarios and the small extensions of land that belong to the aggregates. 8. Ayllu Qullana that has existed since the times of the Inkas. 9. The mermaids (sirina) who wear a female mantle (awayu) covered with goat leather and carry a flag. 10. About the Song of the Sirina and he sings the Song of the Sirina wira mayku, a wayñu sung at Carnival and at Easter. 11. He sings the Song to the Flamingo Feathers (suri phuru) in Quechua. 12. The wayñu sung in rainy weather (jallu pacha) and at harvest time by all the young men and women, and 13. The Songs of the Paternal Aunt (ipala) and that of the Father-in-law or Brother-in-law (tiwula).
- Date:
- March 13, 1989
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, with traditional songs, continuation of 019 - 020
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa habla sobre las canciones (warat’aña o aymat’aña) a los animales que cantan en su región: 1. La Canción al Cordero (Tatala niñu) que cantan las mujeres mayores (mamanaka). 2. La Canción para la Illa (Tatala Turumayu). Quién aprenda es quien canta: sea los niños, las jovencitas, gente mayor. 3. La Canción a la Mula (Mamala) a quien le llaman Melgarejo porque lleva tres cargas. 4. La Canción al Burro, el pequeño milagro (jisk’a milajru Rumiritu). Luego pasa a hablar de las canciones para las llamas (qarwa) y ovejas: 5. La Canción a la Llama macho delantero (Tilantiru). 6. La Canción a las Llamas hembras y el trigo Doña Teresita (Mamala). 7. La Canción a la Llama hembra llamada piñama, que es relacionada con los cantos a los cultivos (similt’aña). Luego habla de las canciones (kirki) denominadas wayñu, cantadas por los jóvenes y las jovencitas (chulita) en aymara y quechua, acompañado de pinquillos e interpretados durante los carnavales. Él menciona como ejemplos: 8. Nos iremos (jinay sarxañani). Los mejores cantantes son aquellos con buena voz (suma aruni), ya sean hombres o mujeres (chacha warmi). Los poemas (chuyma qamachiri) se aprenden a partir de los cantos.<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa talks to Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about the songs to the animals (warat'aña o aymat'aña) sung in his region: 1. The Song to the Ram (Tatala niñu) is sung by the older women (mamanaka). 2. The Song for the Illa (Tatala Turumayu). Whoever learns this is the one who sings: children, young women, older people. 3. The Song to the Mule (Mamala), which is called Melgarejo because he carries three loads. 4. The Song to the Donkey, the little miracle (jisk'a milajru Rumiritu). Then he talks about the songs for the llamas (qarwa) and sheep: 5. The Song to the Male lead llama (Tilantiru). 6. The Song to the Female llamas and to wheat, Doña Teresita (Mamala). 7. The Song to the Female Llamas called piñama, related to the songs to the crops (similt'aña). He then talks about the songs (kirki) called wayñu, sung by young men and women (chulita) in Aymara and Quechua, accompanied by pinkillu flutes, and performed during Carnival. He mentions as examples: 8. We will go (jinay sarxañani). The best singers are those with a good voice (suma aruni), whether they are male or female (chacha warmi). Poems (chuyma qamachiri) can be learned from these songs.
- Date:
- March 11, 1989
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, with the Song to the Sheep, continuation of 209 - 212
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa habla con Juan de Dios Yapita sobre los siguientes temas: 1. Los regalos (qullqi arku, ajil allpachu) que lleva la cuñada (ipala) en la boda de su hermano. 2. La importancia de dos estaciones: la lluviosa y el tiempo de recoger la cosecha. 3. Comenta sobre la fiesta de San Francisco y Mama Rosario, del cuatro de octubre. En esta fecha las personas bailan simulando ser los animales que trabajan con el cultivo. 4. Las ofrendas que llevan a los cerros, que incluyen el esqueleto de una oveja (qama uxuru) de cuerpo entero, aun con las pezuñas (chhuchhulla). 5. Que ellos ponen en el camino o en los linderos plantas espinosas, el lagarto y el sapo para protegerse de las maldiciones de otras comunidades. 6. Del canto (kirki) para las ovejas (Mama Luwisa), la fibra de su cuerpo que llaman kastill pullira, y explica la diferencia del balido de las ovejas, los carneros y los corderitos. Él entona una estrofa de la Canción a la Oveja. 7. Del ángel de la guarda que se halla en la frente (para) y que llega hasta las orejas, y del espíritu que sale de la fontanela (phuju) con la muerte. 8. La diferencia entre la semilla (muju) y los lindes (mujuna) y las libaciones (ch’allaña) a los linderos en el mes de junio, en que se recuerda la autoridad colonial José de la Vega Alvarado quien marcaba los lindes. 9. Luego habla de la división histórica del Norte de Potosí. 10. Describe los viajes que realizan sus pobladores hasta la ciudad de Sucre a escuchar la misa, para las matrículas y títulos de los terrenos al que llaman Inca achila, y 11. Habla de la deidad Jach’a Mustramu (el sol), un espíritu que no se mueve, y la deidad Ch’uri Mustramu (el fuego).<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa talks with Juan de Dios Yapita about the following topics: 1. The wedding gifts (qullqi arku, ajil allpachu) that the sister-in-law (ipala) brings to her brother. 2. The importance of two seasons: the rainy season and the time to reap the harvest. 3. The feast of San Francisco and Mama Rosario, on October 4th. On this date people dance pretending to be the animals that work with the crops. 4. The offerings that they take to the mountains, which include a sheep skeleton (qama uxuru) full-length, with the hooves (chhuchhulla). 5. How they put thorny plants, lizards, and toads on the road or along the boundaries to protect themselves from the curses of other communities. 6. The song (kirki) to the sheep (Mama Luwisa) and the fiber from their body which they call kastill pullira, and he explains the difference between the bleating of sheep, rams and little lambs. He sings a short verse of the Song to the Sheep. 7. About the guardian angel in the forehead (para) reaching to the ears, and the spirit that comes out of the fontanel (phuju) at death. 8. The difference between seed (muju) and a boundary (mujuna), and the libations (ch'allaña) made to the boundaries in the month of June, which record the colonial authority José de la Vega Alvarado who marked their boundaries. 9. Then he talks about the historical division of North Potosí. 10. The trips that its inhabitants make to the city of Sucre to listen to the mass, and for the registration and titles of the land that they call Inka achila, and 11. He talks about the deity called Jach'a Mustramu (the sun), a spirit that does not move, and the deity Ch'uri Mustramu (fire).
- Date:
- June 28, 1987
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, with the Song to the Sheep, and the Aunt's Song at the wedding feast - 221
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa habla con Juan de Dios Yapita de los siguientes temas: 1. Él aclara la letra de la canción (warart’aña) de Chita Mamala Paw Paw a las ovejas y a los corderitos que saltan y zapatean con sus pezuñas. Menciona la importancia del estiércol. Y habla de las libaciones para el suelo, porque ahí crece el pasto y sale el agua, para las orejas de los animales (yanan ajarita), para el balido de las ovejas, para el miembro del carnero pinkillu, para la tropa de las ovejas (tamiri), y para el camino de las ovejas (sintay mura muray). 2. Continúa su explicación de la canción, grabada en Qaqachaka en 1985, titulada Chita Mamala. La letra menciona al camino donde caminan las ovejas y levantan el polvo, las ovejas que no tienen crías (Chulitay Alisya), y el uso de las flores azucena y clavelina para todos los animales para que se reproduzcan. 3. Habla de la canción de los matrimonios en Qaqachaka. La letra menciona al arco de regalos para los novios, y el pájaro siljiritu hecho de papel que avisa de la boda. Entona una parte de la canción. 4. Continúa aclarando los versos de la canción en aymara y quechua a la puerta de la iglesia de donde salen los novios (paris paluma). La letra menciona el anillo y la cadena que les ponen a los novios, y el padrino que se encarga de todo el atuendo de los novios (k’iru). Domingo menciona que es la misma que cantan en su comunidad, con pequeñas diferencia en algunas cosas. 5. Describe el Canto de la Tía Paterna o Cuñada (ipala) en la boda.<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa talks with Juan de Dios Yapita about the following topics: 1. He clarifies the lyrics of the song (warart'aña) Chita Mamala Paw Paw to the sheep and lambs that jump and stomp with their hooves. The lyrics mention the importance of manure, and the libations for the soil, because the grass grows there and water comes out, for the animal ears (yanan ajarita), for the bleating of the sheep, for the member of the ram called pinkillu, for the troop of sheep (tamiri), and for the path of the sheep (sintay mura muray). 2. He continues with his explanation about the song Chita mamala, recorded in Qaqachaka in 1985. The song mentions the pathway where the sheep walk and raise dust, the sheep without offspring (Chulitay Alisya), and the use of the lily and carnation flowers for the reproduction of all the animals. 3. The song sung at weddings in Qaqachaka. The lyrics mention the wedding arch of gifts for the couple, and the siljiritu bird made of paper that announces the wedding. He sings a part of the song. 4. He continues clarifying the verses of the song at the door of the church, in Aymara and Quechua, when the bride and groom (paris paluma) leave. Don Domingo mentions that it is the same as they sing in his community, with some small differences. The lyrics mention the ring and chain they put on the bride and groom, and the godfather in charge of all the couple's attire (k'iru). 5. He describes the Song of the Paternal Aunt or Sister-in-law (ipala) at the wedding feast.
- Date:
- November 17, 1987
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, with the Song of the Sons-in-law from the wedding feast, continuation of 033 - 034
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa habla con Juan de Dios Yapita de los siguientes temas: 1. Que los originarios son los que tienen grandes terrenos (uraqi) y los agregados son los que tienen tierras menores. Con la expropiación de las tierras por los criollos se les convirtieron en haciendas. 2. Los servicios obligatorios de aquellos sin tierra (wit’u wawa) en los diferentes quehaceres domésticos en las haciendas, la prestación de servicios personales como la mita, el postillonaje, el servicio de pongo y el cuidado de los animales de la hacienda. 3. La expulsión de los patrones y la desaparición de las haciendas a través de la Reforma Agraria Boliviana. Desde el gobierno de Gualberto Villarroel se abolieron estos servicios gratuitos. 4. El baile del pululu en el que participan sólo los yernos (tullqa) del lugar, quienes llevan cargado un cóndor, y los yernos que vienen de lugares alejados cargan un halcón (mamani) o un halcón pequeño (k’ili k’ili). Él entona la Canción de los Yernos de la boda. 5. La yunta de bueyes que aprenden (lawra yatichaña) a remover la tierra y abrir surcos (suka). Hacen libaciones para el arado (arma) y todas las partes del arado. 6. En la siembra de la papa las mujeres derraman la semilla (muju williri) y depositan la semilla (iluri) en el surco. 7. Los viajes a los valles (likina) y a la feria de Challapata realizados solo por varones; las mujeres que se quedan son llamadas "persona de la casa" (uta jaqi) y los hijos (kamachi) ayudan a la madre atendiendo a los animales, y 8. Los niños varones a los siete años pastorean a las vacas y aprenden a manejar el arado; las niñas cuidan de las ovejas y aprenden a tejer (sawuri), a hilar (qapuña), a ordeñar la leche (ch’awaña), hacer queso y a cocinar.<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa talks with Juan de Dios Yapita about the following topics: 1. The originarios are those who have large pieces of land (uraqi), and the aggregates are those who have smaller pieces of land. With the expropriation of the lands by the criollos, they were converted into haciendas. 2. The obligatory services of those without land (wit'u wawa) in the different domestic chores on the haciendas, in the provision of personal services such as the mita, the postilionage, the pongo service and the care of the hacienda animals. 3. The expulsion of the hacienda owners and the disappearance of the haciendas through the Bolivian Agrarian Reform. Since the government of Gualberto Villarroel, these free services have been abolished. 4. The pululu dance in which only the sons-in-law (tullqa) of the place participate, and these carry a condor, whereas the sons-in-law who come from distant places carry a falcon (mamani) or a small falcon (k'ili k'ili). He sings the Song of the Sons-in-law from the wedding feast. 5. The team of oxen that learn (lawra yatichaña) to turn the earth and open furrows (suka). They make libations for the plow and all the parts of the plow. 6. In potato planting, women sprinkle the seed (muju williri) and then deposit it (iluri) in the furrows. 7. The voyages to the valleys (likina) and to the Challapata fair made only by men; the women who stay behind are called "person of the house" (uta jaqi) and sons (kamachi) help their mothers by tending the animals, and 8. Boys at seven years old herd the cows and learn to drive the plow; girls take care of the sheep and learn to weave (sawuri), spin (qapuña), milk (ch'awaña), make cheese and cook.
- Date:
- March 15, 1989
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, with the song by the aunt at the wedding feast - 210
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa habla con Juan de Dios Yapita de los siguientes temas: 1. Describe los amuletos, que son illas al que llama tunari que se hallan en los cerros. 2. De la importancia de las mujeres encargadas del almacén donde guardan los alimentos, y las compara con la Pachamama. 3. De la semilla (muju) de los productos que la guardan en distintos lugares. 4. Que hacen libaciones (ch’allaña) tanto los hombres como las mujeres a los productos agrícolas (juyra) en carnavales (jach’a anata). También hacen las libaciones con la hoja de la coca para los depósitos en el que guardan los alimentos (tispinsa). 5. Cuando las mujeres se casan, llevan su herencia consigo. 6. Comenta de cuando otorgan los padres a su hija una oveja en el rito del marcar a los animales (k’illpha). 7. Comenta de la reciprocidad o ayni que quiere decir "hoy por ti mañana por mí", en relación a los regalos que reciben los novios (paris paluma) en la boda. 8. Describe los que ingresan a la boda con arcos de regalo cargados con fibra de la alpaca (alpach yawiña) y de lo que hacen los novios con la fibra. 9. Habla del baile que hacen en la boda el hermano de la novia (tiwula) y la hermana del novio (ipala). Él entona una parte de la canción (kirki) de la tía paterna (ipala). 10. Explica la dualidad de los regalos en el matrimonio. 11. Describe por qué se hila (qapuña) hacia la izquierda (lluq’i). 12. Sobre las libaciones a los cerros, los Tíos y las Tías, y a la Pachamama, para el pasto (paqulla y el agua (awara), en la luna llena (urt’a), y 14. La importancia de la oración del Padre Nuestro para el cuerpo, alma (janayu) y espíritu (animu).<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa talks with Juan de Dios Yapita about the following topics: 1. He describes the amulets, which are illas that he calls tunari found in the mountains. 2. Of the importance of the women in charge of the deposits where they keep the food, and he compares them with the Pachamama. 3. About the seed (muju) of the food products that they keep it in different places. 4. How men and women make libations (ch'allaña) to the agricultural products (juyra) at Carnival (jach'a anata). And they make libations with the coca leaf for food deposits (tispinsa). 5. When women marry they take their inheritance with them. 6. He comments on when parents give their daughter a sheep in the rite of marking the animals (k'illpha). 7. He comments on the reciprocity called ayni, which means "today for you, tomorrow for me", in regard to the gifts that the bride and groom receive (paris paluma) at the wedding. 8. He describes those who enter the wedding with arches of gifts, loaded with alpaca fiber (alpach yawiña) and what the bride and groom do with the fiber. 9. He talks about the dance that the brother of the bride (tiwula) and the sister of the groom (ipala) do at the wedding. He sings a part of the song (kirki) of the paternal aunt (ipala). 10. He explains the pairing of gifts in marriage. 11. He describes why they sometimes spin (qapuña) to the left (lluq'i). 12. About the libations to the hills, the Tíos and Tías, and to Pachamama, for grass (paqulla) and water (awara), at the full moon (urt'a), and 14. The importance of saying the prayer Our Father for the body, soul (janayu) and spirit (animu).
- Date:
- June 26, 1987
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, with songs to the animals in Quechua, and wayñus at Carnival - 029
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa habla con Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold sobre los siguientes temas: 1. Las canciones en aymara y en quechua a los animales, y él entona una canción a los animales en quechua. 2. La canción Chita mamala entonada en el rito del marcar a los animales (k’illpha) en carnavales para acompañar el corte de la punta de las orejas de las ovejas. 3. Las estrellas del cielo (wara wara) que son similares al fuego enviada por Santa Bárbara. Cada persona es una estrella y cuando fallece la persona su estrella cae. 4. Hay dos estrellas grandes que apareces en el cielo: una que aparece por las tardes llamada Jayphu achachi, que es el Mallku, y la otra que sale por las mañanas llamada Qhalti achachi, que se mueven en el mes de junio. 5. Los ríos (jawira ch’iwu) y las montañas donde sale el agua (uma jalsuri) que llegan a los cultivos y los pastos para su crecimiento. 6. La música del wayñu en el que participan hombres y mujeres jóvenes. Las mujeres cantan (kirki) en carnavales y don Domingo entona el wayñu de Jina Jina. 7. Las ofrendas de menta amarga (q’uwa) a la sirina para recibir las nuevas canciones. 8. Él entona el wayñu que menciona al durazno. 8. El cargo de pachaka que se elige cada año y está encargado de vigilar los sembradíos que existen en todas las comunidades. 9. El baile de los mit’ani, un baile de mujeres y jóvenes solteros con bandera blanca, dirigido a las minas para que aparezca más minerales, y 10. Él entona el wayñu a la flor Asusina, y menciona al ayrampu y al anillo de oro (quri surtija).<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa talks with Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about the following topics: 1. Songs to animals in Aymara and Quechua, and he sings a song to the animals in Quechua. 2. The song Chita mamala sung at the rite of marking the animals (k'illpha) at Carnival to accompany the cutting of the tips of the sheep's ears. 3. The stars in the sky (wara wara) that are similar to the fire sent by Santa Barbara. Each person is a star and when a person dies their star falls. 4. There are two big stars that appear in the sky: one in the afternoon called Jayphu achachi which is the Mallku and the other in the morning called Qhalti achachi that moves in the month of June. 5. The rivers (jawira ch'iwu) and mountains where the water comes out (uma jalsuri) and reaches the crops and pastures for their growth. 6. Wayñu music in which young men and women participate. Women sing (kirki) at Carnival and he sings the Jina Jina wayñu. 7. The offerings of bitter mint (q'uwa) to the sirinas to receive the new songs. 8. He sings a wayñu that mentions the peach tree. 8. The position of pachaka that is elected each year and is in charge of monitoring the crops that exist in all communities. 9. The dance of the mit'ani, a dance of women especially single women, with white flags, directed at the mines so that more minerals appear, and 10. He sings a wayñu to the Asusina flower, and mentions the ayrampu and a gold ring (quri surtija).
- Date:
- March 14, 1989
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, with songs to the animals, continuation of 155 - 156
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa es entrevistado por Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold, de los siguientes temas: 1. Habla de las canciones a las llamas (aymartaña o similltaña qarwa) entonadas por las mujeres: a) El Canto al Delantero (Tatala niñu tilantiru). b) La Canción para el Viaje a Tacna (Jumaru Takhna apiri… kutayiri niñu). 2. Dice que los ritos a las llamas son pensados (lup’i) por los hombres y los cantos por las mujeres. Las llamas que viajan a Tacna en Perú para los enfermos (usuta) luego retornan con el alma (ajayu) que fue atrapado por los espíritus malignos (layqa). Para que a uno le vaya bien los viernes, se debe hacer ofrendas (waxt'aña). La piedra bezoa y el corazón de las llamas (jayintilla y lluqu) le dan fuerza y se usan para curar el susto. Habla de las llamas y sus colores (samiri), por ejemplo, la llama de gris parduzco (kusi kusi), blanco (janq’u), gris (uqi) y negro (ch’iyära). La cinta roja (wila sinta) expresa la pelea (ch'axwa) y está relacionada a la mujer por su ciclo menstrual para dar nueva vida. Las mujeres mayores (tayka) también cantan a su santo Qinaya urqum, la canción “Lampaqa tayka, suma siñura sinsirumpi ajayumpi Tuña Tirisa…” Ellas cantan además a las llamas hembras (qachu qarwa) y las llamas machos (urqu qarwa), por ejemplo, la Canción para las Crías de llamas (qallu qarwa): Suma niñu qallu. Por su parte, los hombres viajan con llamas machos (urqu qarwa) a los valles y retornan de cuatro a cinco meses (pisqa phaxsi). Comenta que las llamas saben bien (suma yati) cuando descargaran su carga y no se mueven. Se hacen libaciones o ch’alla por los viajes que realizan.<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa is interviewed by Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold, about the following topics: 1. He talks about the songs to the llamas (aymartaña or similltaña qarwa) sung by the women: a) The Song to the Lead Llama (Tatala niñu tilantiru). b) The Song for the Voyage to Tacna (Jumaru Takhna apiri… kutayiri niñu). 2. He then says that the rituals to the llamas (qarwa) are contemplated (lup'i) by the men, and the songs by the women. The llamas that travel to Tacna for the sick (usuta), then return with the soul (ajayu) that was trapped by evil spirits (layqa). For one to do well on Fridays, one must make offerings (waxtaña). The bezoar stones and the heart of llamas (jayintilla and lluqu) give strength, and are used to cure fright. He talks about llamas and their colors (samiri): of brownish gray ones (kusi kusi), white ones (janq'u), gray (uqi) and black ones (ch'iyära). A red ribbon (wila sinta) expresses fights (ch'axwa) and is related to a woman because of her menstrual cycle that brings new life. Older women (tayka), too, sing to their saint Qinaya urqum, the song "Lampaqa tayka, suma siñura sinsirumpi ajayumpi Tuña Tirisa..." And they sing to the female llamas (qachu qarwa), and male llamas (urqu qarwa), for example, the Song for the Llama Calves (qallu qarwa): Suma niñu qallu. Men travel with male llamas (urqu qarwa) to the valleys and return four to five months later (pisqa phaxsi). He comments that the llamas know well (suma yati) when they unload their pack and do not move. People make libations or ch'alla for the trips they make.
- Date:
- August 14 - 15, 1997
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, with songs and wayñus from Carnival, continuation of 029 - 030
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa habla con Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold de los siguientes temas: 1. Las sirenas (sirina) y los espíritus de los cerros (wira mayku). Las personas acuden a esos lugares para cantar nuevas canciones. 2. La música de las flautas de pico o pinkillus que proviene de las sirinas que viven en el agua y este instrumento es usado en el tiempo de las lluvias (jallupacha). 3. Él entona el wayñu mencionando a la pluma del avestruz (suri phuyu) y a la sirina. 4. Él entona un wayñu sobre las partes de la guitarra. 5. Él entona un wayñu llamado Siñuray. 6. Él entona el wayñu Mariya que son tres coros que se canta los días martes, jueves y domingos. 7. Describe el saludo de los animales a las personas con sus diferentes gemidos. 8. Habla de las piedras que son el nieto de los incas, llamados Qala chiku y Rumi chiku, y de las tres grandes piedras, llamadas wak’a achila pirwa, turin qala y ch’iyar qala, que tienen eco. 9. Menciona las piedras que tienen la forma de llamas (Qallun Ch’uku) que existen desde el Tiempo de los Gentiles. 10. Las ofrendas (q’uwa) a la piedra llamada Parapara Kumrira. 11. Las libaciones a los cerros de Potosí, a la moneda (muraru phant’ani) y a la montaña llamada Wila qullu. 12. Las oraciones y conmemoración a la montaña Illimani. 13. La bosta (thaxa) de las llamas que manejan los comunarios en el bolsillo para la protección de los ladrones que se esconden en los cerros, y 14. Mantienen la idea de que, en la oscuridad, siempre hay que caminar silbando para no chocar con las almas que caminan en las noches (aruma).<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa talks with Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about the following topics: 1. The sirens (sirina) and the spirits of the mountains (wira mayku). People flock to those places to sing new songs. 2. The duct flute or pinkillu music that comes from the sirens that live in water and these instruments are used in the rainy season (jallupacha). 3. He sings a wayñu mentioning ostrich feathers (suri phuyu) and the sirens. 4. He sings a wayñu about the parts of a guitar. 5. He sings the wayñu called Siñuray. 6. He sings the wayñu Mariya, made up of three choirs that is sung on Tuesdays, Thursdays and Sundays. 7. He describes how animals greet people with their different moans. 8. He speaks of the stones that are the grandsons of the Inkas, called Qala chiku and Rumi chiku, and of the three large stones, called wak'a achila pirwa, turin qala and ch'iyar qala, which have echoes. 9. He mentions the stones that have the shape of llamas (Qallun Ch'uku) that have existed since the Time of the Gentiles. 10. The offerings (q'uwa) to the stone called Parapara Kumrira. 11. The libations to the mountains of Potosí, to the coins (muraru phant'ani) and to the Red Mountain, Wila qullu. 12. Prayers and commemoration to the mountain Illimani. 13. The pieces of llama dung (thaxa) that community members carry in their pockets to protect them from thieves hiding in the hills, and 14. They maintain the idea that, in the dark, you always have to walk whistling so as not to collide with the souls that walk at night (aruma).
- Date:
- March 14, 1989
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, with some Easter songs - 171
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa habla con Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold de los siguientes temas: 1. Entona parte de los versos que cantan en Pascuas, en Chayanta. 2. Habla de los días que dura la festividad de Pascuas en Chayanta. 3. Habla de las grabaciones que realizó Clemente Guarachi, de Llica, sus enseñanzas y su participación en Pascuas. 4. Habla de las grabaciones de la festividad que pasan por la radio. 5. Habla de la estancia que se dedica a la elaboración de la bayeta (wayit sawuña) y la confección de prendas. 6. Se escucha el momento donde salen afuera del ambiente y toman algunas fotos. 7. Juan de Dios indica sus memorias de los eventos ocurridos y los posteriores a la fecha.<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa talks with Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about the following topics: 1. He sings part of the verses they sing at Easter, in Chayanta. 2. He talks about how many days the Easter festival lasts in Chayanta. 3. He talks about the recordings made by Clemente Guarachi, of Llica, his teachings and his participation at Easter. 4. He describes the recordings of the festivity that are on the radio. 5. He talks about the hamlet that is dedicated to making baize cloth (wayit sawuña) and garments. 6. They leave the room to take some photos. 7. Juan de Dios indicates his memories of the events that occurred on those dates and the following dates.
- Date:
- March 24, 1998
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, with popular wayñus, and folktales about the animals - 230
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa habla con Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold de los siguientes temas: 1. La sirena y los seres llamados wira mayku, y su rol en el momento de tocar (phusantaña) el pinquillo, pututu y guitarra. 2. El cuento del Cóndor y el Picaflor (Kunturimpi Lulimpi) conocidos por tener mucha fuerza y buen pensamiento (jach’a ch’amani o wali sallqani o wali amtani). 3. Entona las canciones: a) Sinta silistina siwinqita. b) Un wayñu con guitarra (Kaykasista sawsi sisa). 4. Describe su experiencia de haber visto a los wira maykus. 5. Canciones a los santos: a) A los pies de la Señora (Layrakat kayumarusti, Siñura humildiminti) y b) La pedida de bendición de María (Arusma Maria). 6. La importancia de hacer los cantos llamados kullwa rijintisiri los días martes, jueves y domingo. Antiguamente esta actividad se enseñaba a los niños, y él personalmente los aprendió desde los siete años. 7. Las piedras tienen nombres (qalanaka sutini), por ejemplo, qala chiku y rumi chiku. Antes fueron considerados los nietos (allchhi) de los incas. En cuanto a las piedras grandes o wak’a, hay tres piedras grandes en su región: Piruwawi, Turin qala y Ch'ïyar qala (Piedra negra) y siempre las mencionan en sus libaciones. 8. De los cerros (qullu), unos son grandes (jach’a kumrira), otros medianos (taypi kumrira) y otros pequeños (jisk’a kumrira o chayin kumrira). Siempre se debe alabar (aytasiña) a todos los cerros incluyendo, por ejemplo, Turu, Jujchu e Illimani. Luego habla de los significados de soñar con los cerros, y de los cuentos de los cerros que comen (manq’anti) a las personas como fetos (sullu). Que el caminar por los cerros se debe llevar tres bolitas de estiércol de llama (qarwa thaxa) en el bolsillo por compañía e ir silbando (khuytasiña).<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa talks with Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about the following topics: 1. The sirens, and mountain beings called wira mayku, and their role when playing (phusantaña) the pinkillu flute, pututu horn and guitar. 2. The Tale of the Condor and the Hummingbird (Kunturimpi Lulimpi) known for having great strength and good thoughts (jach'a ch'amani, wali sallqani or wali amtani). 3. He sings the following songs: a) Sinta silistina siwinqita, y b) A wayñu with guitar accompaniment (kaykasista sawsi sisa). 4. He describes his experience of seeing the wira mayku spirits. 5. He sings songs to the saints: a) At the feet of Our Lady (Layrakat kayumarusti, Siñura humildiminti). b) Ask for a blessing from Mary (Arusma María). 6. The importance of performing the songs called kullwa rijintisiri on Tuesdays, Thursdays and Sundays. In the past, children were taught this activity, and he personally learned from the age of seven. 7. That stones have names (qalanaka sutini), for example, qala chiku and rumi chiku. That in the past they were considered the grandchildren (allchhi) of the Inkas. That there are three large stones or wak'a in his region: Piruwawi, Turin qala and Ch'ïyar qala (Black stone), which are always mentioned in their libations. 8. Some mountains (qullu) are high (Jach'a kumrira), others are medium-sized (taypi kumrira) and others small (jisk'a kumrira or chayin kumrira). That you should always praise (aytasiña) the mountains, for example, Turu, Jujchu and Illimani. The meanings of dreaming about the hills. The tales of the mountain that eat people (manq'anti) as if they were fetuses (sullu). When walking through the mountains, you must carry three small balls of llama dung (qarwa thaxa) in your pocket for company and go along whistling (khuytasiña).
- Date:
- March 14, 1989
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, with marriage songs, continuation of 138 - 139
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa continúa a conversar con Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold acerca del matrimonio: 1. La aparición del matrimonio (jaqichasiña kasarasiña) que surge por el esposamiento de Tata Riyu y Mama Riya. Antes, el varón era llamado Awki wiraqucha y a la mujer Tayka siñurita, pero ahora se llama Paris paluma o bien Awki niñu y Awki niña. 2.Que los términos que usaban para los padrinos en el pasado, de tata pari y mama mari. 3. Para la boda, el padrino se encarga de todo el atuendo de sus ahijados (wawa k’iru) desde que ingresa a la iglesia hasta que termine la celebración. El padrino también entrega en la iglesia el lazo o la cadena, el anillo, las arras (el dinero de la minería de tiempo de Patiño), las velas, dos a cada uno, y la entrega de doce pesos. 4. Explica que el anillo y la cadena en el Tiempo de los Gentiles estaba hecho del cuerno de la vaca rojo y blanco, y que recientemente existe el anillo de metal. Explica por qué ponen el anillo y las libaciones a la cadena y al anillo. 5. Describe el atuendo de los padrinos para celebrar la boda. 6. Explica que él reconoce los pasos de los que están casados y de los solteros. 7. Que en la boda, la distribución de la comida se la realiza siempre con las dos manos, primero a los padrinos, luego a los novios y a los invitados, y reparten dos comidas a cada uno siempre en par, y 8. Él entona la Canción de la Boda en el que menciona que las flores mulli son la mujer y las flores de tipa son el varón.<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa continues to talk with Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about marriage: 1. The appearance of marriage (jaqichasiña kasarasiña) that arises from the marriage of Tata Riyu and Mama Riya. In the past, the man was called Awki wiraqucha and the woman Tayka siñurita, but now they are called Paris paluma, or Awki niñu and Awki girl. 2. That the terms used for godparents in the past were Tata pari and Mama mari. 3. For the wedding feast, the godfather is in charge of the attire of his godchildren (wawa k'iru) from the time he enters the church until the end of the celebration. The godfather also delivers the lasso or chain, the ring, the arras (money from the mining of Patiño's time), candles, two each, and giving of twelve pesos in the church. 4. That the ring and chain in the Times of the Gentiles were made of red and white cow's horn, and that only recently is there a metal ring. He explains why they put the ring, and the libations to the wedding chain and the ring. 5. The attire of the godparents for the wedding celebration. 6. That he recognizes the steps of those who are married and those who are single. 7. That at the wedding feast, the distribution of food is always done with both hands, first to the godparents, then to the bride and groom, and then to the guests. They distribute two dishes to each one, always in pairs, and 8. He sings the Song at the Marriage Feast in which he mentions how mulli flowers are the woman and tipa flowers are the man.
- Date:
- August 4, 1996
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, with marriage songs - 138
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa habla con Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold acerca del matrimonio (jaqichasiña): 1. La pedida de mano (irpaqa) y los preparativos del novio para la novia. 2. Las libaciones (ch’allaña) en la boda para la puerta de la iglesia, el altar mayor, las velas, las monedas arras (ara phuxtu) de oro y plata y el camino (sinta sinta). 3. Para comenzar con la celebración de la boda, el padrino comienza con las libaciones a María Santísima, los novios (paris paloma) y las cuatro esquinas del lugar donde se lleva la fiesta (chiqallapu). 4. Los consejos que reciben los novios de la concurrencia en el día de su boda. 5. Las personas que atienden a los invitados tienen que ser una pareja estable, sólida y armoniosa que no peleen. 6. La novia, si fuera de otra estancia, todos la acompañan y su familia se encarga de preparar la comida de sopa cocida con piedras calientes (qalapari). Don Domingo entona la canción de la pedida de mano (paris paluma) y la canción del matrimonio titulada Yus yuspagaram, pagatam ipala. 7. La distribución de la comida para la familia del hombre y de la mujer. 8. Don Domingo entona la Canción de la tTía Paterna en el que explica la frase "zapatilla de madera" (lawa wiskhu) que viene desde el Tiempo de los Incas y se refiere a los pies que son muy semejantes a la rueda del auto. 9. Durante los cantos de la tía paterna (persona ipala) y el hermano de la novia, ambos trenzan los pies (k’ank’isiña) hasta hacerse caer. y 10. El atuendo que usa la tía paterna en la fiesta.<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa talks with Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about marriage (jaqichasiña): 1. The request for a woman's hand (irpaqa) and the groom's preparations for the bride. 2. The libations (ch'allaña) at the wedding feast for the door of the church, the main altar, the candles, the gold and silver arras coins (ara phuxtu) and the pathways (sinta sinta). 3. To begin the wedding celebration, the godfather begins with the libations to Mary Most Holy, the bride and groom (paris paloma) and the four corners of the place where the feast is taking place (chiqallapu). 4. The advice that the bride and groom receive from the wedding guests on their wedding day. 5. The people who serve the guests have to be a stable, solid and harmonious couple who do not fight. 6. The bride, if she were from another ranch, everyone goes with her and her family is in charge of preparing the meal of soup cooked with hot stones (qalapari). Then Don Domingo sings the marriage proposal song (paris paluma) and the marriage song titled Yus yuspagaram, pagatam ipala. 7. The distribution of food for the family of the man and the woman. 8. Don Domingo sings the Song of the Paternal Aunt in which he explains the phrase "wooden slipper" (lawa wiskhu) that comes from the Time of the Inkas and refers to the feet that are similar to the wheel of the car. 9. During the songs of the paternal aunt (persona ipala) and the bride's brother, both braid their feet (k'ank'isiña) until they fall, and 10. The outfit the paternal aunt wears at the wedding feast.
- Date:
- August 3, 1996
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview with his son, Julián Jiménez Cucho, and his daughter-in-law, Jacoba Tijlla, who sings to the sheep - 175
- Description:
- SPANISH: Julián Jiménez Cucho, el hijo de Don Domingo Jimeñez Aruquipa, y la esposa de Julián, Jacoba Tijlla, habla con Luisa Alvarado Cruz, quien interpreta para Nelson Pimentel H., sobre los siguientes temas: 1. Las libaciones (ch’allaña) para las vacas y sus santos: San Marcos y San Isidro, y las libaciones para la yunta de bueyes. 2. Las libaciones para Tayka turumayu, que hace que las vacas se reproduzcan, y aquellas para las crías (machaqillu) de las vacas. 3. Las libaciones para las ovejas y cabritas, y para sus santos: Tata San Juan y Tata Bartolo. 4. Doña Jacoba entona unas estrofas de la canción para las ovejas. 5. Las libaciones para las ovejitas (awamintu). 6. Las libaciones para los santos de los productos agrícolas: Mama Rosario, San Francisco y Mama Candelaria, y para Mama Paqulla, Jach’a lakani, Tuña Tirisa y Sawu sawu que son los pastos, la haba, el trigo, y el zapallo. 7. Las libaciones para el dinero (phaxsima pilpintu), para el oro (quri saltani) y para la moneda. 8. Las libaciones para los cerros Kunturiri, Illa punta, Santiago Q’asa, Anchari y otros. 9. Las libaciones que realizan con cerveza (k’usa) en las fiestas de carnavales, Navidad, Año nuevo y en el mes de agosto. 10. En sus libaciones levantan a los distintos nombres de sus dioses locales. Estas libaciones la realizan tanto la mujer como el varón tomando dos vasos de cerveza. 11. La falta de las libaciones a los cerros provoca que los pumas devoren a sus ovejas o que muchas de sus ovejas aborten, y 12. El control de la cantidad de sus animales, como las ovejas o chivos, que se guían por el color o por el sexo, y que a veces se pierden.<br>ENGLISH: Julián Jiménez Cucho, the son of Don Domingo Jiménez Arquipa, and Julián's wife Jacoba Tijlla, talk with Luisa Alvarado Cruz, who interprets for Nelson Pimentel H., about the following topics: 1. The libations (ch'allaña) for the cows and their saints: San Marcos and San Isidro, and the libations for the yoke of oxen. 2. The libations for Tayka turumayu, as the one who makes the cows reproduce, and those for the calves (machaqallu). 3. The libations for the sheep and goats, and for their saints: Tata San Juan and Tata Bartolo. 4. Doña Jacoba sings a few verses of the song to the sheep. 5. The libations for the lambs (awamintu). 6. The libations for the saints of the agricultural products: Mama Rosario, San Francisco and Mama Candelaria, and for Mama Paqulla, Jach'a lakani, Tuña Tirisa and Sawu sawu, which are the pastures, broad beans, wheat and squash. 7. Libations for money (phaxsima pilpintu), for gold (quri saltani) and for coins. 8. The libations for the mountains Kunturiri, Illa punta, Santiago Q'asa, Anchari and other. 9. The libations that they make with beer (k'usa) at Carnival, Christmas, at the New Year's festivities and in the month of August. 10. In their libations they raise the different names of their local gods. These libations are made by both women and men, drinking two glasses of beer. 11. That an absence of libations to the mountains causes pumas to devour their sheep and many of their sheep to abort, and 12. The control of the number of their animals, such as sheep or goats, that are assessed by their color or by their sex, but that they sometimes get lost.
- Date:
- March 30, 1998
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview with his son, Julián Jiménez Cucho, and his daughter-in-law, Jacoba Tijlla, continuation of 175 - 176
- Description:
- SPANISH: Jacoba Tijlla y su esposo Julián Jiménez Cucho, el hijo de Don Domingo Jiménez Aruquipa, continúan hablando con Luisa Alvarado Cruz y Nelson Pimentel H. de los siguientes temas: 1. De los tejidos (sawuña) que realizan las mujeres del lugar y los varones que tejen de la fibra de las ovejas y hacen ropas para sus hijos y toda la familia. 2. Ella indica que tejen la manta femenina (awayu), el poncho, el mantel pequeño (tari) y la faja angosta (t’isnu). Los hombres también tejen de bayeta calzona o pantalón, chaquetas, almillas y polleras. Indica que ellos tejen costales (jap'ariku) para manejar la papa y el trigo, que después son guardadas en cestos llamados pirwa. Ella también teje camas para cubrirse del frío. 3. Comenta de los productos que son alimentos para la memoria, y que consumen todo tipo de alimento que produce en la región, pero indica que consumen más los alimentos que producido en gran cantidad. 4. Habla de la fiesta de Guadalupe en el mes de agosto donde cantan (kirki) los jóvenes con la música de jula jula, y van bailando hasta llegar a Mama Surumi donde hacen libaciones. 5. Habla del canto y baile de los pobladores en carnavales con wayñus acompañados por pinkillu y quena.<br>ENGLISH: Jacoba Tijlla and her husband Julián Jiménez Cucho, the son of Don Domingo Jiménez Aruquipa, continue talking with Luisa Alvarado Cruz and Nelson Pimentel H. about the following topics: 1. The weavings (sawuña) made by local women and men from sheeps' wool to make clothes for their children and the whole family. 2. She indicates that they weave the female mantle (awayu), the poncho, a small coca cloth (tari) and narrow belt (t'isnu). The men weave bayeta for trousers, jackets, and women's dresses (allmilla) and skirts (pollera). She indicates that they weave food sacks (jap'ariku) to contain potatoes and wheat, which are later stored in deposits called pirwa. They also weave blankets to cover themselves from the cold. 3. She comments on the products that are food for memory, that they consume all kinds of food produced in the region, but that they consume more the foods produced in large quantities. 4. The feast of Guadalupe in the month of August where young people sing (kirki) to the music of jula jula, and who dance until they reach Mama Surumi, where they make libations. 5. The singing and dancing of the inhabitants at Carnival of wayñus, accompanied by pinkillus and quenas.
- Date:
- March 30, 1998
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview with him and Teresa Cucho Montaño, and she sings to the animals, continuation of 087 - 088
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa y su esposa Teresa Cucho Montaño hablan con Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold de los siguientes temas: 1. Sobre el poncho (punchu) kallawaya que observan. 2. Don Domingo narra cómo curó a un accidentado en la mina y de la apuesta que hizo con un kallawaya. 3. Las partes del poncho y las formas de tejer. 4. Cómo ellos reconocen a las personas de los ayllus por las características del poncho (puñchut iñt'aña) que usan, por ejemplo, los de Laymi y Sakaka son diferentes de los de Macha. 5. El wayñu para ellos significa bailar, serenar los instrumentos y hacerse hermosa vestimenta (suma isi lurasiña), para luego rodear la plaza. Esta forma de realizar el baile comprende los ayllus de Aymaya, Jukumani, Macha y Pocoata. 6. Los jóvenes (maxt'a) cantan de acuerdo a quien ven de frente (iñkatas kirkipayaña). 7. En el Tiempo de los Gentiles (jintil timpu) todo se convertía en piedra (qalaptaña). 8. Ellos describen la plaza e iglesia de los chullpas. 9. Del encendido de velas al santo (milawru) San Salvador (San Salwatur niñu) de Cóndor Pampa. 10. Ellos aprenden el wayñu yendo a Qampaya o bien cuando llevan los instrumentos musicales a serenar a un lugar. 11. Que el bailar había desde el Tiempo de los Chullpas (chullpa timpu). 12. Escuchó que los españoles enterraban a una persona (jaqi p’amp’antaña) en la torre de la iglesia (turri sayt'ayaña). 13. Antiguamente se decía estancia (istansya) o rancho, y luego comunidad. 14. A tiempo se sortea (surtiyt'aña) y se canta (aymart'aña) a los animales para que se multipliquen, luego se realiza el sorteo para los alimentos (llallaw surti), donde realizan libaciones. Esta tradición viene desde antes del tiempo del sol (layra timputa). 15. Doña Teresa canta a un fragmento del canto para la vaca y la oveja (uwijatak simillt'aña).<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa and his wife Teresa Cucho Montaño talk to Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about the following topics: 1. About the Kallawaya poncho (punchu) they observe. 2. Don Domingo tells how he cured an injured man in the mine and the bet he made with a Kallawaya. 3. The parts of the poncho and the different ways of weaving. 4. How they recognize people from the ayllus by the characteristics of the poncho (punchut iñt'aña) they wear, for example, those of Laymi and Sakaka are different from those of Macha, and those of Pocoata and Macha are of the same type (mä layaki). The Laymi poncho has stripes in pairs (purap lista), while that of Qaqachaka is similar to that of Macha. 5. The wayñu for them means dancing, toning the instruments and making beautiful clothes (suma isi lurasiña), in order to dance around the plaza. Those of Aymaya, Jukumani, Macha and Pocoata dance in this way. 6. Young people (maxt'a) sing according to who they see in front of them (iñkatas kirkipayaña). 7. In the Time of the Gentiles (Jintil Timpu) everything was turned into stone (qalaptaña), for example, a rock shaped like a llama with its load can be seen in the place called Qhaphiraya. 8. They describe the square and church of the Chullpas. 9. The saint (milawru) of Condor Pampa is called San Salvador (San Salwatur niñu) and they light candles in the place. 10. They learn the wayñu by going to Qampaya and taking their musical instruments to serenade there. 11. That there has been dancing since the Time of the Chullpas (Chullpa Timpu). 12. They heard that the Spaniards buried a person (jaqi p'amp'antaña) in the tower of the church (turri sayt'ayaña). 13. Formerly they said hamlet (istansya) or ranch, then community. 14. At the time of making luck (surtiyt'aña), they sing (aymart'aña, simillt'aña) to the animals so that they multiply (mirataki), then they make luck for food (llallaw surti), where they do not sing but make libations (t'inkharpayaña). This tradition comes from before the time of the sun (layra timputa). 15. Doña Teresa sings a fragment of a song for the cow and the sheep (uwijatak simillt'aña).
- Date:
- August 5, 1992
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, with folktales, continuation of 045 - 046
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa habla con Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold de los siguientes temas: 1. Loas chullpas y su relación con los hombres (jaqi chacha), y con las mujeres mayores (tayka). Durante el Tiempo de los Chullpas no existían regiones divididas. 2. El centro u ombligo (kururu) de donde se lanza la piedra de la honda (q’urawi) que son de diferentes clases. Por ejemplo, las hondas de color carmesí (panti q’urawi) se usa en los bailes y cuando se toca sikus. 3. Don Domingo narra los siguientes cuentos: a) El Cuento del Zorro y el Loro (Qamaqimpi Lurumpi) en que el Zorro cae del cielo y explota dando frutas por culpa del loro. b) El Cuento del Cóndor y la Hormiga (Kunturumpi K'isimirampi). c) El Cuento de la Jovencita y el Escarabajo (Tawaqumpi Pankatiyampi). d) El Cuento del Zorro y la Jovencita (Qamaqimpi Tawaqumpi) en que el Zorro convertido en joven le ofreció carne cruda a la Jovencita. e) El Cuento de la Hormiga del Pantalón rojo (Sik'imirita wila kalsuna). f) El Cuento del Cóndor (Mallku) de cuello amarillo (kunka q'illu) que duerme en los cerros. 4. Narra que San Juan fue quien les puso nombre (suti) en la iglesia de Lima a los animales, por ejemplo, al cóndor y Suerte María, mientras que la Pachamama ha bautizado con nombres a las aves (jamach'i), por ejemplo, al picaflor (luli).<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa talks to Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about the following topics: 1. The Chullpas and their relationship with men (jaqi chacha), and with elder women (tayka). During the Time of the Chullpas there were no divided regions. 2. The center or navel (kururu) from where the sling stone (q'urawi) is projected, which are of different kinds. For example, a crimson sling (panti q'urawi) is used in dances and when playing zampoñas o siku. 3. Don Domingo tells the following folktales: a) The Tale of the Fox and the Parrot (Qamaqimpi Lurumpi), when the Fox falls from the sky and explodes giving fruits because of the parrot's actions. b) The Tale of the Condor and the Ant (Kunturumpi K'isimirampi). c) The Tale of the Young Lady and the Beetle (Tawaqumpi Pankatiyampi). d) The Tale of the Fox and the Maiden (Qamaqimpi Tawaqumpi) when the Fox turned into a young man who offered raw meat to the Maiden. e) The Tale of the Red-trousered Ant (Sik'imirita wila kalsuna). f) The Tale of the Condor (Mallku) with a yellow neck (kunka q'illu) that sleeps in the mountains. 4. He narrates how San Juan was the one who gave names (suti) in the church of Lima to the animals, for example, the condor and Suerte María, while the Pachamama has baptized the birds with names (jamach'i), for example, the hummingbird (luli).
- Date:
- September 22, 1989
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, with folktales, continuation of 018 - 019
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa habla con Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold sobre los siguientes temas: 1. La memoria (amta) que antes era el espíritu de los chullpas y de los incas. 2. Los cuentos tradicionales que narran que las piedras tienen vida, que los cóndores se transformaban en jóvenes guapos, que las hormigas (k’isimira) se transformaban en jovencitas (tawaqu), y que las frutas, por ejemplo, el higo y durazno, salieron del estómago del zorro (qamaqi). La transmisión del cuento llamado tres veces (kimsacha), por el espíritu, el alma (janayu), y el testamento (tistamintu), así que el pensamiento sale de estas tres energías y todos nacen con ellos. Que los cuentos (parla) son de los abuelos (achachila), que narraban por las noches a los pequeños, como una forma de encargar y dar a conocer sobre los peligros. 3. Las canciones a los snimales (warat’aña o aymat’aña) que se aprendieron desde antes en la época de Navidad, asociadas con San Marco y San Isidro.<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa talks Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about the following topics: 1. The memory (amta) that used to be the spirit of the Chullpas and of the Inkas. 2. The folktales that narrate hos the stones have life, how the condors transformed into handsome young men, how ants (k'isimira) changed into young girls (tawaqu), and how the fruits, for example the fig and peach, came out of the fox's stomach (qamaqi). The transmission of a story three times (kimsacha): by the spirit, soul (janayu), and testament (tistamintu), that thought comes out of these three energies and everyone is born with them. How the stories (parla) come from the grandparents (achachila), who narrated them at night to the little ones, as a way of ordering and making known any dangers. 3. The songs to the animals (warat'aña or aymat'aña) which were learned before at Christmas time, and associated with San Marco and San Isidro.
- Date:
- March 11, 1989
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, with folktales and historical tales - 021
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa habla con Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold de los siguientes temas: 1. Cómo los cuentos tradicionales (layra parla) les fue transmitido por los abuelos (achila) a los nietos, y estos a sus nietos. Si no se transmite el cuento se pude perder (chhaqhaspa). Que existen muchos cuentos relacionados con el zorro (lari o qamaqi). 2. Hay otro tipo de cuento (sutichasiña) en cada región, relacionados con los habitantes, con las siembras (yapu) y los nombres que tienen (suti). Narra que en tiempos antiguos fue el espíritu del eco (anchanchu) quien puso nombres a los ayllus. Este ser informaría al Inca como se denominaban las regiones. 3. Hay también cuentos de los animales silvestres (arsuña o sallqa), que se dieron en el Tiempo de los Gentiles o el Tiempo de los Incas. Por ejemplo: El mito del Sol y el Zorrino (Añathuya), La Muerte del Sol por el Diablo (tiwalu), el Cuento del Zorrino (Añathuya) y el Cuento de la salida del Sol y sus Consecuencias. 4. Sobre cómo la historia (yatichaña) se debe enseñar a los niños, a los padres, madres para que no olviden su pasado. Cada familia tiene su propia historia desde el Tiempo de los Gentiles (Jintil timpu). Se escucha cuentos sobre los ríos en los cerros, y las rías de la Madre Tierra (Pachamama). Hay también cuentos de las temporalidades, por ejemplo, la helada (thaya o juyphi), el granizo grande (chhijchhi) y el granizo pequeño (chhijchhi wara).<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa talks with Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about the following topics: 1. Traditional folktales (layra parla) that were transmitted by grandparents (achila) to grandchildren, and these to their grandchildren. If the tale is not transmitted, it could be lost (chhaqhaspa). That there are many tales related to the fox (lari o qamaqi). 2. That there are other kinds of tales (sutichasiña) in each region, related to the inhabitants, their crops (yapu) and the names of these (suti). He narrates that in ancient times it was the echo spirit (anchanchu) that named the ayllus. This being would inform the Inka about what the regions were called. 3. There are also the tales of the wild animals (arsuña o sallqa) that were told from the Time of the Gentiles (Jintil timpu) and the Time of the Inkas. For example there is the Tale of the Sun and the Skunk (Añathuya), the Death of the Sun by the Devil (Tiwalu), the Tale of the Skunk (Añathuya), and the Tale of the Sunrise and its Consequences. 4. About hos history (yatichaña) that must be taught to children, fathers and mothers so that they do not forget their past. Each family has its own history from the Time of the Gentiles (Jintil timpu). You can hear tales about the rivers in the hills, and the estuaries of Mother Earth (Pachamama). There are also tales about the climate, for example about frost (thaya o juyphi), large hail (chhijchhi) and small hail (chhijchhi wara).
- Date:
- March 11, 1989
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, with folktales - 047
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa habla con Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold sobre cuentos tradicionales en que están presentes los siguientes animales: el zorro, el oso andino, el león, el tigre, el puma y la gallina. Y que los pastores (awatiris) de los rebaños son llamados Tomasito y Tomasina. 1. Él narra estos cuentos de animales: a) El Cuento del Ratón y la Señora María (Achakumpi Maria Siñurampi). b). El Cuento de la Hormiga y su Hermano mayor (Sik'imirampi Ch'iyarimpi) quien va a la guerra. c) El Cuento del Aguilucho y la Pachamama (Pakaliampi Pachamamampi) como medio de transporte. d) El Cuento de la Mariposa (Pilpintu), portador del espíritu y del aire. Don Domingo explica que los cuentos siempre inician con las aves por el cóndor (mallku) hasta los cuentos del allqamari o ave caracara (Matamico Cordillerano). 2. Luego narra algunos cuentos de condenados: a) El Cuento de la Cabeza con cuello (Kunka) que se desprende en la noche del cuerpo. b) El Cuento de la Raíz y la Pachamama (Saphimpi Pachamamampi) y la ofrenda que se le da cada viernes y si no atrapa al ser humano. c) El Cuento del Zorro y el Espíritu de la Noche (Qamaqimpi Lari larimpi). 3. Los cuentos relacionados con los textiles tejidos a mano y los objetos de tejer, y luego el Cuento de la apuesta entre el Zorro y el Ave con pico grande (Qamaqimpi Surusumpi) que corta la cuerda por donde descendía el Zorro desde el cielo.<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa talks to Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about folktales where the following animals are present: the fox, the Andean bear, the lion, the tiger, the puma and the chicken. And how the shepherds (awatiri) of the flocks are called Tomasito and Tomasina. 1. He narrates these tales about animals: a) The Tale of the Mouse and Señora María (Achakumpi Maria Siñurampi). b). The Tale of the Ant and her Older Brother (Sik'imirampi Ch'iyarimpi) who goes to war. c) The Tale of the Eaglet and the Pachamama (Pakaliyampi Pachamamampi) as a means of transportation. d) The Tale of the Butterfly (Pilpintu), bearer of spirit and air. Don Domingo explains that the stories always begin in the case of the birds with the condor (mallku) up to the stories of the allqamari or caracara bird (Matamico Cordillerano). 2. Then he tells some Tales of the Damned one: a) The Tale of the Head (Kunka) that comes off the body at night. b) The Tale of the Root and the Pachamama (Saphimpi Pachamamampi) and the offering given every Friday if it does not catch the human being. c) The Tale of the Fox and the Spirit of the Night (Qamaqimpi Lari larimpi). 3. He tells the tales related to hand-woven textiles and weaving objects, and then the Tale of the bet between the Fox and the Bird with a large beak (Qamaqimpi Surusumpi), which cuts the rope down which the Fox descended from heaven.
- Date:
- March 18, 1989
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, with folktales - 009
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa habla con Juan de Dios Yapita sobre los siguientes temas: 1. Cuentos folklóricos: a) El Cuento del Soldado del cuartel y la Jovencita (tawaqu). b) El Cuento del Tigre que mata a la gente (Uturunku jiwayiri) y no deja dormir. 2. El concepto de caliente y frio en las personas. El hombre es frio (thaya) y la mujer es caliente (junt’u), por eso, lleva en su vientre a los hijos. Este concepto está relacionado con la tierra y con los tipos de medicina (qulla), uno caliente y el otro frio. Por eso los médicos (qulliri) dan una bebida intermedia (thaypi), el tibio. 3. La comida (manq’a) que da fuerza (ch’ama), por ejemplo, el maíz (chuqi tunqu), el grano de cebada que viene de lugares calientes (junt’u) y la quinua (jupha), que son los alimentos más consumidos. 4. La grasa (lik’i) tiene un uso ritual y al mismo tiempo brinda fuerza. La grasa de los rebaños (uywa) es usada en un brebaje ritual por el alférez cuando pasa fiesta e inicia la libación pronunciando por los caídos (tinkuri), por las espadas, por los cerros protectores (awatiris), y luego empiezan a bailar. 5. El Tiempo de los Incas, cuando los sabios (inka yatiri) y las abuelas (tayka) eran considerados iguales y hablaban con los cerros (qullu).<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa talks to Juan de Dios Yapita about the following topics: 1. Folk tales: a) He tells the Tale of the Soldier from the barracks and the Young Lady (tawaqu). b) The Tale of the Tiger that kills people (Uturunku jiwayiri) and does not let them sleep. 2. The concept of hot and cold in people. The man is cold (thaya) and the woman is hot (junt'u), therefore she carries her children in her womb. This concept is related to the earth and to the types of medicine (qulla), one hot and the other cold. That is why the doctors (qulliri) give an intermediate drink (thaypi) that is lukewarm. 3. Food (manq'a) that gives strength (ch'ama), for example, maize (chuqi tunqu), barley grain that comes from hot places (junt'u) and quinoa (jupha), which are the most consumed foods. 4. That fat (lik'i) has a ritual use and at the same time provides strength. The fat from the herds (uywa) is used in a ritual concoction by the alférez (lieutenant) when he celebrates and begins the libation pronouncing for the fallen (tinkuri), for the swords, and for the protective hills (awatiri), and then they begin to dance. 5. The Time of the Inkas, when the wise ones (Inka yatiri) and grandmothers (tayka) were considered equal and spoke to the mountains (qullu).
- Date:
- July 29, 1988
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, with a wedding song, and a song to the animals - 223
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa habla con Juan de Dios Yapita de los siguientes temas: 1. El bautizo de los cerros por los incas, llamándolos varones (urqu) por la forma del pico que fuera el miembro del macho al que llama pinkillu y su pareja la pampa. Entona la canción para los cerros (kumrira). 2. Los amuletos en miniatura (illa) y el aliento de los seres del cerro (samiri). 3. Las libaciones para Tata Quri y Mama Quri en el matrimonio, para la sagrada iglesia y para el dinero (arapiña), y el canto de la tía paterna (ipala) que menciona Tata Quri. 4. Los metales: el oro blanco (chuqi quri), el oro amarillo (q’illu quri) y el dinero. 5. Comenta el cuento del Condor y el rapto a la Cholita a quien se la llevo a su cueva y fue rescatada por el picaflor (luli) a cambio de su cabello. 6. Comenta de la frase de que no se tiene que hacer llorar a la madre, porque no suelen prosperar y tendrá una vida en decadencia. Y no hay que hacer llorar a la tía paterna (ipala) porque simboliza a la comida (pirwa). 7. El llanto del Condenado que se condena por haber mantenido relaciones amorosas con una comadre. O algunos jóvenes se comprometen para casarse y uno de ellos fallece, se condena y para liberar ese compromiso el cura pone una cinta en la mano de la joven y entrega la cinta al Condenado y rompe con todo compromiso. 8. El llanto de las personas semejante a la lluvia. Y sobre el llanto de las mujeres en el Canto a las Ovejas (Chita mamala, paw paw).<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa talks with Juan de Dios Yapita about the following topics: 1. The baptism of the mountains by the Inkasm calling them males (urqu) because the shape of the peak was like the male member called pinkillu, while his partner was the pampa. He sings the song for the mountains (kumrira). 2. The miniature amulets (illa) and the breath of the mountain spirits (samiri). 3. The libations for Tata Quri and Mama Quri at a marriage, for the holy church, and for money (arapiña). The song of the paternal aunt (ipala) which mentions Tata Quri. 4. The metals of white gold (chuqi quri), yellow gold (q'illu quri), and money. 5. He comments on the story of the Condor who kidnapped the Cholita and took her to his cave and how she was rescued by the hummingbird (luli) in exchange for her hair. 6. He comments on the phrase that you shouldn't make your mother cry because you will not prosper, and will have a life in decline. And do not make the paternal aunt (ipala) cry because she symbolizes food (pirwa). 7. The cry of the Damned One (Kuntinaru), condemned for having had a love affair with a comadre. Or else some young people get engaged to be married and one of them dies, and is sentenced, and to release that commitment the priest puts a ribbon in the hand of the young woman and hands the ribbon over to the Damned One to break all commitment. 8. The crying of people, which is similar to rain. And about women's crying in the song for the sheep (Chita mamala, paw paw).
- Date:
- November 18, 1987
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, with a sung kullwa - 115
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa es entrevistado por Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold de los siguientes temas: 1. Una piedra en miniatura (illa) de un zorro (anathuya illa) relacionada con Dios. La ropa no tiene illa, pero sí, la rueca (qapu) y las tejedoras a mano denominado la joven tejedora (sawu tawaqu) que son halladas en los cerros (qullunaka) y a plena vista (qhanankiwa). 2. Sobre los nudos (chinu). Según él, hay nudos machos (urqu chinu) y nudos hembras (qachu chinu) que se diferencian entre sí. Los llamados chinu en los textiles (sawu chinu) son las vueltas de los hilos de urdimbre en el telar y definen la cantidad de capas de urdido, en especial cuando hay diseños (salta). Los nudos en los rebaños (uywa chinu) traen suerte y se debe hacer libaciones (ch’alla) para ellos. Estos nudos son los aretes de los animales, elaborados con hilo de color que debe incluir siempre hilos rojos (wila ch’ankha) e hilos verdes (ch’uxña) que expresa el pasto y todos los alimentos. Hay colores que son de mala suerte, por ejemplo, el negro (ch’iyara), el morado (muratu), celeste y azul oscuro (larama). De buena suerte son el blanco (janq’u), verde, rojo y amarillo (q’illu) que son usados en matrimonios (paris paluma). 3. La sangre también es qama, aunque la menstruación de animales no es igual que de la gente. 4. Habla de la reproducción de los animales y la fertilidad en las llamas (qarwa), ovejas y vacas. Y habla de los pájaros (jamach’i) que dan su nombre a los animales de rebaño según el color. Cada uno de los animales tiene su propio espíritu. 5. La illa da (churiri), coloca (uskuri) y la Madre (Tayka) o Pachamama la recibe (katuqiri). Ella, a través de las nubes, brinda semilla para la producción con la lluvia (jallu). 6. Don Domingo entona un canto de kullwa que trae suerte en todo y que se cantaban en el Tiempo de los Incas.<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa is interviewed by Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about the following topics: 1. A miniature stone (illa) of a fox (anathuya illa) related to God. There are not illas of clothes, but there are illas for the spindle (qapu) and the one called young weaver (sawu tawaqu) which are found in the mountains (qullunaka) and in plain sight (qhanankiwa). 2. About knots (chinu). According to him there are male knots (urqu chinu) and female knots (qachu chinu) that differ from each other. The so-called "knots" in textiles (sawu chinu) are the turns of the warp threads on the loom, and define the number of warp layers, especially when there are designs (salta). The knots in the herds (uywa chinu) bring luck and a libation (ch'alla) must be made for them. These knots are the earrings of the animals, made with colored threads that must always include red threads (wila ch'ankha) and green threads (ch'uxña), which expresses grass and all foods. There are colors that are unlucky, for example, black (ch'iyara), purple (muratu), light blue and dark blue (larama). Those for good luck are white (janq'u), green, red and yellow (q'illu) and these are used in marriages (paris paluma). 3. Blood is also qama, but animal menstruation is not the same as that of humans. 4. He speaks about reproduction and fertility in llamas (qarwa), sheep and cows. And he talks about the birds (jamach'i) that give their names to the herd animals according to their color. Each of the animals has its own spirit. 5. An illa gives (churiri), and locates things (uskuri), and the Mother (Tayka) or Pachamama receives them (katuqiri). She, through the clouds, provides seed for production with the rain (jallu). 6. Don Domingo sings a kullwa song that brings luck in everything and that was sung in the Time of the Inkas.
- Date:
- October 12, 1993
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, with a song to the foodstuffs - 219
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa habla con Juan de Dios Yapita de los siguientes temas: 1. El uso de los fetos (sullu) de diferentes animales para curar enfermedades y maldiciones, y para ofrendas. 2. La importancia de los médicos del campo, que saben curar la hinchazón del cuerpo (urpun apata). 3. Los tres años de castigo con fuertes granizos en casos de fetos abortados, que se enterraron sin bautizarlos y sin nombre. 4. La comercialización de los fetos y riñones de las llamas en la feria de Llallagua. 5. La extinción de los venados del monte (taruka) por la caza extremada de los curas que las capturaron con armas de fuego (fusiles y escopetas). 6. Las ofrendas que realizan la comunidad entera a los cerros. 7. Sobre San Juan de Miriku y San Agustín. 8. Las ofrendas del corazón e hígado del gallo de color blanco para el conocimiento y la sabiduría. 9. Él hace una pequeña oración para el aire (niñutaki), para sus hermanos y para Juan de Dios. 10. Que San Salvador Niño, de piedra, rompe las maldiciones y brujerías. 11. Del orden de las libaciones (ch’allaña) comenzando por los santos de los productos agrícolas. 12. Las libaciones para la comida, para los cestos (pirwa) donde conservan sus alimentos y para la piña: una piedra que introducen al interior de los cestos. 13. Entona una estrofa de la canción que hacen las mujeres en las libaciones para la comida. 14. Que la mujer es un pilar fundamental en la familia y es dueña de todos los alimentos (llallawa). 15. Sobre las devociones a los grandes cerros que cuidan las personas y los animales. 16. Las libaciones para el fuego (nina qhawani), la leña (lawa) y los pastos (paqulla). Las libaciones para los animales y sus crías (qallu kalamina), y sus santos.<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa talks with Juan de Dios Yapita about the following topics: 1. The use of fetuses (sullu) of different animals to cure diseases and curses, and for offerings. 2. The importance of rural wise ones, who know how to cure swelling of the body (urpun apata). 3. The three years of punishment with heavy hail in cases of aborted fetuses, buried without being baptized and without a name. 4. The commercialization of fetuses and kidneys of llamas at the Llallagua fair. 5. The extinction of mountain white-tailed deer (taruka) with the extreme hunting by priests who captured them with firearms (rifles and shotguns). 6. The offerings made by the entire community to the mountains. 7. About San Juan de Miriku and San Agustín. 8. The offerings of the heart and liver of a white rooster for knowledge and wisdom. 9. He makes a small prayer for the air (niñutaki), for his brothers and for Juan de Dios. 10. That San Salvador Child, made of stone, breaks curses and witchcraft. 11. About the order of libations (ch'allaña) beginning with the saints of the food products. 12. The libations for food, for the deposit baskets (pirwa) where they keep their food and for the "pineapple" (piña): a stone they introduce into the interior of the deposits. 13. He sings a verse of the song the women sing in their libations for food. 14. That the woman is a fundamental pillar in the family, and she owns all the food (llallawa). 15. The devotions to the great mountains that care for people and animals. 16. The libations for fire (nina qhawani), firewood (lawa) and grasses (paqulla). The libations for animals, their young (qallu kalamina), and their saints.
- Date:
- August 21, 1987
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, with a songs of the aunts and uncles at the wedding feast - 038
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa habla con Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold de los siguientes temas: 1. El Tiempo de los Incas, el tiempo del sol (Inti Raymi) y el tiempo de la luna (Colla o Killa Raymi). 2. La división del año en tres etapas: los primero tres meses (mirya phaxsi), los seis meses (chika phaxsi) y un año (intir phaxsi). 3. El sacrificio de dos alpacas desde el Tiempo de los Incas para la fiesta del matrimonio. 4. El juego de los pies (q’anaski) de la tía paterna (ipala) y el cuñado (tiwula) practicado desde el Tiempo de los Incas. 5. La entrada de la tía paterna (ipala) a la boda con un arco de fibra de animales (t’arwa) y plata para la novia. 6. La canción "Papel de abarca" (papil wiskhu) de la tía paterna y el cuñado, entonada en la boda. Él canta una parte de la canción. 7. Las libaciones para Tata Quri y Mama Quri Qullqi por los padrinos de los novios, que se realiza antes de comenzar la ceremonia de la boda. 8. La quema de los cabellos de los novios en el día de la boda, hecha por los brujos (layqa). 9. La quema de cabello de los novios en boda para convertirse en un solo espíritu. 10. La tía paterna es la dueña de los animales en el rito de marcar a los animales (k’illpha) y del dinero. 11. El baile del yerno (tullqa) en Todos Santos en el día del despacho y en carnavales. 12. La entrega de la dote (tuti) después de los dos o tres años de casados. 13. El descanso de la tierra valluna y del altiplano (suni) y, 14. Las peleas (tinku) entre los ayllus y los conflictos (ch’axwa) por terreno.<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa talks with Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about the following topics: 1. The Time of the Inkas, the time of the sun (Inti Raymi) and the time of the moon (Colla o Killa Raymi). 2. The division of the year into three stages: the first three months (mirya phaxsi), the six months (chika phaxsi) and one year (intir phaxsi). 3. The sacrifice of two alpacas since the Time of the Inkas for the wedding feast. 4. The footwork (q'anaski) between the paternal aunt (ipala) and brother-in-law (tiwula) practiced since the Time of the Inkas. 5. The entrance of the paternal aunt (ipala) to the wedding with an arch covered with animal fiber (t'arwa) and silver for the bride. 6. The song "Paper sandals" (papil wiskhu) by her paternal aunt and her brother-in-law, sung at the wedding feast. He sings a part of the song. 7. The libations for Tata Quri and Mama Quri Qullqi by the godparents of the couple, which is carried out before beginning the wedding feast. 8. The burning of the bride and groom's hair on the day of the wedding feast, by sorcerers (layqa). 9. The burning of the bride and groom's hair at the wedding feast to become a single spirit. 10. The paternal aunt is the owner of the animals at the rite of marking the animals (k'illpha) and of money. 11. The dance of the son-in-law (tullqa) at the Feast of the Dead, on the day of the dispatch of the souls, and at Carnival. 12. The delivery of the female dowry (tuti) after two or three years of marriage. 13. The resting of the land in the valleys and highlands (suni) and, 14. The fights (tinku) between the ayllus and the conflicts (ch'axwa) over land.
- Date:
- March 18, 1989
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview, with a song by the aunt at the wedding feast, continuation of 202 - 203
- Description:
- SPANISH: Domingo Jiménez Aruquipa habla con Juan de Dios Yapita sobre los siguientes temas: 1. Continúa hablando de incesto y cómo se atemoriza a los jóvenes con los juramentos, que son como una maldición de su cuerpo. 2. Habla de la herencia de las mujeres que entregan los padres, ya sea en animales o un terreno (qallpa). 3. Habla del parentesco familiar de la esposa (warmi jaqi) y del hombre (chacha jaqi) en la boda. Entona un poco del canto de la tía paterna (ipala kirki) y describe el atuendo que lleva. 4. Los espíritus de los antepasados, que están vivos, y que alertan a uno sobre algo malo por medio de sueños. 5. Describe el atuendo de la persona que fallece y de los objetos que ponen dentro de su ataúd 6. Comenta sobre cómo enterrar a sus difuntos, generalmente de espaldas. 7. Se refiere a los valles como likina y al altiplano como suni. Menciona que la pareja puede contraer matrimonio de ambos lugares, e indica que las jóvenes suelen buscar a los jóvenes que viven en los valles, y aun los padres buscan que sus hijas emparenten con jóvenes de valle para tener terreno y sembrar el maíz. 8. La mercancía que llevan del altiplano a los valles, por ejemplo la bolsa pequeña (sakillu), la camisa y el maíz. De regreso llevan varios quintales de maíz, e ingresan con varias caravanas de las llamas por el mes de junio, y 9. Habla de las comunidades que pasa para llegar a su casa en Condor Pampa, partiendo desde la ciudad de La Paz a Llallagua, Aymaya, Qulluma, Q’asti, Q’atiraya, Lip’ich Qayma, Lukita, Surawi, Cóndor Pampa y finalmente a su estancia.<br>ENGLISH: Domingo Jiménez Aruquipa talks with Juan de Dios Yapita about the following topics: 1. He continues talking about incest and how young people are frightened by the oaths they have to make, which are like a curse on their bodies. 2. He talks about women's inheritance given by their parents, either in animals or land (qallpa). 3. On the family relationships of the woman (warmi jaqi) and the man (chacha jaqi) at the wedding. He sings some of the paternal aunt's song (ipala kirki) and describes the attire she wears. 4. About the spirits of the ancestors, who are alive, and can alert you about something bad through dreams. 5. He describes the attire of a person who died and the objects they put inside their coffin 6. He comments on how to bury the deceased, generally on their backs. 7. He refers to the valleys as likina and the highlands as suni. He explains that a couple from each place can get married , and indicates that the young women tend to look for a young men from the valleys, and that even parents want their daughters to marry young men from the valleys, in order to have land and plant corn. 8. The merchandise that they take from the highlands to the valleys, such as the small bag (sakillu), shirts and corn. On their return they bring several quintals of corn, and they enter with several caravans of llamas for the month of June, and 9. He describes the communities that he goes through to get home to Condor Pampa, starting from the city of La Paz going to Llallagua, Aymaya, Qulluma , Q'asti, Q'atiraya, Lip'ich Qayma, Lukita, Surawi, Cóndor Pampa and finally his ranch.
- Date:
- March 18, 1986
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
The life of Domingo Jiménez Aruquipa - interview together with the nurse Margarito Tito - 125
- Description:
- SPANISH: El partero Domingo Jiménez Aruquipa y la enfermera Margarito Tito hablan con Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold de los siguientes temas: 1. Margarita, quien ayuda al médico en el parto, comenta de todo el procedimiento desde que ingresa con las contracciones. 2. Domingo explica que primero se debe mirar la coca. Cada mujer es diferente y para el alumbramiento observan la cadera (thixni). 3. Margarita explica la atención al recién nacido por un especialista médico pediatra, en tanto que parto es atendido por un medico ginecólogo. 4. Comparan el corte del cordón umbilical (kururu) en un centro médico y en el campo. 5. Explican cómo sacan la placenta (ithapu) que tarda desde quince minutos o más. 6. Describen el uso del atuendo y el aseo de las mujeres en el momento del parto en el hospital y en el campo. 7. Comparan el primer baño del recién nacido en el hospital y en campo, donde lo envuelven (q’iruña) en bayetas. 8. Comentan que el bebé siempre tiene que nacer llorando. 9. Margarita comenta que alguna vez vio a un bebé con la cara deforme sin boca, sin manos y tampoco el sexo. La madre de 16 años había tomado todo tipo de hierbas para abortar. 10. El sobreparto da a las mujeres cuando el doctor se equivoca o cuando se queda la placenta, y se lo trata con antibióticos y sueros. En el campo, el sobreparto es la recaída y es tratada con plantas medicinales llamadas rija rija o con uñas. 11. Comparan el trato de la placenta en el hospital y en el campo, y 12. Mencionan algunos bebés que nacen con la mano encorvada, al que hay que sonarles con el cucharón antes de que salga el sol para que se enderece.<br>ENGLISH: The midwife Domingo Jiménez Aruquipa and the nurse Margarito Tito speak to Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold about the following topics: 1. Margarita, who helps doctors during the delivery, comments on the entire procedure from the moment the woman is admitted with contractions. 2. Domingo explains that they first start by reading the coca leaves. Doctors say that each woman is different and for childbirth they observe the hip size (thixni). 3. Margarita explains that the care of the newborn is by a pediatric medical specialist, while delivery is attended by a gynecologist. 4. They compare the cutting of the umbilical cord (kururu) in a medical center and in the countryside. 5. They each explains how they deliver the placenta (ithapu) which can take anywhere from fifteen minutes to longer. 6. They describe the use of women's clothing and grooming at the time of delivery in a hospital and in the countryside. 7. They compare the first bath of a newborn in the hospital and in the countryside, where they wraps it up (q'iruña) in cloths. 8. They comment that the baby always has to be born crying. 9. Margarita comments that she once saw a baby with a deformed face, no mouth, no hands, and no sex. The 16-year-old mother had taken all kinds of herbs to abort. 10. Margaret explains that puerperal fever occurs in women when the doctor has made a mistake or when a part of the placenta is left, but that this is treated with antibiotics and serums. In the countryside, puerperal fever is treated with medicinal plants called rija rija or with nails. 11. They compare the treatment of the placenta in the hospital and in the countryside, and 12. Don Domingo mentions how some babies are born with a crooked hand, and they must be hit with a ladle before the sun rises to straighten it out.
- Date:
- April 6, 1995
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)