Fragment containing parts or all of four short chapters 84 to 87, including: verses 16 to 25 of al-inshiqāq (The sundering), all of al-Burῡj (The mansions of the stars), all of al-Ṭāriq (The morning star), and verses 1 through 14 and the first two words of verse 15 from al-A̒alá (The most high).
SWAHILI: Waraka huu uko na mashairi manne tofauti: Mama musimlaumu ni shairi kuhusu mwanamke aliyetupa binti yake mchanga vichakani. Mtoto huyo aliokolewa na mbwa na jambo hili lilizua tafaruku katika jamii. Ustadh Mau aliandika shairi hili kupitia kwa muonekano wa yule binti aliyetupwa na mamake akiambia jamii isimhukumu mamake. Mwalimu ni shairi linalopendekeza kuwahusisha walimu katika mambo ya kijamii kwani wao ndio wenye kufunza jamii ijayo, wajibu wa walimu katika elimu na jamii lazima ieleweke na isisitizwe. Shairi pia linazungumzia umuhimu wa elimu na kupeleka watoto mashuleni. Kiswahili ni shairi lililoandikwa kwa mtindo wa ubinafsishaji. Mama kiSwahili analalamika jinsi wanae (waswahili halisi) walivyo kipuuza kiSwahili mpaka kunakiliwa na kuekwa viwango kwa kiSwahili kumetawaliwa na wageni wasiokuwa waswahili. KiSwahili kinaita wanawae wawe ni wenye kukiwajibikia na kukitilia juhudi kama zamani. Shairi hili limechapishwa. Yamechapishwa kwenye: In this Fragile World: Swahili poetry of commitment by Ustadh Mahmoud Mau. Leiden; Boston: Brill [2023], uk. 329-354.<br>ENGLISH: This manuscript contains Three different poems : Mama musimlamu (page 1-2); Mwalimu (page 3-4); Kiswahili (page 5-6). Mama musimlaumu is a poem regarding a woman who threw out her newborn daughter in the bushes, meaning to abandon her there. The newborn was saved by a dog and it caused a big spark of rage across the nation. Ustadh Mau's poem is written from the perspective of the daughter, telling the nation not to criticize her mother. Mwalimu, touches on how teachers should be involved in the community as they are teaching the next generation of kids. The role of teachers in both education and the larger community should be well recognized and emphasized. The poem also mentions the importance of education and schooling for children. and Kiswahili the poem is written from the perspective of a personified Swahili. ''Mother Swahili'' criticizes the way her children (native Swahili speakers of the coast) have long neglected the language and that the documentation and standardization of Swahili has been dominated by foreigners instead. It calls on her children to make an active effort for Kiswahili again. Published in: In this Fragile World: Swahili poetry of commitment by Ustadh Mahmoud Mau. Leiden; Boston: Brill [2023], pp. 329-354.
SWAHILI: Hati hizi ziliandikwa na Ustadh Mau alipotembelea Italia. Katika kulinganisha shairi la mwanamke wa kiarabu anayeitwa Umamah bint Al-Harith Al-Shaybany na mwanamke wa kibajuni anayeitwa Mwana Kupona binti Bwana Mataka. Wote waliishi nyakati tofauti na walitokea familia tofauti ilhali waliandikia wasichana wao shairi lenye funzo moja kuhusiana na kuchunga na kuwa heshimu mabwana zao.<br>ENGLISH: These are notes written by Ustadh Mau for a conference in Naples, Italy. He was comparing the poems of an Arab woman by the name of Umamah Bint Al-Harith Al-Shaybany and a poem by a Bajuni woman named Mwana Kupona bint Bwana Mataka. Both women lived during different periods and had differing backgrounds, yet both wrote a similar poem for their daughters on how to live with and please their husbands.
This volume contains several minor Persian pieces (correspondence and poetry) in pp. 2-14, listed in DP 660. None are really "works," although there is a concrete date in one of them (1056 [1646]). The individual works we have separately logged are nn. 5 and 6 in DP.