Qaqachaka regional variant of Aymara - interview with Asunta Arias Tarque and her daughter Flora Choque Arias about types of dialogue in Aymara - 013
- Description:
- SPANISH: Asunta Arias Tarque y su hija Flora Choque Arias, guiadas por Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold, realizan diálogos en aymara sobre los siguientes temas: 1. Saludar a su padre, el uso de los verbos aymara para llamar (jawsaña), y para llegar (puriña), sobre su casa, el tejido y los diseños (salta), el verbo aymara para cocinar (payaña), sobre la enfermedad (usuta) y el verbo aymara para cargar (q’ipiña). En respuesta a preguntas, ellas describen las actividades en el mes de agosto, quienes toman (umaña), qué comen (maq’aña), que comprarían (alasiña) si tuviesen mucho dinero, me enseñas a tejer (sawuña), sobre el tiempo de milagros, sobre los nombres (suti) de los parientes, sobre las causas de emborracharse (machaña), cómo se elabora la chicha de maíz (k’usa), sobre quién hace pan (t’ant’a) y el costo de esto. Otro diálogo que hacen concierne el encuentro entre dos pastoras (awatiri), sobre el zorro (liq’uchi), sobre perder (chhaqhayaña) ovejas, sobre cómo curar (qullaña) enfermedades y sobre el dolor del estómago (puraka). Además mencionan el uso de los verbos aymaras para ir (saraña) y comprar (alaña), cómo saludar (aruntaña) después de un viaje, sobre el matrimonio (kasarasiña), sobre la herencia (tuti anakiña), sobre marcar (k'illphaña) los animales de los rebaños de llama y oveja, y la llegada de la fiesta devocional del Padre Oro o Tata Quri. 2. Luego Flora recita “Mi ropita” y realiza un canto popular (kirki) “Yotaleña” que aprendió en la escuela. También canta “Anata” que aprendió de su tía.<br>ENGLISH: Asunta Arias Tarque and her daughter Flora Choque Arias, guided by Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold, carry out dialogues in Aymara on the following topics: 1. Greeting a father, the use of the Aymara verbs for to call (jawsaña), and to arrive (puriña), about their house, their weavings and woven designs (salta), the Aymara verbs for to cook (payaña), and about illness (usuta), and the Aymara verb to load (q'ipiña). In reply to questions, they describe the activities in the month of August, who drinks (umaña), what they eat (maq'aña), what they would buy (alasiña) if they had a lot of money, if you would teach me to weave (sawuña), about the time of miracles, about the names (suti) of their relatives, about the causes of getting drunk (machaña), how corn beer (k'usa) is made, about who makes bread (t'ant'a) and the costs of these. Another dialogue concerns a meeting between two shepherdesses (awatiri), about a fox (liq'uchi), about losing (chhaqhayaña) sheep, about how to cure (qullaña) diseases, and about stomach pain (puraka). In addition they mention the use of the Aymara verbs for to go (saraña) and to buy (alaña), how to greet people (aruntaña) after a trip, about marriage (kasarasiña), about inheritance (tuti anakiña), about marking (k'illphaña) the herd animals of llamas and sheep, and the arrival of the devotional feast to Father Gold or Tata Quri. 2. Then Flora recites “Mi ropita” and sings a popular song (kirki) “Yotaleña” that she learned at school. She also sings “Anata” which she learned from her aunt.
- Date:
- July 29, 1991
- Resource Type:
- sound recording
- Collection:
-
Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)