Qaqachaka oral tradition - interview with Nicolasa Ayca Mamani and Elvira Espejo Ayca about folktales - 036
Item Overview
- Title
- Qaqachaka oral tradition - interview with Nicolasa Ayca Mamani and Elvira Espejo Ayca about folktales - 036
- Alternative title
- Qaqachaka tradición oral - entrevista a Nicolasa Ayca Mamani y Elvira Espejo Ayca sobre cuentos tradicionales - 036
- Creator
- Yapita Moya, Juan de Dios
- Interviewee
-
Espejo Ayca, Elvira
Ayca Mamani, Nicolasa - Date Created
- January 30, 1995
- Date
- 1995-01-30
- Language
-
Aymara
Spanish - Collection
- Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia)
- Program
- Modern Endangered Archives Program
Notes
- Description
-
SPANISH: Nicolasa Ayca Mamani y su hija Elvira Espejo Ayca son entrevistadas por Juan de Dios Yapita y Denise Y. Arnold. Primero Elvira narra algunos cuentos tradicionales (layra parla): 1. El Cuento del Zoncito y su Casamiento. 2. El Cuento del Zorro y la Jovencita (Liq’uchinti Palachunti), que su abuela contó a sus padres y éstos a ella. 3. La historia de la llegada de Dios (Yusa) a Qaqachaka y la construcción de la iglesia. Este cuento le narró su abuelo (achachila). 4. El Cuento del Crecimiento de la Cebada (Siwar k’asata). 5. El Cuento del Niño Salvador y el Cóndor (Salwakunti Kunturinti). Elvira comenta sobre su aprendizaje como tejedora (sawuri), y que sabe realizar trenzas (k’aniri) y que aún está aprendiendo nuevos diseños. Por su parte Doña Nicolasa narra la historia del Niño Dios (Yusa) y su recorrido por las estancias. Explica que en el lugar donde caminaba Dios la producción es buena. Luego, Elvira narra sobre las cosas que le van enseñando en la escuela y que la mayoría de los profesores son varones. Menciona que reciben castigos por no entregar los deberes, y que los maestros les pegaban en la mano (ampar jawq’aña) con una regla. Doña Nicolasa menciona que su madre (tayka) le contaba que Dios sabía caminar (sarnaqaña) en las estancias. Explica que los cuentos (layra parla), adivinanzas (kun kun sirita) y cantos (kirki) aprendieron en la casa desde los cinco años, y por eso la casa también es considerado una escuela. Su madre le contó sobre los pocos habitantes que existía por estancia en Qaqachaka en el pasado. Mientras los padres viajaban a los valles (likina), las madres marchaban a trabajar al campo, pero otras no hacían nada o flojeaban en este tiempo de frío (awtichiri).
ENGLISH: Nicolasa Ayca Mamani and her daughter Elvira Espejo Ayca are interviewed by Juan de Dios Yapita and Denise Y. Arnold. First Elvira narrates some traditional tales (layra parla): 1. The Tale of the Zoncito and his Wedding. 2. The Tale of the Fox and the Maiden (Liq'uchinti Palachunti), which her grandmother told her parents and they told her. 3. The story of the arrival of God (Yusa) in Qaqachaka and the construction of the church. This story was told to her by her grandfather (achachila). 4. The Tale of the Growth of Barley (Siwar k'asata). 5. The Tale of the Child Savior and the Condor (Salwakunti Kunturinti). Elvira comments on her learning as a weaver (sawuri), that she knows how to braid (k'aniri) and is still learning new designs. For her part, Doña Nicolasa narrates the story of the Child God (Yusa) and his tour of the hamlets. She explains that in the place where God walked the production is good. Then, Elvira talks about the things she is taught at school and that most of the teachers are male. She mentions that they are punished for not handing in their homework, and that the teachers hit them on the hand (ampar jawq'aña) with a ruler. Doña Nicolasa mentions that her mother (tayka) told her that God knew how to walk (sarnaqaña) in the hamlets. She explains that they learned stories (layra parla), riddles (kun kun sirita) and songs (kirki) at home from they were five years old, and that is why the house is also considered a school. Her mother told her about the few inhabitants that existed per hamlet in Qaqachaka in the past, and that while the fathers traveled to the valleys (likina), the mothers went to work in the fields, although others did nothing or were lazy in the cold weather (awtichiri).
Physical Description
- Extent
- 31 min. 44 sec.
- Medium
- audio cassette
Keywords
- Genre
- field recordings
- Subject Geographic
-
Bolivia
Oruro (Bolivia)
Qaqachaka marka y ayllus, Eduardo Avaroa Province, Oruro (Bolivia) - Subject Temporal
- 20th Century
- Longitude
- -18.81422089
- Latitude
- -66.41526103
- Resource type
- sound recording
- Subjects
-
Qaqachaka--Oruro--Bolivia
Sawuri
Educational activity--Learning to weave on the weaving pathway, Thakhi--Children learning from their parents--Intergenerational transmission of oral tradition
Achachila
Kirki
Oral tradition--Folktales, Layra parla--Historia oral
Jawq'aña
Kun kun sirita
Layra parla
Awtichiri
Find This Item
- Repository
- Instituto de Lengua y Cultura Aymara, ILCA
- Local Identifier
-
folder: 01-10
box: QAQ_023
QAQ_OTR
ilca_auc_0203a - ARK
- ark:/21198/z18d5kt6
- Archival Collection
- Aymara life in Qaqachaka, an Andean marka and its ayllus: Oral tradition (QAQ_OTR), Box QAQ_023, Folder 01-10
- Manifest url
Access Condition
- Rights statement
- unknown
- Rights Holder
- Instituto de Lengua y Cultura Aymara, ILCA: ilcanet@ilcanet.org; deniseyarnold@yahoo.com
- Funding Note
- Digitization for the Aymara Language and Culture Audio-Visual Archive (Bolivia) Collection was sponsored by the Modern Endangered Archives Program with funding from Arcadia.